1.
Saldanha G, Baker M, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third edition. Routledge; 2020. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5899700
2.
Koolstra CM, Peeters AL, Spinhof H. The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication. 2002;17(3):325-354. doi:10.1177/0267323102017003694
3.
Gottlieb H. Subtitling: Diagonal translation. Perspectives. 1994;2(1):101-121. doi:10.1080/0907676X.1994.9961227
4.
Subtitling for Cinema: A Brief History | The Artifice. https://the-artifice.com/subtitling-cinema-history/
5.
Díaz-Cintas J, Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. Vol 11. Routledge; 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
6.
Saldanha G, Baker M, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third edition. Routledge; 2020. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5899700
7.
Díaz-Cintas J, Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. Vol 11. Routledge; 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
8.
Universidad de Alicante, Universitat Jaume I., Universidad de Valencia. Monti. Published online 2009. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13027
9.
White, Courtney. Transliterated Vampires. Spectator: The University of Southern California Journal of Film & Television. 2010;30(1):11-19.
10.
Perego E, Del Missier F, Porta M, Mosconi M. The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology. 2010;13(3):243-272. doi:10.1080/15213269.2010.502873
11.
Díaz-Cintas J, Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. Vol 11. Routledge; 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
12.
Díaz Cintas J, Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. Vol Translation practices explained. St. Jerome Pub; 2006. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
13.
Vandaele S. Vandaele, J. (dir.) (1999) : Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. CETRA Publications n 4, The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures, University of Leuven, Leuven, 449 p. Meta: Journal des traducteurs. 2003;48(4). doi:10.7202/008731ar
14.
Bogucki Ł, Deckert M, eds. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. 1st ed. 2020. Springer International Publishing; 2020.
15.
Massidda S. Web 2.0: A Marketing Ideology? In: Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Palgrave Macmillan; 2015:14-27.
16.
Massidda S. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Palgrave Macmillan; 2015.
17.
Nornes M. Cinema Babel: Translating Global Cinema. University of Minnesota Press; 2007.
18.
O’Sullivan C. Translating Popular Film. Palgrave Macmillan; 2011. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230317543&uid=^u
19.
Pérez González L. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge, Taylor & Francis Group; 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315762975&uid=^u
20.
Díaz-Cintas J, Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. Vol 11. Routledge; 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
21.
Bogucki Ł. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Vol v. 30. Second revised edition. Peter Lang; 2016. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653058598&uid=^u
22.
Bogucki Ł. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Vol v. 30. Second revised edition. Peter Lang; 2016. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653058598&uid=^u
23.
Díaz-Cintas J, Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. Vol 11. Routledge; 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
24.
Baker M, Saldanha G, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third edition. Routledge; 2020. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5899700
25.
Díaz Cintas J. Teoría y Práctica de La Subtitulación: Inglés/Español. Vol Ariel cine. Ariel; 2003.
26.
Díaz Cintas J, Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. Vol Translation practices explained. St. Jerome Pub; 2006. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315759678&uid=^u
27.
Ivarsson J, Carroll M. Subtitling. [TransEdit HB]; 1998.
28.
Díaz Cintas, Jorge, Remael, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. Vol Translation practices explained. St. Jerome Pub; 2006. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315759678&uid=^u
29.
Perez Gonzalez L. Audiovisual Translation : Theories, Methods and Issues. Routledge; 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1775345
30.
Diaz Cintas J, Neves J. Taking Stock of Audiovisual Translation. In: Audiovisual Translation : Taking Stock. Cambridge Scholars Publishing; 2015:1-7. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781443878852&uid=^u
31.
Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge; 2018. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5580119
32.
Massey G, Huertas-Barros E, Katan D. The Human Translator in The 2020s. Taylor & Francis Group; 2022.
33.
Díaz-Cintas J, Remael A. Subtitling: Concepts and Practices. Second edition. Routledge; 2021. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=6450670
34.
Anholt S. Another One Bites the Grass: Creating International Ad Campaigns That Make Sense. John Wiley & Sons; 2000.
35.
Suojanen T, Koskinen K, Tuominen T. User-Centered Translation. Vol Translation practices explained. Routledge; 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315753508&uid=^u
36.
Bogucki Ł. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Vol 30. Second edition. Peter Lang Edition; 2015. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653058598&uid=^u
37.
Díaz-Cintas J, Anderman GM. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan; 2008. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230234581&uid=^u
38.
Diáz-Cintas J. New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters; 2009. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10310853
39.
Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation. Vol Benjamins translation library. John Benjamins; 2004.
40.
Silvia Bruti and Elena Di Giovanni. Audiovisual Translation across Europe. Peter Lang Verlagsgruppe; 2012.
41.
Cornu JF. Le Doublage et Le Sous-Titrage: Histoire et Esthťique. Vol Collection ‘Le spectaculaire’. Presses universitaires de Rennes; 2014.
