1.
Fawcett P. Translation and Power Play. In: Translation: an advanced resource book [Internet]. London: Routledge; 2004. p. 201–4. Available from: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=6b9ba7d4-5c07-ec11-b563-0050f2f06092
2.
Fawcett P, Fieldhouse S. Translation and language: linguistic theories explained [Internet]. Oxfordshire, England: Routledge; 2014. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www-vlebooks-com.roe.idm.oclc.org/Vleweb/Product/Index/2019917?page=0&uid=^u
3.
Hatim B, Mason I. Issues and Debates in Translation Studies. In: Discourse and the translator [Internet]. London: Longman; 1990. p. 1–20. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/reader.action?docID=1713370&ppg=16
4.
Hermans T. Working with Norms. In: Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome; 1999. p. 71–90.
5.
Munday J. Equivalence and Equivalent Effect. In: Introducing translation studies: theories and applications [Internet]. 3rd ed. London: Routledge; 2012. p. 57–83. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www-vlebooks-com.roe.idm.oclc.org/Vleweb/Product/Index/703220?page=0&uid=^u
6.
Newmark P. Translation Methods. In: A textbook of translation [Internet]. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International; 1988. p. 45–53. Available from: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=60f5e304-5e07-ec11-b563-0050f2f06092
7.
Newmark P. Language functions, text-categories and text-types. In: A textbook of translation [Internet]. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International; 1988. p. 39–44. Available from: https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=a8fb0fb6-8705-ec11-b563-0050f2f06092
8.
Perez-Gonzalez L. Multimodality. In: Audiovisual translation: theories, methods and issues [Internet]. London: Routledge; 2014. p. 181–228. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/reader.action?docID=1775345&ppg=202
9.
Asimakoulas D, Rogers M. Translation and opposition [Internet]. Vol. Translating Europe. Bristol: Multilingual Matters; 2011. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www-vlebooks-com.roe.idm.oclc.org/Vleweb/Product/Index/989723?page=0&uid=^u
10.
Bermann S, Porter C. A companion to translation studies [Internet]. Vol. Blackwell companions to literature and culture. Chichester, England: Wiley-Blackwell; 2014. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1598002
11.
Bassnett S. Culture and Translation. In: A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters; 2007. p. 13–23.
12.
Cronin M. Translation in the digital age [Internet]. Vol. New perspectives in translation studies. London: Routledge; 2012. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203073599&uid=^u
13.
Douglas R. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation [Internet]. London: Routledge; Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1046807
14.
Schleiermacher F. On The Different Methods of Translating. In: The Translation Studies Reader (3rd edition). p. 43–63.
15.
Aline Remael et al. Audiovisual translation and media Accessibility at the Crossroads. Amsterdam: Rodopi; 2012.
16.
Manipulation of literature : studies in literary translation [Internet]. Abingdon, Oxon: Routledge; 2014. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1761975
17.
Shreve GM, Angelone E, ebrary, Inc. Translation and cognition [Internet]. Vol. American Translators Association scholarly monograph series. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co; 2010. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=623421
18.
Bassnett S. Translation [Internet]. Vol. The new critical idiom. London: Routledge; 2013. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203068892&uid=^u
19.
Grossman E. Why translation matters. Vol. Why X matters. New Haven, Conn: Yale University Press; 2011.
20.
Lawrence Venuti. Translation changes everything. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge; 2013.
21.
O’Sullivan, Carol. Translating Popular Film [Internet]. Palgrave McMillan; Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230317543&uid=^u
22.
Morris, Peter et al. The Oxford Handbook of Project Management. Oxford University Press; 2011.
23.
Kalinak, Kathryn. Film Music: a very short introduction. Columbia University Press; 2010.
24.
Boman, Patrick et al. la typographie: 100 règles. Paris: Le Polygraphe; 2005.
25.
Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything.
26.
Baker, Mona, Saldanha, Gabriela. Routledge encyclopedia of translation studies [Internet]. 2nd ed. London: Routledge; 2009. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203872062&uid=^u
27.
Sciarrino E. Complicating the History of Western Translation. St Jerome; 2011.
28.
Munday J, Wallmach K, Kruger A. Corpus-based translation studies: research and applications [Internet]. Vol. Continuum advances in translation. London: Continuum; 2011. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781441189196&uid=^u
29.
Perrin I. L’anglais : comment traduire ?
30.
Elaine England and Andy Finney. Managing Interactive Media: Project Management for Web and Digital Media.
31.
Horguelin, Paul and Pharand, Micelle. Pratique de la révision - Linguatech Editeur.
32.
Translators, interpreters and cultural negotiators : mediating and communicating power from the Middle Ages to the modern era. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2014.
33.
House J, editor. Translation: a multidisciplinary approach [Internet]. Vol. Palgrave advances in language and linguistics. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2014. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1765618
34.
House J. Translation quality assessment : past and present. Juliane House. London: Routledge; 2014.
35.
Textual Travels: Theory and Practice of Translation in India. London: Routledge Chapman & Hall; 2014.
36.
Suojanen T. User-Centered Translation [Internet]. London: Taylor & Francis Ltd; 2015. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315753508&uid=^u
37.
Denroche C. Metonymy and Language : A New Theory of Linguistic Processing. London: Taylor & Francis Ltd; 2015.
38.
Guldin R. Translation as Metaphor. Routledge; 2015.
