Anne, Schjoldager, T., Paulsen Christensen. (2016). Computer-aided translation tools – the uptake and use by Danish translation service providers. http://www.jostrans.org/issue25/art_christensen.php
Anthony Pym. (2010). Website localization. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_website_localization_feb.pdf
AQText Translation Services. (n.d.-a). Google Translate - What Every User Should Know. http://www.aqtext.com/2010/06/07/google-translate-what-every-user-should-know/
Austermühl, Frank. (2001). Electronic tools for translators: Vol. Translation practices explained. St. Jerome.
Bowker, Lynne. (2002). Computer-aided translation technology: a practical introduction: Vol. Didactics of translation series. University of Ottawa Press. http://www.loc.gov/catdir/toc/fy032/2002437124.html
Brynjolfsson, E., & McAfee, A. (2016a). The second machine age: work, progress, and prosperity in a time of brilliant technologies (New edition). W.W. Norton & Company.
Brynjolfsson, E., & McAfee, A. (2016b). The second machine age: work, progress, and prosperity in a time of brilliant technologies (New edition). W.W. Norton & Company.
Byrne, Jody. (2006). Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Springer.
Chace, C. (2016a). Economic Singularity: Artificial Intelligence and the Death of Capitalism. Three CS.
Chace, C. (2016b). Economic Singularity: Artificial Intelligence and the Death of Capitalism. Three CS.
Chace, C. (2016c). Economic Singularity: Artificial Intelligence and the Death of Capitalism. Three CS.
Cronin, M. (2012). Translation In The Digital Age by Michael Cronin (ePub) | The Hive Network. http://www.hive.co.uk/ebook/translation-in-the-digital-age/17118108/?utm_source=google&utm_medium=productsearch&utm_campaign=ebooks
Cronin, Michael. (2003). Translation and globalization. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203378816&uid=^u
Cronin, Michael. (2012). Translation in the digital age: Vol. New perspectives in translation studies. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203073599&uid=^u
David, Orrego-Carmona, A., Pym, & Esther, Torres-Simón. (2016). Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy. http://www.jostrans.org/issue25/art_pym.php
Declercq, C. (2009). Christophe Declercq interview. http://www.jostrans.org/issue11/int_declercq.php
Doherty, S. (2016). The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation. http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3499/1573
Elisa, Alonso. (2015a). Analysing the use and perception of Wikipedia in the professional context of translation. http://www.jostrans.org/issue23/art_alonso.php
Esselink, Bert, Esselink, Bert, & ebrary, Inc. (2000). A Practical guide to localization: Vol. Language international world directory [Electronic resource]. John Benjamins Pub. Co. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=5004956
European Commission. (2012a). Crowdsourcing Translation. http://bookshop.europa.eu/en/crowdsourcing-translation-pbHC3112733/
European Commission. (2012b). Web translation as a genre. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm
Garcia, I. (2005). Long term memories: Trados and TM turn 20. http://www.jostrans.org/issue04/art_garcia.pdf
Garcia, I., & Stevenson, V. (2009). Translation Trends and the Social Web. http://dig.multilingual.com/20090405/#?page=28
Garcio, I., & Stevenson, V. (2011). MT and translating ideas. https://dig.multilingual.com/2011-01-02/
Heather Fulford, & Joaquin Granell-Zafra. (2005). Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators. http://www.jostrans.org/issue04/art_fulford_zafra.php
Ignacio Garcia. (2007). Machine Translation. 21(1), 55–68. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5340098
Ignacio Garcia. (2009). Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator. http://www.jostrans.org/issue12/art_garcia.pdf
Ignacio, Garcia. (2015b). Cloud marketplaces: Procurement of translators in the age of social media. http://www.jostrans.org/issue23/art_garcia.php
Jeff, Howe. (n.d.-b). Wired 14.06: The Rise of Crowdsourcing. http://archive.wired.com/wired/archive/14.06/crowds.html
Jiménez-Crespo, M. A. (2013a). Translation and web localization. Routledge.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013b). Translation and web localization. Routledge.
