[1]
Adab, B. et al. 2012. Discourses of translation: Festschrift in honour of Christina Schaffner. Peter Lang.
[2]
Aline Remael et al 2012. Audiovisual translation and media Accessibility at the Crossroads. Rodopi.
[3]
Angelelli, C. ed. 2014. The sociological turn in translation and interpreting studies. John Benjamins Publishing.
[4]
Asimakoulas, D. and Rogers, M. 2011. Translation and opposition. Multilingual Matters.
[5]
Baker, Mona and Saldanha, Gabriela 2009. Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
[6]
Bassnett, S. 2007. Culture and Translation. A companion to translation studies. Multilingual Matters. 13–23.
[7]
Bassnett, S. 2013. Translation. Routledge.
[8]
Bermann, S. and Porter, C. 2014. A companion to translation studies. Wiley-Blackwell.
[9]
Boman, Patrick et al 2005. la typographie: 100 règles. Le Polygraphe.
[10]
Chesterman, A. and ebrary, Inc 1998. Contrastive functional analysis. J. Benjamin.
[11]
Cronin, M. 2012. Translation in the digital age. Routledge.
[12]
Delisle, J. et al. 1995. Translators through history. Benjamins.
[13]
Denroche, C. 2015. Metonymy and Language : A New Theory of Linguistic Processing. Taylor & Francis Ltd.
[14]
Diocaretz, M. 2004. Joyful Babel: Translating Helene Cixous. Editions Rodopi B.V.
[15]
Douglas, R. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge.
[16]
Dunne, K.J. et al. 2011. Translation and localization project management: the art of the possible. John Benjamins Pub. Co.
[17]
Elaine England and Andy Finney Managing Interactive Media: Project Management for Web and Digital Media.
[18]
Fawcett, P. 2004. Translation and Power Play. Translation: an advanced resource book. Routledge. 201–204.
[19]
Fawcett, P. and Fieldhouse, S. 2014. Translation and language: linguistic theories explained. Routledge.
[20]
Federici, F.M. 2011. Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions. Peter Lang.
[21]
Gorlee, D.L. 2004. On translating signs : exploring text and semio-translation: v. 24. Rodopi.
[22]
Granger, S. 2003. Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. edited by Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson: v. 20. Rodopi.
[23]
Grossman, E. 2011. Why translation matters. Yale University Press.
[24]
Guldin, R. 2015. Translation as Metaphor. Routledge.
[25]
Hatim, B. and Mason, I. 1990. Issues and Debates in Translation Studies. Discourse and the translator. Longman. 1–20.
[26]
Hermans, T. 1999. Working with Norms. Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained. St. Jerome. 71–90.
[27]
Horguelin, Paul and Pharand, Micelle Pratique de la révision - Linguatech Editeur.
[28]
House, J. ed. 2014. Translation: a multidisciplinary approach. Palgrave Macmillan.
[29]
House, J. 2014. Translation quality assessment : past and present. Juliane House. Routledge.
[30]
Incalcaterra McLoughlin, L. et al. 2011. Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice. Peter Lang.
[31]
Kalinak, Kathryn 2010. Film Music: a very short introduction. Columbia University Press.
[32]
Labrum, M.B. and ebrary, Inc 1997. The changing scene in world languages: issues and challenges. John Benjamins Publishing Co.
[33]
Laviosa, S. 2002. Corpus-based translation studies :theory, findings, applications: v. 17. Rodopi.
[34]
Lawrence Venuti 2013. Translation changes everything. Routledge.
[35]
Maliszewski, J. and ebrary, Inc 2010. Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen = Discourse and terminology in specialist translation and interpreting. Peter Lang.
[36]
Mauranen, A. et al. 2004. Translation universals: do they exist?. J. Benjamins Pub. Co.
[37]
Morris, Peter et al 2011. The Oxford Handbook of Project Management. Oxford University Press.
