1.
Dosch, Elmar, Benecke, Bernd: Wenn aus Bildern Worte werden durch Audio-Description zum Hörfilm. Bayerischer Rundfunk, München (2004).
2.
Benecke, Bernd (2007): Audio Description: Phenomena of Information Sequencing. MUTRA.
3.
Díaz-Cintas, Jorge, Orero, Pilar, Remael, Aline: Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Rodopi, Amsterdam (2007).
4.
Braun, Sabine (2007): Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training. LANS 6: 357-372.
5.
Braun, Sabine (2008): Audiodescription Research: state of the art and beyond. Translation Studies in the New Millennium 6: 14-30.
6.
Braun, Sabine & Pilar Orero (2010): Audio description with Audio subtitling - an emergent modality of audiovisual localisation. Perspectives Studies in Translatology,18 (3).
7.
Chaume, Frederic: Cine y traducción. Catedra, Madrid (2004).
8.
Herbst, T. (1995) People do not talk in sentences: dubbing and the idiom principle, in Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV(3-4), 257-271.
9.
Heiss, Christine, Bosinelli Bollettieri, Rosa Maria: Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, e la scena: atti del Convegno internazionale, Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, e la scena = Multimediale Ub̈ersetzung fur̈ Film, Fernsehen, und Buḧne = Multimedia translation for film, television, and the stage, Forli, 26-28 ottobre 1995. CLUEB, Bologna (1996).
10.
Trosborg, Anna: Text typology and translation. Benjamins, Amsterdam (1997).
11.
Da̕z-Cintas, Jorge, Anderman, Gunilla M.: Audiovisual translation: language transfer on screen. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2009).
12.
Matamala, Anna (2007) Audiodescription in Catalonia. Translation Watch Quarterly Volume 3 Issue 2: 37-48.
13.
Orero, P., Matamala, A.: Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers. Perspectives: Studies in Translatology. 15, (2007). https://doi.org/10.1080/13670050802326766.
14.
Orero, Pilar & Steve Wharton (2007) The Audio Description of a Spanish Phenomenon: Torrente. JosTrans 7: 164-178.
15.
Orero, Pilar, Pereira Ana & Francisco Utray (2007): Visin histrica de la accesibilidad en los medios en Espaa. Trans. 31-43. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.3143OreroPereiraUtray.pdf.
16.
Remael, Aline  & Gert Vercauteren (2007): Audio describing the exposition phase of films. Teaching students what to choose. Trans 11: 73-94.
17.
Romero Fresco, Pablo (2009) Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A case of not-so-close Friends, in META 54-1, 49-72.
18.
Sanderson, John D: Películas antiguas, subtítulos nuevos : análisis diacrónico de la traducción audiovisual . Universidad de Alicante (2007).
19.
Whitman-Linsen, Candace: Through the dubbing glass: the synchronization of American motion pictures into German, French, and Spanish. P. Lang, Frankfurt am Main (1992).
20.
Díaz-Cintas, Jorge, Orero, Pilar, Remael, Aline: Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Rodopi, Amsterdam (2007).
21.
François Justamand: Rencontres autour du doublage des films et des séries télé [French] [Paperback]. Objectif Cinéma (6 Jun 2006).
22.
Serban, Adriana: Traduction et médias audiovisuels. Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq (2011).
23.
Génériques ! : Les séries américaines décryptées [French] [Paperback]. Moutons électriques (17 Feb 2012).
24.
Du bonimenteur a la voix-over.
25.
Bosseaux, C.: Dubbing, film and performance: uncanny encounters. Peter Lang, Oxford (2015).
26.
Ranzato, I.: Translating culture specific references on television : the case of dubbing. Irene Ranzato: #11. Routledge, London (2015).