[1]
A Conversation with Tessa Dwyer on the Risky Business of Subtitling | Film Quarterly: https://filmquarterly.org/2017/12/04/a-conversation-with-tessa-dwyer-on-the-risky-business-of-speaking-in-subtitles-revaluing-screen-translation/.
[2]
Abe Mark Nornes Cinema Babel. Univ Of Minnesota Press.
[3]
Abend-David, D. ed. 2016. Media and translation: an interdisciplinary approach. Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc.
[4]
Abend-David, D. ed. 2016. Media and translation: an interdisciplinary approach. Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc.
[5]
Abend-David, D. ed. 2019. Representing translation: the representation of translation and translators in contemporary media. Bloomsbury Academic.
[6]
Adriana Şerban & Reine Meylaerts ed. Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 13 (2014).
[7]
Adriana Serban and Jean-Marc Lavaur 2011. Traduction et médias audiovisuels. Presses Universitaires du Septentrion.
[8]
et al, C.M., Beatriz La traducci para la subtitulaci en Espa. Mapa de convenciones.
[9]
Alexander KAAnzli 2017. Untertitelung - von der Produktionzur Rezeption. Frank & Timme.
[10]
Anholt, S. 2000. Another One Bites the Grass: Creating International Ad Campaigns That Make Sense. John Wiley & Sons.
[11]
Anne Billson 2019. Say what? Why film translators are in a war of words over subtitles. Guardian. (Apr. 2019).
[12]
Antonini, R. and Bucaria, C. eds. 2015. Non-professional interpreting and translation in the media. Peter Lang Edition.
[13]
Attardo, S. 2017. Routledge Handbook of Language andHumor. Routledge.
[14]
Author, D. 2015. Metaphor and intercultural communication. Bloomsbury.
[15]
Baker, M. and Saldanha, G. eds. 2020. Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
[16]
Bannon, D. 2013. The elements of subtitles: a practical guide to the art of dialogue, character, context, tone and style in film and television subtitling. Translation Studies Press.
[17]
Bean, J.M. et al. eds. 2014. Silent cinema and the politics of space. Indiana University Press.
[18]
Bernal Merino, Miguel Ángel 2002. La traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica. Universidad de Alicante.
[19]
Beseghi, M. 2017. Multilingual Films in Translation:A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Peter Lang.
[20]
Betz, M. 2009. Beyond the subtitle: remapping European art cinema. University of Minnesota Press.
[21]
BITRA. <br />Bibliography of Interpreting and Translation: https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en.
[22]
Bogucki, Ł. 2016. Areas and methods of audiovisual translation research. Peter Lang.
[23]
Bogucki, Ł. 2016. Areas and methods of audiovisual translation research. Peter Lang.
[24]
Bogucki, Ł. 2015. Areas and methods of audiovisual translation research. Peter Lang Edition.
[25]
Bogucki, Ł. and Deckert, M. eds. 2020. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Springer International Publishing.
[26]
Bogucki, Ł. and Kredens, K. 2010. Perspectives on audiovisual translation. Peter Lang.
[27]
Brian Mossop Revising and Editing for Translators. Routledge.
[28]
Buffagni, C. and Garzelli, B. eds. 2012. Film translation from East to West: dubbing, subtitling and didactic practice. Peter Lang.
[29]
Chan, A.L.J. et al. The Status of the Translation Profession in the European Union (The Anthem-European Union Series) [Hardcover]. Anthem Press (September 1, 2013).
[30]
Chaume, Frederic 2004. Cine y traducción. Catedra.
[31]
Chiaro, D. et al. 2008. Between text and image: updating research in screen translation. John Benjamins Pub. Co.
[32]
Chiaro, D. 2010. Translation, humour and the media VOL 2. Continuum.
[33]
Cornu, J.-F. 2014. Le doublage et le sous-titrage: histoire et esthťique. Presses universitaires de Rennes.
[34]
Crisp, V. 2015. Film distribution in the digital age : pirates and professionals. Palgrave Macmillan.
[35]
Cronin, M. 2012. Translation in the digital age. Routledge.
