1
Dosch, Elmar, Benecke, Bernd. Wenn aus Bildern Worte werden durch Audio-Description zum Hörfilm. 3e, überarb. und erg. Aufl ed. München: : Bayerischer Rundfunk 2004.
2
Benecke, Bernd (2007): Audio Description: Phenomena of Information Sequencing. MUTRA.
3
Díaz-Cintas, Jorge, Orero, Pilar, Remael, Aline. Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: : Rodopi 2007.
4
Braun, Sabine (2007): Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training. LANS 6: 357-372.
5
Braun, Sabine (2008): Audiodescription Research: state of the art and beyond. Translation Studies in the New Millennium 6: 14-30.
6
Braun, Sabine & Pilar Orero (2010): Audio description with Audio subtitling - an emergent modality of audiovisual localisation. Perspectives Studies in Translatology,18 (3).
7
Chaume, Frederic. Cine y traducción. Madrid: : Catedra 2004.
8
Herbst, T. (1995) People do not talk in sentences: dubbing and the idiom principle, in Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV(3-4), 257-271.
9
Heiss, Christine, Bosinelli Bollettieri, Rosa Maria. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, e la scena: atti del Convegno internazionale, Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, e la scena = Multimediale Ub̈ersetzung fur̈ Film, Fernsehen, und Buḧne = Multimedia translation for film, television, and the stage, Forli, 26-28 ottobre 1995. Bologna: : CLUEB 1996.
10
Trosborg, Anna. Text typology and translation. Amsterdam: : Benjamins 1997.
11
Da̕z-Cintas, Jorge, Anderman, Gunilla M. Audiovisual translation: language transfer on screen. Basingstoke: : Palgrave Macmillan 2009. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230234581&uid=^u
12
Matamala, Anna (2007) Audiodescription in Catalonia. Translation Watch Quarterly Volume 3 Issue 2: 37-48.
13
Orero P, Matamala A. Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers. Perspectives: Studies in Translatology 2007;15. doi:10.1080/13670050802326766
14
Orero, Pilar & Steve Wharton (2007) The Audio Description of a Spanish Phenomenon: Torrente. JosTrans 7: 164-178.
15
Orero, Pilar, Pereira Ana & Francisco Utray (2007): Visin histrica de la accesibilidad en los medios en Espaa. Trans. 31-43. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.3143OreroPereiraUtray.pdf.
16
Remael, Aline & Gert Vercauteren (2007): Audio describing the exposition phase of films. Teaching students what to choose. Trans 11: 73-94.
17
Romero Fresco, Pablo (2009) Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A case of not-so-close Friends, in META 54-1, 49-72.
18
Sanderson, John D. Películas antiguas, subtítulos nuevos : análisis diacrónico de la traducción audiovisual
. Universidad de Alicante 2007.
19
Whitman-Linsen, Candace. Through the dubbing glass: the synchronization of American motion pictures into German, French, and Spanish. Frankfurt am Main: : P. Lang 1992.
20
Díaz-Cintas, Jorge, Orero, Pilar, Remael, Aline. Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: : Rodopi 2007.
21
François Justamand. Rencontres autour du doublage des films et des séries télé [French] [Paperback]. Objectif Cinéma (6 Jun 2006) http://www.amazon.co.uk/Rencontres-autour-doublage-films-s%25C3%25A9ries/dp/2915713014
22
Serban, Adriana. Traduction et médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: : Presses Universitaires du Septentrion 2011.
23
Génériques ! : Les séries américaines décryptées [French] [Paperback]. Moutons électriques (17 Feb 2012) http://www.amazon.co.uk/G%25C3%25A9n%25C3%25A9riques-am%25C3%25A9ricaines-d%25C3%25A9crypt%25C3%25A9es-Eric-V%25C3%25A9rat/dp/2361830566/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1383645032&sr=1-1&keywords=Eric+V%25C3%25A9rat
24
Du bonimenteur a la voix-over. http://www.antipodes.ch/component/virtuemart/collection-lmedias-et-histoirer/du-bonimenteur-a-la-voix-over-detail?Itemid=114
25
Bosseaux C. Dubbing, film and performance: uncanny encounters. 1st edition. Oxford: : Peter Lang 2015.
26
Ranzato I. Translating culture specific references on television : the case of dubbing. Irene Ranzato: #11. London: : Routledge 2015.