1.
Dosch, Elmar & Benecke, Bernd. Wenn aus Bildern Worte werden durch Audio-Description zum Hörfilm. (Bayerischer Rundfunk, 2004).
2.
Benecke, Bernd (2007): Audio Description: Phenomena of Information Sequencing. MUTRA.
3.
Díaz-Cintas, Jorge, Orero, Pilar, & Remael, Aline. Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language. vol. Approaches to translation studies (Rodopi, 2007).
4.
Braun, Sabine (2007): Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training. LANS 6: 357-372.
5.
Braun, Sabine (2008): Audiodescription Research: state of the art and beyond. Translation Studies in the New Millennium 6: 14-30.
6.
Braun, Sabine & Pilar Orero (2010): Audio description with Audio subtitling - an emergent modality of audiovisual localisation. Perspectives Studies in Translatology,18 (3).
7.
Chaume, Frederic. Cine y traducción. vol. Signo e imagen (Catedra, 2004).
8.
Herbst, T. (1995) People do not talk in sentences: dubbing and the idiom principle, in Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV(3-4), 257-271.
9.
Heiss, Christine & Bosinelli Bollettieri, Rosa Maria. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, e la scena: atti del Convegno internazionale, Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, e la scena = Multimediale Ub̈ersetzung fur̈ Film, Fernsehen, und Buḧne = Multimedia translation for film, television, and the stage, Forli, 26-28 ottobre 1995. vol. Biblioteca della Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori (CLUEB, 1996).
10.
Trosborg, Anna. Text typology and translation. vol. Benjamins translation library (Benjamins, 1997).
11.
Da̕z-Cintas, Jorge & Anderman, Gunilla M. Audiovisual translation: language transfer on screen. (Palgrave Macmillan, 2009).
12.
Matamala, Anna (2007) Audiodescription in Catalonia. Translation Watch Quarterly Volume 3 Issue 2: 37-48.
13.
Orero, P. & Matamala, A. Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers. Perspectives: Studies in Translatology 15, (2007).
14.
Orero, Pilar & Steve Wharton (2007) The Audio Description of a Spanish Phenomenon: Torrente. JosTrans 7: 164-178.
15.
Orero, Pilar, Pereira Ana & Francisco Utray (2007): Visin histrica de la accesibilidad en los medios en Espaa. Trans. 31-43. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.3143OreroPereiraUtray.pdf.
16.
Remael, Aline  & Gert Vercauteren (2007): Audio describing the exposition phase of films. Teaching students what to choose. Trans 11: 73-94.
17.
Romero Fresco, Pablo (2009) Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A case of not-so-close Friends, in META 54-1, 49-72.
18.
Sanderson, John D. Películas antiguas, subtítulos nuevos : análisis diacrónico de la traducción audiovisual . (Universidad de Alicante, 2007).
19.
Whitman-Linsen, Candace. Through the dubbing glass: the synchronization of American motion pictures into German, French, and Spanish. vol. European university studies. Series XIV, Anglo-Saxon language and literature (P. Lang, 1992).
20.
Díaz-Cintas, Jorge, Orero, Pilar, & Remael, Aline. Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language. vol. Approaches to translation studies (Rodopi, 2007).
21.
François Justamand. Rencontres autour du doublage des films et des séries télé [French] [Paperback]. (Objectif Cinéma (6 Jun 2006)).
22.
Serban, Adriana. Traduction et médias audiovisuels. vol. Arts du spectacle. Images et sons (Presses Universitaires du Septentrion, 2011).
23.
Génériques ! : Les séries américaines décryptées [French] [Paperback]. (Moutons électriques (17 Feb 2012)).
24.
Du bonimenteur a la voix-over.
25.
Bosseaux, C. Dubbing, film and performance: uncanny encounters. vol. New Trends in Translation Studies (Peter Lang, 2015).
26.
Ranzato, I. Translating culture specific references on television : the case of dubbing. Irene Ranzato: #11. (Routledge, 2015).