[38]
Munday, J. et al. 2011. Corpus-based translation studies: research and applications. Continuum.
[39]
Munday, J. 2012. Equivalence and Equivalent Effect. Introducing translation studies: theories and applications. Routledge. 57–83.
[40]
Munday, J. 2012. Evaluation in translation : critical points of translator decision-making. Routledge.
[41]
Newmark, P. 1988. Language functions, text-categories and text-types. A textbook of translation. Prentice-Hall International. 39–44.
[42]
Newmark, P. 1998. More paragraphs on translation: No. 12. Multilingual Matters.
[43]
Newmark, P. 1988. Translation Methods. A textbook of translation. Prentice-Hall International. 45–53.
[44]
O’Sullivan, Carol Translating Popular Film. Palgrave McMillan.
[45]
Perez-Gonzalez, L. 2014. Multimodality. Audiovisual translation: theories, methods and issues. Routledge. 181–228.
[46]
Perrin, I. L’anglais : comment traduire ?
[47]
Pym, A. 2014. Exploring translation theories. Routledge.
[48]
Raido, V.E. 2013. Translation and web searching: 3. Routledge.
[49]
Raw, L. 2012. Translation, adaptation and transformation. Continuum.
[50]
Reiss, K. 2013. Towards a general theory of translational action : skopos theory explained. St Jerome Publishing.
[51]
Robinson, D. 2003. Performative linguistics: speaking and translating as doing things with words. Routledge.
[52]
Robinson, D. 2015. The Dao of translation: an East-West dialogue. Routledge.
[53]
Sager, J.C. et al. 1996. Terminology, LSP, and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. J. Benjamins Pub. Co.
[54]
Samuelsson-Brown, G. 2010. A practical guide for translators. Multilingual Matters.
[55]
Schaffner 1999. Translation and norms. Multilingual Matters.
[56]
Schleiermacher, F. On The Different Methods of Translating. The Translation Studies Reader (3rd edition). 43–63.
[57]
Sciarrino, E. 2011. Complicating the History of Western Translation. St Jerome.
[58]
Sela-Sheffy, R. et al. 2011. Identity and status in the translational professions. J. Benjamins Pub.
[59]
Senft, G. 2014. Understanding pragmatics. Routledge.
[60]
Serres, M. 1974. Hermès Tome 3 : La Traduction. Les Editions de Minuit.
[61]
Shreve, G.M. et al. 2010. Translation and cognition. John Benjamins Pub. Co.
[62]
Sidiropoutou, M. 2004. Linguistic identities through translation: v. 23. Rodopi.
[63]
Simms, K. 1997. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Editions Rodopi B.V.
[64]
Suojanen, T. 2015. User-Centered Translation. Taylor & Francis Ltd.
[65]
Thoma, C. 2006. Combining Functional Linguistics And Skopos Theory: A Case Study of Greek Cypriot And British Folktales. Peter Lang Pub Inc.
[66]
Universidad de Alicante et al. 2009. Monti. (2009).
[67]
Vasconcellos, M. and ebrary, Inc 2008. Technology as translation strategy. John Benjamins Pub. Co.
[68]
Zanón, N.T. A university handbook on terminology and specialized translation.
[69]
2013. English as a Lingua Franca : Implications for Translator and Interpreter Education: 7:2. St Jerome Publishing.
[70]
Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything.
[71]
2014. Known Unknowns of Translation Studies: 69. John Benjamins Publishing Co.
[72]
2014. Manipulation of literature : studies in literary translation. Routledge.
[73]
2014. Post-editing of machine translation : processes and applications. Cambridge Scholars Publishing.
[74]
2013. Russian writers on translation : an anthology. St Jerome Publishing.
[75]
2014. Textual Travels: Theory and Practice of Translation in India. Routledge Chapman & Hall.
[76]
2014. Translators, interpreters and cultural negotiators : mediating and communicating power from the Middle Ages to the modern era. Palgrave Macmillan.