[1]
Microsoft Corporation, Microsoft manual of style. Redmond, Wash: Microsoft Press, 2012.
[2]
Esselink, Bert, Esselink, Bert, and ebrary, Inc, A Practical guide to localization, vol. Language international world directory. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2000 [Online]. Available: http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=5004956
[3]
Byrne, Jody, Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer, 2006.
[4]
Jimenez-Crespo, Miguel A., Translation and Web Localization [Paperback]. Routledge (17 Jun 2013) [Online]. Available: http://www.amazon.co.uk/Translation-Web-Localization-Miguel-Jimenez-Crespo/dp/041564318X/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1375537400&sr=8-1&keywords=jimenez crespo
[5]
Anthony Pym, ‘Website localization’. 2010 [Online]. Available: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_website_localization_feb.pdf
[6]
Yunker, John, Beyond borders: web globalization strategies. Hemel Hempstead: New Riders, 2002.
[7]
Nitish Singh, The culturally customized Web site. Burlington, MA: Elsevier Butterworth-Heinemann, 2005.
[8]
Singh, Nitish, Localization strategies for e-business. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.
[9]
John Yunker, The Art of the Global Gateway: Strategies for Successful Multilingual Navigation [Paperback]. Byte Level Research (14 Sep 2010).
[10]
Nitish Singh, Localization strategies for global e-business. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
[11]
Cronin, Michael, Translation in the digital age, vol. New perspectives in translation studies. London: Routledge, 2012 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203073599&uid=^u
[12]
Miguel Jiménez-Crespo, ‘Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts’. 2009 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue12/art_jimenez.pdf
[13]
Miguel Jiménez-Crespo, ‘To adapt or not to adapt in web localization: a contrastive genrebased study of original and localised legal sections in corporate websites’. 2011 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue15/art_jimenez.pdf
[14]
Miguel Jiménez-Crespo, ‘“Loss” or “lost” in translation: a contrastive genre study of original and localised non-profit US websites’. 2012 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue17/art_jimenez.pdf
[15]
The Game Localization Handbook 2nd ed. [Paperback]. Jones and Bartlett; 2nd Revised edition edition (15 Jun 2011).
[16]
M. Á. Bernal-Merino, Ed., ‘TRANS: Revista de traductologia’. .
[17]
‘Bernal-Merino, M. . (2006). On the Translation of Video Games. The Journal of Specialised Translation, Issue 6: 22-36’.
[18]
‘(2008). Where Terminology Meets Literature, Multilingual Computing Inc., number 98, volume 19, issue 5, pp. 42-46’.
[19]
‘(2009). Video Games and Childrens Books in Translation in The Journal of Specialised Translation, Issue 11: 234-247’.
[20]
Austermühl, Frank, Electronic tools for translators, vol. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome, 2001.
[21]
Zanettin, Federico, Comics in translation. Manchester: St. Jerome, 2008.
[22]
Díaz-Cintas, Jorge, The didactics of audiovisual translation, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2008.
[23]
‘(2007b). Localisation and the cultural concept of play in games, gamecareerguide.com. Online’. .
[24]
Kemble, Ian, Translation Technologies and Culture Conference, and University of Portsmouth, Translation techonogies and culture: proceedings of the Conference held on 11th November 2006 in Portsmouth. Portsmouth: University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies, 2007.
[25]
‘(2007d). Challenges in the Translation of Video Games, Tradumatica, N.5, pp. 1-7. Online’.
[26]
‘(2008a). Inside the Game Localisation Round Table. Develop Mag, online’.
[27]
‘(2008b). Whats in a Game?, Localisation Focus, Volume 6, Issue 1, pp. 29-38. Online’.
[28]
‘(2009). An interview with Dave Ranyard (Creative Services) and Vanessa Wood (Localisation), Sony Computer Entertainment Europe, The Journal of Specialised Translation, Issue 11’. .
[29]
Bowker, Lynne, Computer-aided translation technology: a practical introduction, vol. Didactics of translation series. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.
[30]
Quah, C. K., Translation and technology, vol. Palgrave textbooks in translating and interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2006.
[31]
European Commission, Translating for a multilingual community. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities, 2007.
[32]
Directorate General for Translation of the European Commission, Translation Tools and Workflow (2002, 2004 eds), no. Free Download from this website. .
[33]
Bowker, Lynne, Unity in diversity?: current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome, 1998.
[34]
Somers, H. L. and ebrary, Inc, Computers and translation: a translator’s guide, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins, 2003.
[35]
ebrary, Inc, Translating into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, vol. American Translators Association scholarly monograph series. Amsterdam: John Benjamins, 2000.