[36]
Curran, B. et al. eds. 2015. Multiple translation communities in contemporary Japan. Routledge.
[37]
Day, J. ed. Translation in French and Francophone Literature and Film.
[38]
De Linde, Zoé and Kay, Neil 1999. The semiotics of subtitling. St. Jerome.
[39]
De Marco, M. 2012. Audiovisual translation through a gender lens. Rodopi.
[40]
Deckert, M. Audiovisual translation: research and use.
[41]
Deckert, M. 2017. Audiovisual translation : researchand use: 53. Peter Lang.
[42]
Desjardins, R. 2016. Translation and social media: in theory, in training and in professional practice. Palgrave Macmillan.
[43]
Desjardins, R. 2016. Translation and social media: in theory, in training and in professional practice. Palgrave Macmillan.
[44]
Desjardins, R. 2016. Translation and social media: in theory, in training and in professional practice. Palgrave Macmillan.
[45]
Di Giovanni, E. and Gambier, Y. eds. 2018. Reception studies and audiovisual translation. John Benjamins Publishing Company.
[46]
Dialects in Audiovisuals: Regional and Social Varieties of British English in Films and TV: https://dialectsinav.wixsite.com/home/copy-of-home.
[47]
Díaz Cintas, J. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Ariel.
[48]
Diaz Cintas, J. and Neves, J. 2015. Taking Stock of Audiovisual Translation. Audiovisual translation : taking stock. Cambridge Scholars Publishing. 1–7.
[49]
Díaz Cintas, J. and Remael, A. 2006. Audiovisual translation: subtitling. St. Jerome Pub.
[50]
Díaz Cintas, J. and Remael, A. 2006. Audiovisual translation: subtitling. St. Jerome Pub.
[51]
Diaz Cintas; Jorge; Nikolic; Kristijan 2018. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Multilingual Matters.
[52]
Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline 2006. Audiovisual translation: subtitling. St. Jerome Pub.
[53]
Díaz-Cintas, J. et al. 2010. New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Rodopi.
[54]
Diáz-Cintas, J. 2009. New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters.
[55]
Díaz-Cintas, J. and Anderman, G.M. 2008. Audiovisual translation: language transfer on screen. Palgrave Macmillan.
[56]
Díaz-Cintas, J. and Remael, A. 2014. Audiovisual translation: subtitling. Routledge.
[57]
Díaz-Cintas, J. and Remael, A. 2014. Audiovisual translation: subtitling. Routledge.
[58]
Díaz-Cintas, J. and Remael, A. 2014. Audiovisual translation: subtitling. Routledge.
[59]
Díaz-Cintas, J. and Remael, A. 2014. Audiovisual translation: subtitling. Routledge.
[60]
Díaz-Cintas, J. and Remael, A. 2014. Audiovisual translation: subtitling. Routledge.
[61]
Díaz-Cintas, J. and Remael, A. 2021. Subtitling: concepts and practices. Routledge.
[62]
Dore, M. 2020. Humour in audiovisual translation : theories and applications. Routledge.
[63]
Durban, Chris and Seidel, Eugene 2010. The prosperous translator: advice from Fire Ant & Worker Bee. FA&WB Press.
[64]
Ďurovičová, N. and Newman, K.E. 2009. World cinemas, transnational perspectives. Routledge.
[65]
Dwyer, T. 2017. Speaking in subtitles : revaluing screen translation. Edinburgh University Press.
[66]
Dwyer, T. 2017. Speaking in subtitles: revaluing screen translation. Edinburgh University Press.
[67]
Egoyan, Atom and Balfour, Ian 2004. Subtitles: on the foreignness of film. MIT Press.
[68]
Eleftheriotis, D. 2012. Cinematic journeys: film and movement. Edinburgh University Press.
[69]
Ellender, C. 2015. Dealing with difference in audiovisual translation: subtitling linguistic variation in films. Peter Lang.
[70]
Esser, A. et al. eds. 2016. Media across borders: localizing TV, film, and video games. Routledge, Taylor & Francis Group.
[71]
Federici, F.M. 2011. Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions. Peter Lang.
[72]
Federici, F.M. 2009. Translating regionalised voices inaudiovisuals. Aracne.
