1
Fawcett P. Translation and Power Play. In: Translation: an advanced resource book. London: : Routledge 2004. 201–4.https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=6b9ba7d4-5c07-ec11-b563-0050f2f06092
2
Fawcett P, Fieldhouse S. Translation and language: linguistic theories explained. Oxfordshire, England: : Routledge 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www-vlebooks-com.roe.idm.oclc.org/Vleweb/Product/Index/2019917?page=0&uid=^u
3
Hatim B, Mason I. Issues and Debates in Translation Studies. In: Discourse and the translator. London: : Longman 1990. 1–20.https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/reader.action?docID=1713370&ppg=16
4
Hermans T. Working with Norms. In: Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: : St. Jerome 1999. 71–90.
5
Munday J. Equivalence and Equivalent Effect. In: Introducing translation studies: theories and applications. London: : Routledge 2012. 57–83.https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www-vlebooks-com.roe.idm.oclc.org/Vleweb/Product/Index/703220?page=0&uid=^u
6
Newmark P. Translation Methods. In: A textbook of translation. Hemel Hempstead: : Prentice-Hall International 1988. 45–53.https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=60f5e304-5e07-ec11-b563-0050f2f06092
7
Newmark P. Language functions, text-categories and text-types. In: A textbook of translation. Hemel Hempstead: : Prentice-Hall International 1988. 39–44.https://contentstore.cla.co.uk/secure/link?id=a8fb0fb6-8705-ec11-b563-0050f2f06092
8
Perez-Gonzalez L. Multimodality. In: Audiovisual translation: theories, methods and issues. London: : Routledge 2014. 181–228.https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/reader.action?docID=1775345&ppg=202
9
Asimakoulas D, Rogers M. Translation and opposition. Bristol: : Multilingual Matters 2011. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www-vlebooks-com.roe.idm.oclc.org/Vleweb/Product/Index/989723?page=0&uid=^u
10
Bermann S, Porter C. A companion to translation studies. Chichester, England: : Wiley-Blackwell 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1598002
11
Bassnett S. Culture and Translation. In: A companion to translation studies. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. 13–23.
12
Cronin M. Translation in the digital age. London: : Routledge 2012. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203073599&uid=^u
13
Douglas R. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: : Routledge https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1046807
14
Schleiermacher F. On The Different Methods of Translating. In: The Translation Studies Reader (3rd edition).43–63.
15
Aline Remael et al. Audiovisual translation and media Accessibility at the Crossroads. Amsterdam: : Rodopi 2012.
16
Manipulation of literature : studies in literary translation. Abingdon, Oxon: : Routledge 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1761975
17
Shreve GM, Angelone E, ebrary, Inc. Translation and cognition. Amsterdam: : John Benjamins Pub. Co 2010. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=623421
18
Bassnett S. Translation. London: : Routledge 2013. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203068892&uid=^u
19
Grossman E. Why translation matters. New Haven, Conn: : Yale University Press 2011.
20
Lawrence Venuti. Translation changes everything. Milton Park, Abingdon, Oxon: : Routledge 2013.
21
O’Sullivan, Carol. Translating Popular Film. Palgrave McMillan https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230317543&uid=^u
22
Morris, Peter et al. The Oxford Handbook of Project Management. Oxford University Press 2011.
23
Kalinak, Kathryn. Film Music: a very short introduction. Columbia University Press 2010.
24
Boman, Patrick et al. la typographie: 100 règles. Paris: : Le Polygraphe 2005.
25
Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything.
26
Baker, Mona, Saldanha, Gabriela. Routledge encyclopedia of translation studies. 2nd ed. London: : Routledge 2009. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203872062&uid=^u
27
Sciarrino E. Complicating the History of Western Translation. St Jerome 2011.
28
Munday J, Wallmach K, Kruger A. Corpus-based translation studies: research and applications. London: : Continuum 2011. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781441189196&uid=^u
29
Perrin I. L’anglais : comment traduire ?
30
Elaine England and Andy Finney. Managing Interactive Media: Project Management for Web and Digital Media.
31
Horguelin, Paul and Pharand, Micelle. Pratique de la révision - Linguatech Editeur.
32
Translators, interpreters and cultural negotiators : mediating and communicating power from the Middle Ages to the modern era. Basingstoke: : Palgrave Macmillan 2014.
33
House J, editor. Translation: a multidisciplinary approach. Basingstoke: : Palgrave Macmillan 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1765618
34
House J. Translation quality assessment : past and present. Juliane House. London: : Routledge 2014.
35
Textual Travels: Theory and Practice of Translation in India. London: : Routledge Chapman & Hall 2014.
36
Suojanen T. User-Centered Translation. London: : Taylor & Francis Ltd 2015. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315753508&uid=^u
37
Denroche C. Metonymy and Language : A New Theory of Linguistic Processing. London: : Taylor & Francis Ltd 2015.