39.
Senft G. Understanding pragmatics [Internet]. Vol. Understanding Language series. Abingdon, Oxon: Routledge; 2014. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203776476&uid=^u
40.
Robinson D. The Dao of translation: an East-West dialogue. Vol. Routledge advances in translation studies. London: Routledge; 2015.
41.
English as a Lingua Franca : Implications for Translator and Interpreter Education: 7:2. Manchester: St Jerome Publishing; 2013.
42.
Serres M. Hermès Tome 3 : La Traduction. Les Editions de Minuit; 1974.
43.
Russian writers on translation : an anthology. Manchester: St Jerome Publishing; 2013.
44.
Reiss K. Towards a general theory of translational action : skopos theory explained [Internet]. Manchester, UK: St Jerome Publishing; 2013. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www-vlebooks-com.roe.idm.oclc.org/Vleweb/Product/Index/2019878?page=0&uid=^u
45.
Chesterman A, ebrary, Inc. Contrastive functional analysis [Internet]. Vol. Pragmatics&beyond. Amsterdam: J. Benjamin; 1998. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=741341
46.
Labrum MB, ebrary, Inc. The changing scene in world languages: issues and challenges [Internet]. Vol. American Translators Association scholarly monograph series. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co; 1997. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=730693
47.
Sela-Sheffy R, Shlesinger M, ebrary, Inc. Identity and status in the translational professions [Internet]. Vol. Benjamins current topics. Amsterdam: J. Benjamins Pub; 2011. Available from: http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10505826
48.
Raido VE. Translation and web searching: 3. New York: Routledge; 2013.
49.
Vasconcellos M, ebrary, Inc. Technology as translation strategy [Internet]. Vol. American Translators Association scholarly monograph series. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co; 2008. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=670546
50.
Sager JC, Somers HL, ebrary, Inc. Terminology, LSP, and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager [Internet]. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co; 1996. Available from: http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10484093
51.
Mauranen A, Kujamäki P, ebrary, Inc. Translation universals: do they exist? [Internet]. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co; 2004. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=623243
52.
Delisle J, Woodsworth J, International Federation of Translators. Translators through history. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: Benjamins; 1995.
53.
Newmark P. More paragraphs on translation: No. 12. Clevedon: Multilingual Matters; 1998.
54.
Samuelsson-Brown G. A practical guide for translators. 5th ed. Vol. Topics in translation. Bristol: Multilingual Matters; 2010.
55.
Schaffner. Translation and norms. Clevedon: Multilingual Matters; 1999.
56.
Thoma C. Combining Functional Linguistics And Skopos Theory: A Case Study of Greek Cypriot And British Folktales. Peter Lang Pub Inc; 2006.
57.
Adab B, Schmitt P, Shreve G, ebrary, Inc. Discourses of translation: Festschrift in honour of Christina Schaffner [Internet]. Vol. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie. Frankfurt am Main: Peter Lang; 2012. Available from: http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10666431
58.
Known Unknowns of Translation Studies: 69. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co; 2014.
59.
Angelelli C, editor. The sociological turn in translation and interpreting studies [Internet]. Vol. Benjamins current topics. Amsterdam: John Benjamins Publishing; 2014. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027269652&uid=^u
60.
Maliszewski J, ebrary, Inc. Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen = Discourse and terminology in specialist translation and interpreting [Internet]. Vol. Posener Beiträge zur Germanistik. Frankfurt am Main: Peter Lang; 2010. Available from: http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10600789
61.
Munday J. Evaluation in translation : critical points of translator decision-making. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge; 2012.
62.
Pym A. Exploring translation theories [Internet]. Second Edition. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge; 2014. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1596932
63.
Robinson D. Performative linguistics: speaking and translating as doing things with words [Internet]. London: Routledge; 2003. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203222850&uid=^u
64.
Granger S. Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. edited by Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson: v. 20. Amsterdam: Rodopi; 2003.
65.
Laviosa S. Corpus-based translation studies :theory, findings, applications: v. 17. Amsterdam: Rodopi; 2002.
66.
Diocaretz M. Joyful Babel: Translating Helene Cixous. Editions Rodopi B.V.; 2004.
67.
Sidiropoutou M. Linguistic identities through translation: v. 23. Amsterdam: Rodopi; 2004.
68.
Gorlee DL. On translating signs : exploring text and semio-translation: v. 24. Amsterdam: Rodopi; 2004.
69.
Simms K. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Editions Rodopi B.V.; 1997.
70.
Zanón NT. A university handbook on terminology and specialized translation.
71.
Dunne KJ, Dunne ES, ebrary, Inc. Translation and localization project management: the art of the possible [Internet]. Vol. American translators association scholarly monograph series; v. 16. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co; 2011. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=786928
72.
Raw L. Translation, adaptation and transformation [Internet]. Vol. Continuum advances in translation. London: Continuum; 2012. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1748705
73.
Incalcaterra McLoughlin L, Biscio M, Ní Mhainnín MA. Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice. Vol. New trends in translation studies. Oxford: Peter Lang; 2011.
74.
Federici FM. Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions. Vol. New trends in translation studies. Oxford: Peter Lang; 2011.
75.
Post-editing of machine translation : processes and applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing; 2014.
76.
Universidad de Alicante, Universitat Jaume I., Universidad de Valencia. Monti. 2009; Available from: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13027