[73]
Federici, F.M. 2009. Translating regionalised voices inaudiovisuals. Aracne.
[74]
Gambier, Y. et al. 2015. Subtitles and language learning: principles, strategies and practical experiences. Peter Lang.
[75]
Gambier, Yves and Gottlieb, Henrik 2001. (Multi) media translation: concepts, practices, and research. J. Benjamins.
[76]
Georgakopoulou, Panayota 2010. Reduction levels in subtitling: DVD subtitling ; a convergence of trends. Lambert Academic Publishing.
[77]
Gorlée, D.L. 2005. Song and significance: virtues and vices of vocal translation. Editions Rodopi.
[78]
Gottlieb, H. 1994. Subtitling: Diagonal translation. Perspectives. 2, 1 (Jan. 1994), 101–121. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227.
[79]
Hasegawa, Y. 2012. The Routledge course in Japanese translation. Routledge.
[80]
Hatim, B. 2013. Teaching and researching translation. Pearson.
[81]
Helen Julia Minors ed. 2014. Music, text and translation. Bloomsbury.
[82]
How to manage your translation projects | Translation Project Management: http://www.translation-project-management.com/en/book/how-manage-your-translation-projects.
[83]
Hulst, L. d’; O. 2016. Politics, Policy and Power in Translation History: 24. Frank & Timme.
[84]
Incalcaterra McLoughlin, L. et al. 2011. Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice. Peter Lang.
[85]
Irene Ranzato 2015. Translating culture-specific references on television : the case of dubbing. Routledge.
[86]
Ivarsson, J. and Carroll, M. 1998. Subtitling. [TransEdit HB].
[87]
Jewitt, C. et al. 2016. Introducing multimodality. Routledge.
[88]
Jimenez-Crespo, M.A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations : Expanding the Limits of Translation Studies: 131. John Benjamins Publishing Company.
[89]
Jonathan Culpeper 2001. Language and characterisation. Longman.
[90]
Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini and Irene Ranzato ed. 2016. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Altre Modernità (special Issue) (2016).
[91]
Karamitroglou, Fotios 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: the choice between subtitling and revoicing in Greece. Rodopi B. V. Editions.
[92]
King, G. 2017. Decentring France: Multilingualismand power in contemporary French cinema. Manchester University Press.
[93]
Kokkola, S. 2014. The Role of Sound in Film Translation: Subtitling Embodied Aural Experience in Aki Kaurismäki’s Lights in the Dusk. TTR : traduction, terminologie, rédaction. 27, 2 (2014). DOI:https://doi.org/10.7202/1037744ar.
[94]
Konstantin KhabenskiyVladimir MenshovTimur Bekmambetov& 0 more Night Watch.
[95]
Konstantin KhabenskiyVladimir MenshovTimur Bekmambetov& 0 more Night Watch.
[96]
Koolstra, C.M. et al. 2002. The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication. 17, 3 (Sep. 2002), 325–354. DOI:https://doi.org/10.1177/0267323102017003694.
[97]
Laurence Raw Translation, Adaptation and Transformation. Bloomsbury Academic; NIPPOD edition (7 Nov 2013).
[98]
Lavaur, Jean-Marc and Sȩrban, Adriana 2008. La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage. De Boeck.
[99]
Lavaur, Jean-Marc and Sȩrban, Adriana 2008. La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage. De Boeck.
[100]
LISA: Homepage: https://web.archive.org/web/20110101195336/http://www.lisa.org/Homepage.8.0.html.
[101]
Mamula, T. and Patti, L. eds. 2016. The multilingual screen: new reflections on cinema and linguistic difference. Bloomsbury Academic.
[102]
María del Mar Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada – Editorial Sinderesis.
[103]
Martínez Sierra, Juan José 2008. Humor y traducción: los Simpson cruzan la frontera. Universitat Jaume I.
[104]
Massey, G. et al. 2022. The Human Translator in The 2020s. Taylor & Francis Group.
[105]
Massidda, S. 2015. Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Palgrave Macmillan.
[106]
Massidda, S. 2015. Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Palgrave Macmillan.
