[1]
(2007b). Localisation and the cultural concept of play in games, gamecareerguide.com. Online: .
[2]
(2009). An interview with Dave Ranyard (Creative Services) and Vanessa Wood (Localisation), Sony Computer Entertainment Europe, The Journal of Specialised Translation, Issue 11: .
[3]
Anthony Pym 2010. Website localization.
[4]
Austermühl, Frank 2001. Electronic tools for translators. St. Jerome.
[5]
Bowker, Lynne 2002. Computer-aided translation technology: a practical introduction. University of Ottawa Press.
[6]
Bowker, Lynne 1998. Unity in diversity?: current trends in translation studies. St. Jerome.
[7]
Byrne, Jody 2006. Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Springer.
[8]
Cronin, Michael 2012. Translation in the digital age. Routledge.
[9]
Díaz-Cintas, Jorge 2008. The didactics of audiovisual translation. John Benjamins Pub. Co.
[10]
ebrary, Inc 2000. Translating into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. John Benjamins.
[11]
Esselink, Bert et al. 2000. A Practical guide to localization. John Benjamins Pub. Co.
[12]
European Commission 2007. Translating for a multilingual community. Office for Official Publications of the European Communities.
[13]
Jimenez-Crespo, Miguel A. Translation and Web Localization [Paperback]. Routledge (17 Jun 2013).
[14]
John Yunker The Art of the Global Gateway: Strategies for Successful Multilingual Navigation [Paperback]. Byte Level Research (14 Sep 2010).
[15]
Kemble, Ian et al. 2007. Translation techonogies and culture: proceedings of the Conference held on 11th November 2006 in Portsmouth. University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies.
[16]
Microsoft Corporation 2012. Microsoft manual of style. Microsoft Press.
[17]
Miguel Jiménez-Crespo 2009. Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts.
[18]
Miguel Jiménez-Crespo 2012. ‘Loss’ or ‘lost’ in translation: a contrastive genre study of original and localised non-profit US websites.
[19]
Miguel Jiménez-Crespo 2011. To adapt or not to adapt in web localization: a contrastive genrebased study of original and localised legal sections in corporate websites.
[20]
Nitish Singh 2012. Localization strategies for global e-business. Cambridge University Press.
[21]
Nitish Singh 2005. The culturally customized Web site. Elsevier Butterworth-Heinemann.
[22]
Quah, C. K. 2006. Translation and technology. Palgrave Macmillan.
[23]
Singh, Nitish 2011. Localization strategies for e-business. Cambridge University Press.
[24]
Somers, H. L. and ebrary, Inc 2003. Computers and translation: a translator’s guide. J. Benjamins.
[25]
TRANS: Revista de traductologia: .
[26]
Yunker, John 2002. Beyond borders: web globalization strategies. New Riders.
[27]
Zanettin, Federico 2008. Comics in translation. St. Jerome.
[28]
(2007d). Challenges in the Translation of Video Games, Tradumatica, N.5, pp. 1-7. Online.
[29]
(2008). Where Terminology Meets Literature, Multilingual Computing Inc., number 98, volume 19, issue 5, pp. 42-46.
[30]
(2008a). Inside the Game Localisation Round Table. Develop Mag, online.
[31]
(2008b). Whats in a Game?, Localisation Focus, Volume 6, Issue 1, pp. 29-38. Online.
[32]
(2009). Video Games and Childrens Books in Translation in The Journal of Specialised Translation, Issue 11: 234-247.
[33]
Bernal-Merino, M. . (2006). On the Translation of Video Games. The Journal of Specialised Translation, Issue 6: 22-36.
[34]
Directorate General for Translation of the European Commission, Translation Tools and Workflow (2002, 2004 eds).
[35]
The Game Localization Handbook 2nd ed. [Paperback]. Jones and Bartlett; 2nd Revised edition edition (15 Jun 2011).