42.
Bernal Merino, Miguel Ángel. La Traducción Audiovisual: Análisis Práctico de La Traducción Para Los Medios Audiovisuales e Introducción a La Teoría de La Traducción Filológica. Vol MG (Universidad de Alicante). Universidad de Alicante; 2002.
43.
Remael, Aline, Neves, Joselia. Linguistica Antverpiensa: New Series, 6/2007: A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. Hogeschool Antwerpen; 2007.
44.
Chaume, Frederic. Cine y Traducción. Vol Signo e imagen. Catedra; 2004.
45.
Chiaro D, Heiss C, Bucaria C. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Vol Benjamins translation library. John Benjamins Pub. Co; 2008. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027291103&uid=^u
46.
Georgakopoulou, Panayota. Reduction Levels in Subtitling: DVD Subtitling ; a Convergence of Trends. Lambert Academic Publishing; 2010.
47.
Ellender C. Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films. Vol volume 14. Peter Lang; 2015. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035307382&uid=^u
48.
Egoyan, Atom, Balfour, Ian. Subtitles: On the Foreignness of Film. Vol Alphabet city (Toronto, Ont.). MIT Press; 2004.
49.
Abe Mark Nornes. Cinema Babel. Univ Of Minnesota Press
50.
O’Sullivan, Carol. Translating Popular Film. Palgrave Macmillan; 2011. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230317543&uid=^u
51.
De Marco M. Audiovisual Translation through a Gender Lens. Vol Approaches to translation studies. Rodopi; 2012. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=978035
52.
Gambier, Yves, Gottlieb, Henrik. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Vol Benjamins translation library. J. Benjamins; 2001. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=5004953
53.
Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Vol Approaches to Translation Studies. Rodopi B. V. Editions; 2000.
54.
Introducción a La Traducción Audiovisual.
55.
Martínez Sierra, Juan José. Humor y Traducción: Los Simpson Cruzan La Frontera. Vol Col·lecció ‘Estudis sobre la traducció’. Universitat Jaume I; 2008.
56.
Perego, Elisa. La Traduzione Audiovisiva. Carocci Editore; 2005.
57.
Robson, Gary D. Closed Captioning Handbook. Focal; 2004.
58.
Sanderson, John D. Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. Universidad de Alicante; 2005.
59.
Virkkunen, Riitta. 2004. The source text of opera surtitles. Meta 49(1): 89-97.
60.
Lavaur, Jean-Marc, Sȩrban, Adriana. La Traduction Audiovisuelle: Approche Interdisciplinaire Du Sous-Titrage. Vol Traducto. De Boeck; 2008.
61.
Pedersen J. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Vol Benjamins translation library. John Benjamins Pub. Co; 2011. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027283924&uid=^u
62.
Durban, Chris, Seidel, Eugene. The Prosperous Translator: Advice from Fire Ant & Worker Bee. FA&WB Press; 2010.
63.
Adriana Serban, Jean-Marc Lavaur. Traduction et Médias Audiovisuels. Presses Universitaires du Septentrion; 2011.
64.
Serban A, Matamala A, Lavaur JM. Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Peter Lang; 2011.
65.
Lavaur, Jean-Marc, Sȩrban, Adriana. La Traduction Audiovisuelle: Approche Interdisciplinaire Du Sous-Titrage. Vol Traducto. De Boeck; 2008.
66.
Eleftheriotis D. Cinematic Journeys: Film and Movement. Edinburgh University Press; 2012. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10400660
67.
De Linde, Zoé, Kay, Neil. The Semiotics of Subtitling. St. Jerome; 1999.
68.
Pedersen J. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Vol Benjamins translation library. John Benjamins Pub. Co; 2011. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027283924&uid=^u
69.
Incalcaterra McLoughlin L, Biscio M, Ní Mhainnín MA. Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling : Theory and Practice. Vol v. 9. Peter Lang; 2011. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035301670&uid=^u
70.
Szarkowska A. The Power of Film Translation.
71.
Minako O’Hagan (ed.). Translation as a Social Activity: Community Translation 2.0. Linguistica Antverpiensia; 2011.
72.
Chan ALJ, Grin F, Pym A, Sfreddo C. The Status of the Translation Profession in the European Union (The Anthem-European Union Series) [Hardcover]. Anthem Press (September 1, 2013) http://www.amazon.com/Status-Translation-Profession-European-Anthem-European/dp/0857281267/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1374842442&sr=8-1&keywords=The Status of the Translation Profession in the European Union
73.
Minako O’Hagan, David Ashworth. Translation-Mediated Communication in a Digital World. Multilingual Matters Limited https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=3007712
74.
Day J, ed. Translation in French and Francophone Literature and Film.
75.
Abend-David D, ed. Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. Paperback edition. Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc; 2016. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=809860
76.
