Adab, B. et al. (2012) Discourses of translation: Festschrift in honour of Christina Schaffner [electronic resource]. Frankfurt am Main: Peter Lang. Available at: http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10666431.
Aline Remael et al (2012) Audiovisual translation and media Accessibility at the Crossroads. Amsterdam: Rodopi.
Angelelli, C. (ed.) (2014) The sociological turn in translation and interpreting studies [electronic resource]. Amsterdam: John Benjamins Publishing. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027269652&uid=^u.
Asimakoulas, D. and Rogers, M. (2011) Translation and opposition [electronic resource]. Bristol: Multilingual Matters. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www-vlebooks-com.roe.idm.oclc.org/Vleweb/Product/Index/989723?page=0&uid=^u.
Baker, Mona and Saldanha, Gabriela (2009) Routledge encyclopedia of translation studies [electronic resource]. 2nd ed. London: Routledge. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203872062&uid=^u.
Bassnett, S. (2007) ‘Culture and Translation’, in A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 13–23.
Bassnett, S. (2013) Translation [electronic resource]. London: Routledge. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203068892&uid=^u.
Bermann, S. and Porter, C. (2014) A companion to translation studies. Chichester, England: Wiley-Blackwell. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1598002.
Boman, Patrick et al (2005) la typographie: 100 règles. Paris: Le Polygraphe.
Chesterman, A. and ebrary, Inc (1998) Contrastive functional analysis [electronic resource]. Amsterdam: J. Benjamin. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=741341.
Cronin, M. (2012) Translation in the digital age. London: Routledge. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203073599&uid=^u.
Delisle, J., Woodsworth, J., and International Federation of Translators (1995) Translators through history. Amsterdam: Benjamins.
Denroche, C. (2015) Metonymy and Language : A New Theory of Linguistic Processing. London: Taylor & Francis Ltd.
Diocaretz, M. (2004) Joyful Babel: Translating Helene Cixous. Editions Rodopi B.V.
Douglas, R. (no date) Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1046807.
Dunne, K.J., Dunne, E.S., and ebrary, Inc (2011) Translation and localization project management: the art of the possible [electronic resource]. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=786928.
Elaine England and Andy Finney (no date) Managing Interactive Media: Project Management for Web and Digital Media.
English as a Lingua Franca : Implications for Translator and Interpreter Education: 7:2 (2013). Manchester: St Jerome Publishing.
Fawcett, P. (2004) ‘Translation and Power Play’, in Translation: an advanced resource book. London: Routledge, pp. 201–204. Available at: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=6b9ba7d4-5c07-ec11-b563-0050f2f06092.
Fawcett, P. and Fieldhouse, S. (2014) Translation and language: linguistic theories explained. Oxfordshire, England: Routledge. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www-vlebooks-com.roe.idm.oclc.org/Vleweb/Product/Index/2019917?page=0&uid=^u.
Federici, F.M. (2011) Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions. Oxford: Peter Lang.
Gorlee, D.L. (2004) On translating signs : exploring text and semio-translation: v. 24. Amsterdam: Rodopi.
Granger, S. (2003) Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. edited by Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson: v. 20. Amsterdam: Rodopi.
Grossman, E. (2011) Why translation matters. New Haven, Conn: Yale University Press.
Guldin, R. (2015) Translation as Metaphor. Routledge.
Hatim, B. and Mason, I. (1990) ‘Issues and Debates in Translation Studies’, in Discourse and the translator. London: Longman, pp. 1–20. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/reader.action?docID=1713370&ppg=16.
Hermans, T. (1999) ‘Working with Norms’, in Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome, pp. 71–90.
Horguelin, Paul and Pharand, Micelle (no date) Pratique de la révision - Linguatech Editeur.
House, J. (ed.) (2014a) Translation: a multidisciplinary approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1765618.
House, J. (2014b) Translation quality assessment : past and present. Juliane House. London: Routledge.
Incalcaterra McLoughlin, L., Biscio, M. and Ní Mhainnín, M.A. (2011) Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice. Oxford: Peter Lang.
Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything (no date).
Kalinak, Kathryn (2010) Film Music: a very short introduction. Columbia University Press.
Known Unknowns of Translation Studies: 69 (2014). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Labrum, M.B. and ebrary, Inc (1997) The changing scene in world languages: issues and challenges [electronic resource]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=730693.
Laviosa, S. (2002) Corpus-based translation studies :theory, findings, applications: v. 17. Amsterdam: Rodopi.
Lawrence Venuti (2013) Translation changes everything. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Maliszewski, J. and ebrary, Inc (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen = Discourse and terminology in specialist translation and interpreting [electronic resource]. Frankfurt am Main: Peter Lang. Available at: http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10600789.