[107]
Massidda, S. 2015. Web 2.0: A Marketing Ideology? Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Palgrave Macmillan. 14–27.
[108]
McClarty, R. 2014. In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework. Perspectives. 22, 4 (Oct. 2014), 592–606. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.842258.
[109]
McClarty, R. 2012. Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling. Monti. (2012), 133–153.
[110]
Mevel, P.-A. 2017. Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing?. Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften; New edition edition.
[111]
Michel Chion Words on Screen. Columbia University Press.
[112]
Migrating Texts: Developments in Subtitling: https://migratingtexts.wordpress.com/category/blogs/subtitling/.
[113]
Millǹ, C. and Bartrina, F. eds. 2013. The Routledge handbook of translation studies. Routledge.
[114]
Minako O’Hagan and David Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World. Multilingual Matters Limited.
[115]
Minako O’Hagan (ed.) 2011. Translation as a Social Activity: Community Translation 2.0. Linguistica Antverpiensia.
[116]
Monica BoriaÁngeles CarreresMaría Noriega-SánchezMarcus Tomalin& 1 more 2019. Translation and Multimodality: Beyond Words. Routledge; 1 edition.
[117]
Monica BoriaÁngeles CarreresMaría Noriega-SánchezMarcus Tomalin Request Inspection CopyAvailable on Taylor & Francis eBooks >> 2019. Translation and Multimodality: Beyond Words, 1st Edition (Paperback) - Routledge. Routledge.
[118]
Niall Flynn An Intimate Encounter: Negotiating Subtitled Cinema. DOI:https://doi.org/http://dx.doi.org/10.16995/olh.14.
[119]
Nornes, M. 2007. Cinema babel: translating global cinema. University of Minnesota Press.
[120]
Orero, Pilar 2004. Topics in audiovisual translation. John Benjamins.
[121]
Orrego-Carmona, D. and Lee, Y. eds. 2017. Non-professional subtitling. Cambridge Scholars Publishing.
[122]
O’Sullivan, C. 2011. Translating popular film. Palgrave Macmillan.
[123]
O’Sullivan, C. and Cornu, J.-F. 2019. The Translation of Films, 1900-1950. Oxford University Press.
[124]
O’Sullivan, Carol 2011. Translating popular film. Palgrave Macmillan.
[125]
Pedersen, J. 2011. Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. John Benjamins Pub. Co.
[126]
Pedersen, J. 2011. Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. John Benjamins Pub. Co.
[127]
Perego, E. et al. 2010. The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology. 13, 3 (Aug. 2010), 243–272. DOI:https://doi.org/10.1080/15213269.2010.502873.
[128]
Perego, Elisa 2005. La traduzione audiovisiva. Carocci Editore.
[129]
Pérez González, L. 2014. Audiovisual translation: theories, methods and issues. Routledge, Taylor & Francis Group.
[130]
Perez Gonzalez, L. 2014. Audiovisual Translation : Theories, Methods and Issues. Routledge.
[131]
Proceedings of the Marie Curie Euroconferences. MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrcken, 2-6 May 2005: .
[132]
Ranzato, I. and Zanotti, S. eds. 2018. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. Routledge.
[133]
Ranzato, I. and Zanotti, S. eds. 2018. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. Routledge.
[134]
Raw, L. 2012. Translation, adaptation and transformation. Continuum.
[135]
Remael, Aline and Neves, Joselia 2007. Linguistica Antverpiensa: New series, 6/2007: A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles. Hogeschool Antwerpen.
[136]
Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film: http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:189903/FULLTEXT01.
[137]
Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film: http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:189903/FULLTEXT01.
[138]
Robinson, D. 2017. Critical translation studies: 19. Routledge.
[139]
Robson, Gary D. 2004. Closed captioning handbook. Focal.
[140]
Romero-Fresco, P. 2019. Accessible filmmaking: integrating translation and accessibility into the filmmaking process. Routledge.
[141]
Routledge Translation Studies Portal - Welcome: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/?utm_source=adestra&utm_medium=email&utm_campaign=sbu4_lmf_ot_1em_9lin_oth15_x_71336_tsp.
