‘Benecke, Bernd (2007): Audio Description: Phenomena of Information Sequencing. MUTRA.’ n.d.
Bosseaux, Charlotte. 2015. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. 1st edition. Vol. New Trends in Translation Studies. Oxford: Peter Lang.
‘Braun, Sabine & Pilar Orero (2010): Audio Description with Audio Subtitling - an Emergent Modality of Audiovisual Localisation. Perspectives Studies in Translatology,18 (3)’. n.d.
‘Braun, Sabine (2007): Audio Description from a Discourse Perspective: A Socially Relevant Framework for Research and Training. LANS 6: 357-372’. n.d.
‘Braun, Sabine (2008): Audiodescription Research: State of the Art and beyond. Translation Studies in the New Millennium 6: 14-30’. n.d.
Chaume, Frederic. 2004. Cine y Traducción. Vol. Signo e imagen. Madrid: Catedra.
Da̕z-Cintas, Jorge and Anderman, Gunilla M. 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Electronic resource. Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230234581&uid=^u.
Díaz-Cintas, Jorge, Orero, Pilar, and Remael, Aline. 2007a. Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi.
———. 2007b. Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Dosch, Elmar and Benecke, Bernd. 2004. Wenn Aus Bildern Worte Werden Durch Audio-Description Zum Hörfilm. 3e, überarb. und erg. Aufl ed. München: Bayerischer Rundfunk.
Du Bonimenteur a La Voix-Over. n.d. http://www.antipodes.ch/component/virtuemart/collection-lmedias-et-histoirer/du-bonimenteur-a-la-voix-over-detail?Itemid=114.
François Justamand. n.d. Rencontres Autour Du Doublage Des Films et Des Séries Télé [French] [Paperback]. Objectif Cinéma (6 Jun 2006). http://www.amazon.co.uk/Rencontres-autour-doublage-films-s%25C3%25A9ries/dp/2915713014.
Génériques ! : Les Séries Américaines Décryptées [French] [Paperback]. n.d. Moutons électriques (17 Feb 2012). http://www.amazon.co.uk/G%25C3%25A9n%25C3%25A9riques-am%25C3%25A9ricaines-d%25C3%25A9crypt%25C3%25A9es-Eric-V%25C3%25A9rat/dp/2361830566/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1383645032&sr=1-1&keywords=Eric+V%25C3%25A9rat.
Heiss, Christine and Bosinelli Bollettieri, Rosa Maria. 1996. Traduzione Multimediale per Il Cinema, La Televisione, e La Scena: Atti Del Convegno Internazionale, Traduzione Multimediale per Il Cinema, La Televisione, e La Scena = Multimediale Ub̈ersetzung Fur̈ Film, Fernsehen, Und Buḧne = Multimedia Translation for Film, Television, and the Stage, Forli, 26-28 Ottobre 1995. Vol. Biblioteca della Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori. Bologna: CLUEB.
‘Herbst, T. (1995) People Do Not Talk in Sentences: Dubbing and the Idiom Principle, in Translatio, Nouvelles de La FIT-FIT Newsletter XIV(3-4), 257-271’. n.d.
‘Matamala, Anna (2007) Audiodescription in Catalonia. Translation Watch Quarterly Volume 3 Issue 2: 37-48’. n.d.
‘Orero, Pilar & Steve Wharton (2007) The Audio Description of a Spanish Phenomenon: Torrente. JosTrans 7: 164-178’. n.d.
Orero, Pilar, and Anna Matamala. 2007. ‘Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers’. Perspectives: Studies in Translatology 15 (4). https://doi.org/10.1080/13670050802326766.
‘Orero, Pilar, Pereira Ana & Francisco Utray (2007): Visin Histrica de La Accesibilidad En Los Medios En Espaa. Trans. 31-43. Http://Www.Trans.Uma.Es/Pdf/Trans_11/T.3143OreroPereiraUtray.Pdf’. n.d.
Ranzato, Irene. 2015. Translating Culture Specific References on Television : The Case of Dubbing. Irene Ranzato: #11. London: Routledge.
‘Remael, Aline & Gert Vercauteren (2007): Audio Describing the Exposition Phase of Films. Teaching Students What to Choose. Trans 11: 73-94’. n.d.
‘Romero Fresco, Pablo (2009) Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-Close Friends, in META 54-1, 49-72’. n.d.
Sanderson, John D. 2007. Películas Antiguas, Subtítulos Nuevos : Análisis Diacrónico de La Traducción Audiovisual. Universidad de Alicante.
Serban, Adriana. 2011. Traduction et Médias Audiovisuels. Vol. Arts du spectacle. Images et sons. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Trosborg, Anna. 1997. Text Typology and Translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: Benjamins.
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French, and Spanish. Vol. European university studies. Series XIV, Anglo-Saxon language and literature. Frankfurt am Main: P. Lang.