Manipulation of literature : studies in literary translation (2014). Abingdon, Oxon: Routledge. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1761975.
Mauranen, A., Kujamäki, P., and ebrary, Inc (2004) Translation universals: do they exist? [electronic resource]. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=623243.
Morris, Peter et al (2011) The Oxford Handbook of Project Management. Oxford University Press.
Munday, J. (2012a) ‘Equivalence and Equivalent Effect’, in Introducing translation studies: theories and applications. 3rd ed. London: Routledge, pp. 57–83. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www-vlebooks-com.roe.idm.oclc.org/Vleweb/Product/Index/703220?page=0&uid=^u.
Munday, J. (2012b) Evaluation in translation : critical points of translator decision-making. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Munday, J., Wallmach, K. and Kruger, A. (2011) Corpus-based translation studies: research and applications [electronic resource]. London: Continuum. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781441189196&uid=^u.
Newmark, P. (1988a) ‘Language functions, text-categories and text-types’, in A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International, pp. 39–44. Available at: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=a8fb0fb6-8705-ec11-b563-0050f2f06092.
Newmark, P. (1988b) ‘Translation Methods’, in A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International, pp. 45–53. Available at: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=60f5e304-5e07-ec11-b563-0050f2f06092.
Newmark, P. (1998) More paragraphs on translation: No. 12. Clevedon: Multilingual Matters.
O’Sullivan, Carol (no date) Translating Popular Film. Palgrave McMillan. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230317543&uid=^u.
Perez-Gonzalez, L. (2014) ‘Multimodality’, in Audiovisual translation: theories, methods and issues. London: Routledge, pp. 181–228. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/reader.action?docID=1775345&ppg=202.
Perrin, I. (no date) L’anglais : comment traduire ?
Post-editing of machine translation : processes and applications (2014). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Pym, A. (2014) Exploring translation theories. Second Edition. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1596932.
Raido, V.E. (2013) Translation and web searching: 3. New York: Routledge.
Raw, L. (2012) Translation, adaptation and transformation. London: Continuum. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1748705.
Reiss, K. (2013) Towards a general theory of translational action : skopos theory explained. Manchester, UK: St Jerome Publishing. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www-vlebooks-com.roe.idm.oclc.org/Vleweb/Product/Index/2019878?page=0&uid=^u.
Robinson, D. (2003) Performative linguistics: speaking and translating as doing things with words [electronic resource]. London: Routledge. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203222850&uid=^u.
Robinson, D. (2015) The Dao of translation: an East-West dialogue. London: Routledge.
Russian writers on translation : an anthology (2013). Manchester: St Jerome Publishing.
Sager, J.C., Somers, H.L., and ebrary, Inc (1996) Terminology, LSP, and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager [electronic resource]. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co. Available at: http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10484093.
Samuelsson-Brown, G. (2010) A practical guide for translators. 5th ed. Bristol: Multilingual Matters.
Schaffner (1999) Translation and norms. Clevedon: Multilingual Matters.
Schleiermacher, F. (no date) ‘On The Different Methods of Translating’, in The Translation Studies Reader (3rd edition), pp. 43–63.
Sciarrino, E. (2011) Complicating the History of Western Translation. St Jerome.
Sela-Sheffy, R., Shlesinger, M., and ebrary, Inc (2011) Identity and status in the translational professions [electronic resource]. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Available at: http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10505826.
Senft, G. (2014) Understanding pragmatics [electronic resource]. Abingdon, Oxon: Routledge. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203776476&uid=^u.
Serres, M. (1974) Hermès Tome 3 : La Traduction. Les Editions de Minuit.
Shreve, G.M., Angelone, E., and ebrary, Inc (2010) Translation and cognition [electronic resource]. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=623421.
Sidiropoutou, M. (2004) Linguistic identities through translation: v. 23. Amsterdam: Rodopi.
Simms, K. (1997) Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Editions Rodopi B.V.
Suojanen, T. (2015) User-Centered Translation. London: Taylor & Francis Ltd. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315753508&uid=^u.
Textual Travels: Theory and Practice of Translation in India (2014). London: Routledge Chapman & Hall.
Thoma, C. (2006) Combining Functional Linguistics And Skopos Theory: A Case Study of Greek Cypriot And British Folktales. Peter Lang Pub Inc.
Translators, interpreters and cultural negotiators : mediating and communicating power from the Middle Ages to the modern era (2014). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Universidad de Alicante, Universitat Jaume I., and Universidad de Valencia (2009) ‘Monti’. Available at: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13027.
Vasconcellos, M. and ebrary, Inc (2008) Technology as translation strategy [electronic resource]. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=670546.
Zanón, N.T. (no date) A university handbook on terminology and specialized translation.