[1]
Bosseaux, C. 2015. Dubbing, film and performance: uncanny encounters. Peter Lang.
[2]
Chaume, Frederic 2004. Cine y traducción. Catedra.
[3]
Da̕z-Cintas, Jorge and Anderman, Gunilla M. 2009. Audiovisual translation: language transfer on screen. Palgrave Macmillan.
[4]
Díaz-Cintas, Jorge et al. 2007. Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Rodopi.
[5]
Díaz-Cintas, Jorge et al. 2007. Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Rodopi.
[6]
Dosch, Elmar and Benecke, Bernd 2004. Wenn aus Bildern Worte werden durch Audio-Description zum Hörfilm. Bayerischer Rundfunk.
[7]
François Justamand Rencontres autour du doublage des films et des séries télé [French] [Paperback]. Objectif Cinéma (6 Jun 2006).
[8]
Heiss, Christine and Bosinelli Bollettieri, Rosa Maria 1996. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, e la scena: atti del Convegno internazionale, Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, e la scena = Multimediale Ub̈ersetzung fur̈ Film, Fernsehen, und Buḧne = Multimedia translation for film, television, and the stage, Forli, 26-28 ottobre 1995. CLUEB.
[9]
Orero, P. and Matamala, A. 2007. Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers. Perspectives: Studies in Translatology. 15, 4 (Dec. 2007). DOI:https://doi.org/10.1080/13670050802326766.
[10]
Ranzato, I. 2015. Translating culture specific references on television : the case of dubbing. Irene Ranzato: #11. Routledge.
[11]
Sanderson, John D 2007. Películas antiguas, subtítulos nuevos : análisis diacrónico de la traducción audiovisual
. Universidad de Alicante.
[12]
Serban, Adriana 2011. Traduction et médias audiovisuels. Presses Universitaires du Septentrion.
[13]
Trosborg, Anna 1997. Text typology and translation. Benjamins.
[14]
Whitman-Linsen, Candace 1992. Through the dubbing glass: the synchronization of American motion pictures into German, French, and Spanish. P. Lang.
[15]
Benecke, Bernd (2007): Audio Description: Phenomena of Information Sequencing. MUTRA.
[16]
Braun, Sabine & Pilar Orero (2010): Audio description with Audio subtitling - an emergent modality of audiovisual localisation. Perspectives Studies in Translatology,18 (3).
[17]
Braun, Sabine (2007): Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training. LANS 6: 357-372.
[18]
Braun, Sabine (2008): Audiodescription Research: state of the art and beyond. Translation Studies in the New Millennium 6: 14-30.
[19]
Du bonimenteur a la voix-over.
[20]
Génériques ! : Les séries américaines décryptées [French] [Paperback]. Moutons électriques (17 Feb 2012).
[21]
Herbst, T. (1995) People do not talk in sentences: dubbing and the idiom principle, in Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV(3-4), 257-271.
[22]
Matamala, Anna (2007) Audiodescription in Catalonia. Translation Watch Quarterly Volume 3 Issue 2: 37-48.
[23]
Orero, Pilar & Steve Wharton (2007) The Audio Description of a Spanish Phenomenon: Torrente. JosTrans 7: 164-178.
[24]
Orero, Pilar, Pereira Ana & Francisco Utray (2007): Visin histrica de la accesibilidad en los medios en Espaa. Trans. 31-43. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.3143OreroPereiraUtray.pdf.
[25]
Remael, Aline & Gert Vercauteren (2007): Audio describing the exposition phase of films. Teaching students what to choose. Trans 11: 73-94.
[26]
Romero Fresco, Pablo (2009) Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A case of not-so-close Friends, in META 54-1, 49-72.