Adab, B., Schmitt, P., Shreve, G., & ebrary, Inc. (2012). Discourses of translation: Festschrift in honour of Christina Schaffner: Vol. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie [Electronic resource]. Peter Lang. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10666431
Aline Remael et al. (2012). Audiovisual translation and media Accessibility at the Crossroads. Rodopi.
Angelelli, C. (Ed.). (2014). The sociological turn in translation and interpreting studies: Vol. Benjamins current topics [Electronic resource]. John Benjamins Publishing. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027269652&uid=^u
Asimakoulas, D., & Rogers, M. (2011). Translation and opposition: Vol. Translating Europe [Electronic resource]. Multilingual Matters. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www-vlebooks-com.roe.idm.oclc.org/Vleweb/Product/Index/989723?page=0&uid=^u
Baker, Mona & Saldanha, Gabriela. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed) [Electronic resource]. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203872062&uid=^u
Bassnett, S. (2007). Culture and Translation. In A companion to translation studies: Vol. Topics in translation (pp. 13–23). Multilingual Matters.
Bassnett, S. (2013). Translation: Vol. The new critical idiom [Electronic resource]. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203068892&uid=^u
Bermann, S., & Porter, C. (2014). A companion to translation studies: Vol. Blackwell companions to literature and culture. Wiley-Blackwell. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1598002
Boman, Patrick et al. (2005). la typographie: 100 règles. Le Polygraphe.
Chesterman, A. & ebrary, Inc. (1998). Contrastive functional analysis: Vol. Pragmatics&beyond [Electronic resource]. J. Benjamin. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=741341
Cronin, M. (2012). Translation in the digital age: Vol. New perspectives in translation studies. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203073599&uid=^u
Delisle, J., Woodsworth, J., & International Federation of Translators. (1995). Translators through history: Vol. Benjamins translation library. Benjamins.
Denroche, C. (2015). Metonymy and Language : A New Theory of Linguistic Processing. Taylor & Francis Ltd.
Diocaretz, M. (2004). Joyful Babel: Translating Helene Cixous. Editions Rodopi B.V.
Douglas, R. (n.d.). Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1046807
Dunne, K. J., Dunne, E. S., & ebrary, Inc. (2011). Translation and localization project management: the art of the possible: Vol. American translators association scholarly monograph series; v. 16 [Electronic resource]. John Benjamins Pub. Co. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=786928
Elaine England and Andy Finney. (n.d.-a). Managing Interactive Media: Project Management for Web and Digital Media.
English as a Lingua Franca : Implications for Translator and Interpreter Education: 7:2. (2013). St Jerome Publishing.
Fawcett, P. (2004). Translation and Power Play. In Translation: an advanced resource book: Vol. Routledge applied linguistics (pp. 201–204). Routledge. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=6b9ba7d4-5c07-ec11-b563-0050f2f06092
Fawcett, P., & Fieldhouse, S. (2014). Translation and language: linguistic theories explained. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www-vlebooks-com.roe.idm.oclc.org/Vleweb/Product/Index/2019917?page=0&uid=^u
Federici, F. M. (2011). Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions: Vol. New trends in translation studies. Peter Lang.
Gorlee, D. L. (2004). On translating signs : exploring text and semio-translation: v. 24. Rodopi.
Granger, S. (2003). Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. edited by Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson: v. 20. Rodopi.
Grossman, E. (2011). Why translation matters: Vol. Why X matters. Yale University Press.
Guldin, R. (2015). Translation as Metaphor. Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Issues and Debates in Translation Studies. In Discourse and the translator: Vol. Language in social life series (pp. 1–20). Longman. https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/reader.action?docID=1713370&ppg=16
Hermans, T. (1999). Working with Norms. In Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained: Vol. Translation theories explained (pp. 71–90). St. Jerome.
Horguelin, Paul and Pharand, Micelle. (n.d.-b). Pratique de la révision - Linguatech Editeur.
House, J. (Ed.). (2014a). Translation: a multidisciplinary approach: Vol. Palgrave advances in language and linguistics. Palgrave Macmillan. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1765618
House, J. (2014b). Translation quality assessment : past and present. Juliane House. Routledge.
Incalcaterra McLoughlin, L., Biscio, M., & Ní Mhainnín, M. A. (2011). Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice: Vol. New trends in translation studies. Peter Lang.
Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything. (n.d.).
Kalinak, Kathryn. (2010). Film Music: a very short introduction. Columbia University Press.
Known Unknowns of Translation Studies: 69. (2014). John Benjamins Publishing Co.
Labrum, M. B. & ebrary, Inc. (1997). The changing scene in world languages: issues and challenges: Vol. American Translators Association scholarly monograph series [Electronic resource]. John Benjamins Publishing Co. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=730693
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies :theory, findings, applications: v. 17. Rodopi.
Lawrence Venuti. (2013). Translation changes everything. Routledge.