Kastberg, P. (2007). Cultural Issues Facing the Technical Translator. http://www.jostrans.org/issue08/art_kastberg.pdf
Kevin, Flanagan. (2015c). Subsegment recall in Translation Memory — perceptions, expectations and reality. http://www.jostrans.org/issue23/art_flanagan.php
Leblanc, M. (2013). Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies | LeBlanc | Translation & Interpreting. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/228
Maarit, Koponen, & Leena, Salmi. (2015d). On the correctness of machine translation: A machine translation post-editing task. http://www.jostrans.org/issue23/art_koponen.php
Martín-Mor, A., & Sánchez-Gijón, P. S.-G. (2016). Machine translation and audiovisual products: a case study. http://www.jostrans.org/issue26/art_martin.php
Melby, A. K. (2012). Terminology in the age of multilingual corpora. http://www.jostrans.org/issue18/art_melby.pdf
Miguel, Jiménez-Crespo. (n.d.-c). Translation quality, use and dissemination in an Internet era: using single-translation and multi-translation parallel corpora to research translation quality on the Web. http://www.jostrans.org/issue23/art_jimenez.php
Minako O’Hagan. (2013). The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn? In The Routledge handbook of translation studies (pp. 503–518). https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203102893&uid=^u
Multilingual. (n.d.). http://www.multilingual.com
Nataly Kelly. (2012). Found in translation. Perigee.
Nicholas Ostler. (2010). The Last Lingua Franca: The Rise and Fall of World Languages [Paperback]. Penguin (3 Nov 2011). http://www.amazon.co.uk/Last-Lingua-Franca-World-Languages/dp/1846142164/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1357578448&sr=1-2
O’Brien, S. (1998). Practical experience of computer-aided translation tools in the localization industry. Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies.
Pym, A. (2010). What technology does to translating. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2010_technology.pdf
Pym, A. (2011). Democratizing translation technologies – the role of humanistic research. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/2011_rome.pdf
Pym, A. (2012). Translation skill-‐sets in a machine-‐translation age. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2012_competence_pym.pdf
Quah, C. K. (2006). Translation and technology: Vol. Palgrave textbooks in translating and interpreting. Palgrave Macmillan. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230287105&uid=^u
Raya, R. (n.d.). XML in localisation: Reuse translations with TM and TMX. http://www.maxprograms.com/articles/tmx.html#Resources
Rebecca Fiederer, & Sharon O’Brien. (n.d.-d). Quality and Machine Translation: A realistic objective? http://www.jostrans.org/issue11/art_fiederer_obrien.pdf
Routledge Encyclopedia of Translation Technology. (2014a). Routledge.
Routledge Encyclopedia of Translation Technology. (2014b). Routledge.
Somers, H. L. & ebrary, Inc. (2003). Computers and translation: a translator’s guide: Vol. Benjamins translation library [Electronic resource]. J. Benjamins. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=622339
Sprung, Robert C., Jaroniec, Simone, & American Translators Association. (2000). Translating into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age: Vol. American Translators Association. John Benjamins.
TC World. (n.d.). http://www.tcworld.info/index.php?id=23
Tim Wu. (2010). The Master Switch: The Rise and Fall of Information Empires [Paperback]. Atlantic Books (1 Jan 2012). http://www.amazon.co.uk/The-Master-Switch-Information-Empires/dp/1848879865/ref=sr_1_fkmr0_3?s=books&ie=UTF8&qid=1357578670&sr=1-3-fkmr0
Tina, Paulsen Christensen, K., Bundgaard, & Anne, Schjoldager. (2016). Translator-computer interaction in action — an observational process study of computer-aided translation. http://www.jostrans.org/issue25/art_bundgaard.php
Translation and Web Localization [Paperback]. (n.d.). Routledge (23 May 2013). http://www.amazon.co.uk/Translation-Web-Localization-Miguel-Jimenez-Crespo/dp/041564318X/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1370347507&sr=1-1&keywords=web localization
Walker, A. (2014). SDL Trados Studio: a practical guide ; learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014. Packt Publishing.