‘Benecke, Bernd (2007): Audio Description: Phenomena of Information Sequencing. MUTRA.’ (no date).
Bosseaux, C. (2015) Dubbing, film and performance: uncanny encounters. 1st edition. Oxford: Peter Lang.
‘Braun, Sabine & Pilar Orero (2010): Audio description with Audio subtitling - an emergent modality of audiovisual localisation. Perspectives Studies in Translatology,18 (3)’ (no date).
‘Braun, Sabine (2007): Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training. LANS 6: 357-372’ (no date).
‘Braun, Sabine (2008): Audiodescription Research: state of the art and beyond. Translation Studies in the New Millennium 6: 14-30’ (no date).
Chaume, Frederic (2004) Cine y traducción. Madrid: Catedra.
Da̕z-Cintas, Jorge and Anderman, Gunilla M. (2009) Audiovisual translation: language transfer on screen [electronic resource]. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230234581&uid=^u.
Díaz-Cintas, Jorge, Orero, Pilar, and Remael, Aline (2007a) Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: Rodopi.
Díaz-Cintas, Jorge, Orero, Pilar, and Remael, Aline (2007b) Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: Rodopi.
Dosch, Elmar and Benecke, Bernd (2004) Wenn aus Bildern Worte werden durch Audio-Description zum Hörfilm. 3e, überarb. und erg. Aufl edn. München: Bayerischer Rundfunk.
Du bonimenteur a la voix-over (no date). Available at: http://www.antipodes.ch/component/virtuemart/collection-lmedias-et-histoirer/du-bonimenteur-a-la-voix-over-detail?Itemid=114.
François Justamand (no date) Rencontres autour du doublage des films et des séries télé [French] [Paperback]. Objectif Cinéma (6 Jun 2006). Available at: http://www.amazon.co.uk/Rencontres-autour-doublage-films-s%25C3%25A9ries/dp/2915713014.
Génériques ! : Les séries américaines décryptées [French] [Paperback] (no date). Moutons électriques (17 Feb 2012). Available at: http://www.amazon.co.uk/G%25C3%25A9n%25C3%25A9riques-am%25C3%25A9ricaines-d%25C3%25A9crypt%25C3%25A9es-Eric-V%25C3%25A9rat/dp/2361830566/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1383645032&sr=1-1&keywords=Eric+V%25C3%25A9rat.
Heiss, Christine and Bosinelli Bollettieri, Rosa Maria (1996) Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, e la scena: atti del Convegno internazionale, Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, e la scena = Multimediale Ub̈ersetzung fur̈ Film, Fernsehen, und Buḧne = Multimedia translation for film, television, and the stage, Forli, 26-28 ottobre 1995. Bologna: CLUEB.
‘Herbst, T. (1995) People do not talk in sentences: dubbing and the idiom principle, in Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV(3-4), 257-271’ (no date).
‘Matamala, Anna (2007) Audiodescription in Catalonia. Translation Watch Quarterly Volume 3 Issue 2: 37-48’ (no date).
Orero, P. and Matamala, A. (2007) ‘Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers’, Perspectives: Studies in Translatology, 15(4). Available at: https://doi.org/10.1080/13670050802326766.
‘Orero, Pilar & Steve Wharton (2007) The Audio Description of a Spanish Phenomenon: Torrente. JosTrans 7: 164-178’ (no date).
‘Orero, Pilar, Pereira Ana & Francisco Utray (2007): Visin histrica de la accesibilidad en los medios en Espaa. Trans. 31-43. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.3143OreroPereiraUtray.pdf’ (no date).
Ranzato, I. (2015) Translating culture specific references on television : the case of dubbing. Irene Ranzato: #11. London: Routledge.
‘Remael, Aline & Gert Vercauteren (2007): Audio describing the exposition phase of films. Teaching students what to choose. Trans 11: 73-94’ (no date).
‘Romero Fresco, Pablo (2009) Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A case of not-so-close Friends, in META 54-1, 49-72’ (no date).
Sanderson, John D (2007) Películas antiguas, subtítulos nuevos : análisis diacrónico de la traducción audiovisual
. Universidad de Alicante.
Serban, Adriana (2011) Traduction et médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Trosborg, Anna (1997) Text typology and translation. Amsterdam: Benjamins.
Whitman-Linsen, Candace (1992) Through the dubbing glass: the synchronization of American motion pictures into German, French, and Spanish. Frankfurt am Main: P. Lang.