[1]
M. Baker, In other words: a coursebook on translation, 2nd ed. London: Routledge, 2011.
[2]
L. Pérez González, Audiovisual translation: theories, methods and issues. London: Routledge, 2014.
[3]
A. Pym, Exploring translation theories, Second edition. London: Routledge, 2014 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1596932
[4]
J. Díaz Cintas and A. Remael, Audiovisual translation: subtitling, vol. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome Pub, 2006.
[5]
Audiovisual translation : taking stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2015.
[6]
R. Baños Piñero and J. Díaz-Cintas, Eds., Audiovisual translation in a global context: mapping an ever-changing landscape, vol. Palgrave studies in translating and interpreting. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2015.
[7]
J. Byrne, Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners, vol. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome, 2012.
[8]
L. Desblache, University of North London, and Institut libre Marie Haps, Aspects of specialised translation, vol. Langues des métiers/métiers des langues. Paris: La Maison du Dictionnaire, 2001.
[9]
S. L. Montgomery, Science in translation: movements of knowledge through cultures and time. Chicago, Ill: University of Chicago Press, 2002.
[10]
J. Diáz-Cintas, P. Orero, and A. Remael, Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language, vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi, 2007.
[11]
J. Diáz-Cintas, A. Matamala, and J. Neves, New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2, vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi, 2010.
[12]
P. Romero-Fresco, ‘Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking’, no. 20, pp. 201–223, 2013 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue20/art_romero.php
[13]
F. Chaume, Audiovisual translation: dubbing, vol. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome, 2012.
[14]
E. Franco, A. Matamala, and P. Orero, Voice-over translation: an overview. Bern: Peter Lang, 2010.
[15]
A. Esser, M. A. Bernal-Merino, and I. R. Smith, Eds., Media across borders: localizing TV, film, and video games, vol. Routledge advances in internationalizing media studies. New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com.roe.idm.oclc.org/Vleweb/Product/Index/2019516?page=0&uid=^u
[16]
M. A. Bernal-Merino, Translation and localisation in video games: making entertainment software global, vol. Routledge advances in translation studies. New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2015.
[17]
M. Bernal-Merino, ‘A Brief History of Game Localisation’, no. 15, pp. 11–17, 2011 [Online]. Available: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/11-17.pdf
[18]
A. Pym, ‘Translation Skill-sets in a Machine-translation Age’, doi: 10.7202/1025047ar. [Online]. Available: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2012_competence_pym.pdf
[19]
I. Garcia, ‘Cloud marketplaces: Procurement of translators in the age of social media’, no. 23, pp. 18–38, 2015 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue23/art_garcia.php
[20]
G. Deutscher, Through the language glass: why the world looks different in other languages. London: Arrow, 2011.
[21]
M. Clarke, Verbalising the visual: translating art and design into words. Lausanne: AVA Academia, 2007.
[22]
S. M. Rike, ‘Bilingual corporate websites – from translation to transcreation?’, The Journal of Specialised Translation, vol. 20, pp. 68–85, 2013 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue20/art_rike.php
[23]
A. Esser, M. A. Bernal-Merino, and I. R. Smith, Eds., Media across borders: localizing TV, film, and video games, vol. Routledge advances in internationalizing media studies. New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com.roe.idm.oclc.org/Vleweb/Product/Index/2019516?page=0&uid=^u
[24]
N. Mingant, C. Tirtaine, and J. Augros, Film marketing into the twenty-first century. London: a BFI book, published by Palgrave, 2015.
[25]
Albert Moran, Michael Keane, ‘Cultural Adaptation’, in Cultural adaption, [Online]. Available: https://books.google.co.uk/books?id=aRXcAAAAQBAJ&pg=PA41&lpg=PA41&dq=Strategic+regionalization+in+marketing+campaigns:+Beyond+the+standardization/glocalization+debate&source=bl&ots=tNeJ1Nrn5j&sig=ucSzPwrqnKRCo2mRITCRJ8X53jM&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjfxqHhmI7OAhXsIcAKHSA7B3kQ6AEIPDAF#v=onepage&q=Strategic%20regionalization%20in%20marketing%20campaigns%3A%20Beyond%20the%20standardization%2Fglocalization%20debate&f=false
[26]
D. Gouadec, Translation as a profession, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co, 2007 [Online]. Available: http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0712/2007009735.html
[27]
D. Robinson, Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation, 3rd ed. London: Routledge, 2012.