Maliszewski, J. & ebrary, Inc. (2010). Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen = Discourse and terminology in specialist translation and interpreting: Vol. Posener Beiträge zur Germanistik [Electronic resource]. Peter Lang. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10600789
Manipulation of literature : studies in literary translation. (2014). Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1761975
Mauranen, A., Kujamäki, P., & ebrary, Inc. (2004). Translation universals: do they exist? Vol. Benjamins translation library [Electronic resource]. J. Benjamins Pub. Co. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=623243
Morris, Peter et al. (2011). The Oxford Handbook of Project Management. Oxford University Press.
Munday, J. (2012a). Equivalence and Equivalent Effect. In Introducing translation studies: theories and applications (3rd ed, pp. 57–83). Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www-vlebooks-com.roe.idm.oclc.org/Vleweb/Product/Index/703220?page=0&uid=^u
Munday, J. (2012b). Evaluation in translation : critical points of translator decision-making. Routledge.
Munday, J., Wallmach, K., & Kruger, A. (2011). Corpus-based translation studies: research and applications: Vol. Continuum advances in translation [Electronic resource]. Continuum. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781441189196&uid=^u
Newmark, P. (1988a). Language functions, text-categories and text-types. In A textbook of translation: Vol. Prentice Hall International English Language teaching (pp. 39–44). Prentice-Hall International. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=a8fb0fb6-8705-ec11-b563-0050f2f06092
Newmark, P. (1988b). Translation Methods. In A textbook of translation: Vol. Prentice Hall International English Language teaching (pp. 45–53). Prentice-Hall International. https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=60f5e304-5e07-ec11-b563-0050f2f06092
Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation: No. 12. Multilingual Matters.
O’Sullivan, Carol. (n.d.-c). Translating Popular Film. Palgrave McMillan. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230317543&uid=^u
Perez-Gonzalez, L. (2014). Multimodality. In Audiovisual translation: theories, methods and issues (pp. 181–228). Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/reader.action?docID=1775345&ppg=202
Perrin, I. (n.d.). L’anglais : comment traduire ?
Post-editing of machine translation : processes and applications. (2014). Cambridge Scholars Publishing.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (Second Edition). Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1596932
Raido, V. E. (2013). Translation and web searching: 3. Routledge.
Raw, L. (2012). Translation, adaptation and transformation: Vol. Continuum advances in translation. Continuum. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1748705
Reiss, K. (2013). Towards a general theory of translational action : skopos theory explained. St Jerome Publishing. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www-vlebooks-com.roe.idm.oclc.org/Vleweb/Product/Index/2019878?page=0&uid=^u
Robinson, D. (2003). Performative linguistics: speaking and translating as doing things with words [Electronic resource]. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203222850&uid=^u
Robinson, D. (2015). The Dao of translation: an East-West dialogue: Vol. Routledge advances in translation studies. Routledge.
Russian writers on translation : an anthology. (2013). St Jerome Publishing.
Sager, J. C., Somers, H. L., & ebrary, Inc. (1996). Terminology, LSP, and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager: Vol. Benjamins translation library [Electronic resource]. J. Benjamins Pub. Co. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10484093
Samuelsson-Brown, G. (2010). A practical guide for translators: Vol. Topics in translation (5th ed). Multilingual Matters.
Schaffner. (1999). Translation and norms. Multilingual Matters.
Schleiermacher, F. (n.d.). On The Different Methods of Translating. In The Translation Studies Reader (3rd edition) (pp. 43–63).
Sciarrino, E. (2011). Complicating the History of Western Translation. St Jerome.
Sela-Sheffy, R., Shlesinger, M., & ebrary, Inc. (2011). Identity and status in the translational professions: Vol. Benjamins current topics [Electronic resource]. J. Benjamins Pub. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10505826
Senft, G. (2014). Understanding pragmatics: Vol. Understanding Language series [Electronic resource]. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203776476&uid=^u
Serres, M. (1974). Hermès Tome 3 : La Traduction. Les Editions de Minuit.
Shreve, G. M., Angelone, E., & ebrary, Inc. (2010). Translation and cognition: Vol. American Translators Association scholarly monograph series [Electronic resource]. John Benjamins Pub. Co. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=623421
Sidiropoutou, M. (2004). Linguistic identities through translation: v. 23. Rodopi.
Simms, K. (1997). Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Editions Rodopi B.V.
Suojanen, T. (2015). User-Centered Translation. Taylor & Francis Ltd. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315753508&uid=^u
Textual Travels: Theory and Practice of Translation in India. (2014). Routledge Chapman & Hall.
Thoma, C. (2006). Combining Functional Linguistics And Skopos Theory: A Case Study of Greek Cypriot And British Folktales. Peter Lang Pub Inc.
Translators, interpreters and cultural negotiators : mediating and communicating power from the Middle Ages to the modern era. (2014). Palgrave Macmillan.
Universidad de Alicante, Universitat Jaume I., & Universidad de Valencia. (2009). Monti. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13027
Vasconcellos, M. & ebrary, Inc. (2008). Technology as translation strategy: Vol. American Translators Association scholarly monograph series [Electronic resource]. John Benjamins Pub. Co. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=670546
Zanón, N. T. (n.d.). A university handbook on terminology and specialized translation.