1.
Microsoft Corporation: Microsoft manual of style. Microsoft Press, Redmond, Wash (2012).
2.
Esselink, Bert, Esselink, Bert, ebrary, Inc: A Practical guide to localization. John Benjamins Pub. Co, Amsterdam (2000).
3.
Byrne, Jody: Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Springer, Dordrecht (2006).
4.
Jimenez-Crespo, Miguel A.: Translation and Web Localization [Paperback]. Routledge (17 Jun 2013).
5.
Anthony Pym: Website localization, http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_website_localization_feb.pdf, (2010).
6.
Yunker, John: Beyond borders: web globalization strategies. New Riders, Hemel Hempstead (2002).
7.
Nitish Singh: The culturally customized Web site. Elsevier Butterworth-Heinemann, Burlington, MA (2005).
8.
Singh, Nitish: Localization strategies for e-business. Cambridge University Press, Cambridge (2011).
9.
John Yunker: The Art of the Global Gateway: Strategies for Successful Multilingual Navigation [Paperback]. Byte Level Research (14 Sep 2010).
10.
Nitish Singh: Localization strategies for global e-business. Cambridge University Press, Cambridge (2012).
11.
Cronin, Michael: Translation in the digital age. Routledge, London (2012).
12.
Miguel Jiménez-Crespo: Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts, http://www.jostrans.org/issue12/art_jimenez.pdf, (2009).
13.
Miguel Jiménez-Crespo: To adapt or not to adapt in web localization: a contrastive genrebased study of original and localised legal sections in corporate websites, http://www.jostrans.org/issue15/art_jimenez.pdf, (2011).
14.
Miguel Jiménez-Crespo: ‘Loss’ or ‘lost’ in translation: a contrastive genre study of original and localised non-profit US websites, http://www.jostrans.org/issue17/art_jimenez.pdf, (2012).
15.
The Game Localization Handbook 2nd ed. [Paperback]. Jones and Bartlett; 2nd Revised edition edition (15 Jun 2011).
16.
Bernal-Merino, M.Á. ed: TRANS: Revista de traductologia.
17.
Bernal-Merino, M. . (2006). On the Translation of Video Games. The Journal of Specialised Translation, Issue 6: 22-36.
18.
(2008). Where Terminology Meets Literature, Multilingual Computing Inc., number 98, volume 19, issue 5, pp. 42-46.
19.
(2009). Video Games and Childrens Books in Translation in The Journal of Specialised Translation, Issue 11: 234-247.
20.
Austermühl, Frank: Electronic tools for translators. St. Jerome, Manchester (2001).
21.
Zanettin, Federico: Comics in translation. St. Jerome, Manchester (2008).
22.
Díaz-Cintas, Jorge: The didactics of audiovisual translation. John Benjamins Pub. Co, Amsterdam (2008).
23.
(2007b). Localisation and the cultural concept of play in games, gamecareerguide.com. Online.
24.
Kemble, Ian, Translation Technologies and Culture Conference, University of Portsmouth: Translation techonogies and culture: proceedings of the Conference held on 11th November 2006 in Portsmouth. University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies, Portsmouth (2007).
25.
(2007d). Challenges in the Translation of Video Games, Tradumatica, N.5, pp. 1-7. Online.
26.
(2008a). Inside the Game Localisation Round Table. Develop Mag, online.
27.
(2008b). Whats in a Game?, Localisation Focus, Volume 6, Issue 1, pp. 29-38. Online.
28.
(2009). An interview with Dave Ranyard (Creative Services) and Vanessa Wood (Localisation), Sony Computer Entertainment Europe, The Journal of Specialised Translation, Issue 11.
29.
Bowker, Lynne: Computer-aided translation technology: a practical introduction. University of Ottawa Press, Ottawa (2002).
30.
Quah, C. K.: Translation and technology. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2006).
31.
European Commission: Translating for a multilingual community. Office for Official Publications of the European Communities, Luxembourg (2007).
32.
Directorate General for Translation of the European Commission, Translation Tools and Workflow (2002, 2004 eds).
33.
Bowker, Lynne: Unity in diversity?: current trends in translation studies. St. Jerome, Manchester (1998).
34.
Somers, H. L., ebrary, Inc: Computers and translation: a translator’s guide. J. Benjamins, Amsterdam (2003).
35.
ebrary, Inc: Translating into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. John Benjamins, Amsterdam (2000).