1.
Baker, M. In other words: a coursebook on translation. (Routledge, 2011).
2.
Pérez González, L. Audiovisual translation: theories, methods and issues. (Routledge, 2014).
3.
Pym, A. Exploring translation theories. (Routledge, 2014).
4.
Díaz Cintas, J. & Remael, A. Audiovisual translation: subtitling. vol. Translation practices explained (St. Jerome Pub, 2006).
5.
Audiovisual translation : taking stock. (Cambridge Scholars Publishing, 2015).
6.
Audiovisual translation in a global context: mapping an ever-changing landscape. vol. Palgrave studies in translating and interpreting (Palgrave Macmillan, 2015).
7.
Byrne, J. Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners. vol. Translation practices explained (St. Jerome, 2012).
8.
Desblache, L., University of North London, & Institut libre Marie Haps. Aspects of specialised translation. vol. Langues des métiers/métiers des langues (La Maison du Dictionnaire, 2001).
9.
Montgomery, S. L. Science in translation: movements of knowledge through cultures and time. (University of Chicago Press, 2002).
10.
Diáz-Cintas, J., Orero, P. & Remael, A. Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language. vol. Approaches to translation studies (Rodopi, 2007).
11.
Diáz-Cintas, J., Matamala, A. & Neves, J. New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. vol. Approaches to translation studies (Rodopi, 2010).
12.
Romero-Fresco, P. Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. 201–223 (2013).
13.
Chaume, F. Audiovisual translation: dubbing. vol. Translation practices explained (St. Jerome, 2012).
14.
Franco, E., Matamala, A. & Orero, P. Voice-over translation: an overview. (Peter Lang, 2010).
15.
Media across borders: localizing TV, film, and video games. vol. Routledge advances in internationalizing media studies (Routledge, Taylor & Francis Group, 2016).
16.
Bernal-Merino, M. A. Translation and localisation in video games: making entertainment software global. vol. Routledge advances in translation studies (Routledge, Taylor & Francis Group, 2015).
17.
Bernal-Merino, M. A Brief History of Game Localisation. 11–17 (2011).
18.
Pym, A. Translation Skill-sets in a Machine-translation Age. doi:10.7202/1025047ar.
19.
Garcia, I. Cloud marketplaces: Procurement of translators in the age of social media. 18–38 (2015).
20.
Deutscher, G. Through the language glass: why the world looks different in other languages. (Arrow, 2011).
21.
Clarke, M. Verbalising the visual: translating art and design into words. (AVA Academia, 2007).
22.
Rike, S. M. Bilingual corporate websites – from translation to transcreation? The Journal of Specialised Translation 20, 68–85 (2013).
23.
Media across borders: localizing TV, film, and video games. vol. Routledge advances in internationalizing media studies (Routledge, Taylor & Francis Group, 2016).
24.
Mingant, N., Tirtaine, C. & Augros, J. Film marketing into the twenty-first century. (a BFI book, published by Palgrave, 2015).
25.
Albert Moran, Michael Keane. Cultural Adaptation. in Cultural adaption.
26.
Gouadec, D. Translation as a profession. vol. Benjamins translation library (J. Benjamins Pub. Co, 2007).
27.
Robinson, D. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. (Routledge, 2012).