38
Guldin R. Translation as Metaphor. Routledge 2015.
39
Senft G. Understanding pragmatics. Abingdon, Oxon: : Routledge 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203776476&uid=^u
40
Robinson D. The Dao of translation: an East-West dialogue. London: : Routledge 2015.
41
English as a Lingua Franca : Implications for Translator and Interpreter Education: 7:2. Manchester: : St Jerome Publishing 2013.
42
Serres M. Hermès Tome 3 : La Traduction. Les Editions de Minuit 1974.
43
Russian writers on translation : an anthology. Manchester: : St Jerome Publishing 2013.
44
Reiss K. Towards a general theory of translational action : skopos theory explained. Manchester, UK: : St Jerome Publishing 2013. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www-vlebooks-com.roe.idm.oclc.org/Vleweb/Product/Index/2019878?page=0&uid=^u
45
Chesterman A, ebrary, Inc. Contrastive functional analysis. Amsterdam: : J. Benjamin 1998. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=741341
46
Labrum MB, ebrary, Inc. The changing scene in world languages: issues and challenges. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Co 1997. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=730693
47
Sela-Sheffy R, Shlesinger M, ebrary, Inc. Identity and status in the translational professions. Amsterdam: : J. Benjamins Pub 2011. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10505826
48
Raido VE. Translation and web searching: 3. New York: : Routledge 2013.
49
Vasconcellos M, ebrary, Inc. Technology as translation strategy. Amsterdam: : John Benjamins Pub. Co 2008. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=670546
50
Sager JC, Somers HL, ebrary, Inc. Terminology, LSP, and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: : J. Benjamins Pub. Co 1996. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10484093
51
Mauranen A, Kujamäki P, ebrary, Inc. Translation universals: do they exist? Amsterdam: : J. Benjamins Pub. Co 2004. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=623243
52
Delisle J, Woodsworth J, International Federation of Translators. Translators through history. Amsterdam: : Benjamins 1995.
53
Newmark P. More paragraphs on translation: No. 12. Clevedon: : Multilingual Matters 1998.
54
Samuelsson-Brown G. A practical guide for translators. 5th ed. Bristol: : Multilingual Matters 2010.
55
Schaffner. Translation and norms. Clevedon: : Multilingual Matters 1999.
56
Thoma C. Combining Functional Linguistics And Skopos Theory: A Case Study of Greek Cypriot And British Folktales. Peter Lang Pub Inc 2006.
57
Adab B, Schmitt P, Shreve G, et al. Discourses of translation: Festschrift in honour of Christina Schaffner. Frankfurt am Main: : Peter Lang 2012. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10666431
58
Known Unknowns of Translation Studies: 69. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Co 2014.
59
Angelelli C, editor. The sociological turn in translation and interpreting studies. Amsterdam: : John Benjamins Publishing 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027269652&uid=^u
60
Maliszewski J, ebrary, Inc. Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen = Discourse and terminology in specialist translation and interpreting. Frankfurt am Main: : Peter Lang 2010. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10600789
61
Munday J. Evaluation in translation : critical points of translator decision-making. Milton Park, Abingdon, Oxon: : Routledge 2012.
62
Pym A. Exploring translation theories. Second Edition. Milton Park, Abingdon, Oxon: : Routledge 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1596932
63
Robinson D. Performative linguistics: speaking and translating as doing things with words. London: : Routledge 2003. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203222850&uid=^u
64
Granger S. Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. edited by Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson: v. 20. Amsterdam: : Rodopi 2003.
65
Laviosa S. Corpus-based translation studies :theory, findings, applications: v. 17. Amsterdam: : Rodopi 2002.
66
Diocaretz M. Joyful Babel: Translating Helene Cixous. Editions Rodopi B.V. 2004.
67
Sidiropoutou M. Linguistic identities through translation: v. 23. Amsterdam: : Rodopi 2004.
68
Gorlee DL. On translating signs : exploring text and semio-translation: v. 24. Amsterdam: : Rodopi 2004.
69
Simms K. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Editions Rodopi B.V. 1997.
70
Zanón NT. A university handbook on terminology and specialized translation.
71
Dunne KJ, Dunne ES, ebrary, Inc. Translation and localization project management: the art of the possible. Amsterdam: : John Benjamins Pub. Co 2011. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=786928
72
Raw L. Translation, adaptation and transformation. London: : Continuum 2012. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1748705
73
Incalcaterra McLoughlin L, Biscio M, Ní Mhainnín MA. Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice. Oxford: : Peter Lang 2011.
74
Federici FM. Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions. Oxford: : Peter Lang 2011.
75
Post-editing of machine translation : processes and applications. Newcastle upon Tyne: : Cambridge Scholars Publishing 2014.
76
Universidad de Alicante, Universitat Jaume I., Universidad de Valencia. Monti. Published Online First: 2009.http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13027