[142]
Saldanha, G. and Baker, M. eds. 2020. Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
[143]
Saldanha, G. and Baker, M. eds. 2020. Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
[144]
Sanders, J. 2015. Adaptation and appropriation. Routledge.
[145]
Sanderson, John D. 2005. Research on translation for subtitling in Spain and Italy. Universidad de Alicante.
[146]
Serban, A. et al. 2011. Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches. Peter Lang.
[147]
Seruya, T. and Justo, J.M. eds. 2016. Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. Springer Berlin Heidelberg : Imprint : Springer.
[148]
Shochat, E. and Stam, R. The Cinema After Babel: Language, Difference, Power. Screen. 26, 3–4.
[149]
Silvia Bruti and Elena Di Giovanni 2012. Audiovisual Translation across Europe. Peter Lang Verlagsgruppe.
[150]
Subtitling for Cinema: A Brief History | The Artifice: https://the-artifice.com/subtitling-cinema-history/.
[151]
Suojanen, T. et al. 2014. User-centered translation. Routledge.
[152]
Susam-Saraeva, S. 2015. Translation and popular music : transcultural intimacy in Turkish-Greek relations: 18. Peter Lang.
[153]
Szarkowska, A. The Power of Film Translation.
[154]
The Multilingual Screen: New Reflections on Cinema and Linguistic Difference: Tijana Mamula: Bloomsbury Academic: http://www.bloomsbury.com/us/the-multilingual-screen-9781501302886/.
[155]
Tyulenev, S. 2014. Translation and society: an introduction. Routledge.
[156]
Universidad de Alicante et al. 2009. Monti. (2009).
[157]
Vandaele, S. 2003. Vandaele, J. (dir.) (1999) : Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. CETRA Publications n 4, The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures, University of Leuven, Leuven, 449 p. Meta: Journal des traducteurs. 48, 4 (2003). DOI:https://doi.org/10.7202/008731ar.
[158]
Venuti, L. 2019. Contra instrumentalism : a translation polemic. University of Nebraska Press.
[159]
Venuti, L. ed. 2017. Teaching translation: programs, courses, pedagogies. Routledge, Taylor & Francis Group.
[160]
White, Courtney 2010. Transliterated Vampires. Spectator: The University of Southern California Journal of Film & Television. 30, 1 (2010), 11–19.
[161]
2016. Achieving Consilience : Translation Theories and Practice. Cambridge Scholars Publishing.
[162]
2015. Audiovisual translation in a global context : mapping an ever-changing landscape. Palgrave Macmillan.
[163]
2018. History of modern translation knowledge : sources, concepts, effects. John\Benjamins#Publishing Company.
[164]
Inspector Montalbano - Roehampton Online Broadcasts -.
[165]
Inspector Montalbano - The Complete [DVD].
[166]
2016. Interpreting in Nazi concentrationcamps. Bloomsbury Academic.
[167]
Introducción a la traducción audiovisual.
[168]
2016. Mediating emergencies and conflicts : frontline translating and interpreting. Palgrave Macmillan.
[169]
2015. New points of view on audiovisual translation and media accessibility: 15. Peter Lang.
[170]
2018. Queering translation, translating the queer : theory, practice, activism: 28. Routledge.
[171]
2018. Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge.
[172]
Special issue on Humour in Multimodal Translation Vol 7, No 1 (2019).
[173]
2014. Subtitling and intercultural communication : European languages and beyond: 1. Edizioni ETS.
[174]
2015. Subtitling today : shapes and their meanings. Cambridge Scholars Publishing.
[175]
The Journal of specialised translation: JoSTrans. Freely Accessible Arts&Humanities Journals.
[176]
The Spectator - Translating Media 30(1).
[177]
2016. Translating dissent : voices from and with the Egyptian Revolution. Routledge.
[178]
2016. Translating dissent : voices from and with the Egyptian Revolution. Routledge.
[179]
2017. Translation in Transition : Between cognition, computing and technology: 133. John Benjamins Publishing Company.
[180]
Translation-based corpus studies.
[181]
Virkkunen, Riitta. 2004. The source text of opera surtitles. Meta 49(1): 89-97.