Jonathan Culpeper. Language and Characterisation. Longman; 2001.
77.
Cronin M. Translation in the Digital Age. Vol New perspectives in translation studies. Routledge; 2012. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203073599&uid=^u
78.
Brian Mossop. Revising and Editing for Translators. 3rd Edition. Routledge https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315767130&uid=^u
79.
Tyulenev S. Translation and Society: An Introduction. Routledge; 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315775593&uid=^u
80.
Helen Julia Minors, ed. Music, Text and Translation. Vol Bloomsbury advances in translation. Bloomsbury; 2014.
81.
Gorlée DL. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Vol Approaches to Translation Studies S. Editions Rodopi; 2005.
82.
Massidda S. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Palgrave Macmillan; 2015.
83.
Subtitling and Intercultural Communication : European Languages and beyond: 1. Edizioni ETS; 2014.
84.
Hatim B. Teaching and Researching Translation. Vol Applied linguistics in action. Second edition. Pearson; 2013.
85.
McClarty R. Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling. Monti. Published online 2012:133-153. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/26944
86.
McClarty R. In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework. Perspectives. 2014;22(4):592-606. doi:10.1080/0907676X.2013.842258
87.
Irene Ranzato. Translating Culture-Specific References on Television : The Case of Dubbing. Routledge; 2015.
88.
Curran B, Sato-Rossberg N, Tanabe K, eds. Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. Vol Routledge advances in translation studies. Routledge; 2015.
89.
New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility: 15. Peter Lang; 2015.
90.
Sanders J. Adaptation and Appropriation. 2nd edition. Routledge; 2015.
91.
Raw L. Translation, Adaptation and Transformation. Vol Continuum advances in translation. Continuum; 2012. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1748705
92.
Laurence Raw. Translation, Adaptation and Transformation. Bloomsbury Academic; NIPPOD edition (7 Nov 2013) https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1748705
93.
Ďurovičová N, Newman KE. World Cinemas, Transnational Perspectives. Vol AFI film readers. Routledge; 2009. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203882795&uid=^u
94.
Audiovisual Translation in a Global Context : Mapping an Ever-Changing Landscape. Palgrave Macmillan; 2015.
95.
Author D. Metaphor and Intercultural Communication. Bloomsbury; 2015. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781472570475&uid=^u
96.
Shochat E, Stam R. The Cinema After Babel: Language, Difference, Power. Screen. 26(3-4).
97.
Betz M. Beyond the Subtitle: Remapping European Art Cinema. University of Minnesota Press; 2009. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=445623
98.
Bean JM, Kapse A, Horak L, eds. Silent Cinema and the Politics of Space. Vol New directions in national cinemas. Indiana University Press; 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1656062
99.
Niall Flynn. An Intimate Encounter: Negotiating Subtitled Cinema. doi:http://dx.doi.org/10.16995/olh.14
100.
Susam-Saraeva S. Translation and Popular Music : Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations: 18. Peter Lang; 2015.
101.
Millǹ C, Bartrina F, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. Vol Routledge handbooks in applied linguistics. Routledge; 2013. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203102893&uid=^u
102.
Bogucki Ł, Kredens K. Perspectives on Audiovisual Translation. Vol v. 20. Peter Lang; 2010. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653004007&uid=^u
103.
Crisp V. Film Distribution in the Digital Age : Pirates and Professionals. Palgrave Macmillan; 2015. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781137406613&uid=^u
104.
Federici FM. Translating Regionalised Voices Inaudiovisuals. 1st ed. Aracne; 2009.
105.
Federici FM. Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions. Vol New trends in translation studies. Peter Lang; 2011.
106.
Interpreting in Nazi Concentrationcamps. Bloomsbury Academic; 2016.
107.
Buffagni C, Garzelli B, eds. Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice. Peter Lang; 2012. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035104790&uid=^u
108.
Chiaro D. Translation, Humour and the Media VOL 2. Vol Continuum advances in translation studies. Continuum; 2010. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781441140678&uid=^u
109.
Gambier Y, Caimi A, Mariotti C. Subtitles and Language Learning: Principles, Strategies and Practical Experiences. Peter Lang; 2015. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035107197&uid=^u
110.
Díaz-Cintas J, Matamala A, Neves J. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2. Vol Approaches to translation studies. Rodopi; 2010. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=617741
111.
Esser A, Bernal-Merino MA, Smith IR, eds. Media across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games. Vol Routledge advances in internationalizing media studies. Routledge, Taylor & Francis Group; 2016. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315749983&uid=^u
112.
Achieving Consilience : Translation Theories and Practice. Cambridge Scholars Publishing; 2016. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781443891998&uid=^u
113.
Antonini R, Bucaria C, eds. Non-Professional Interpreting and Translation in the Media. Vol Interfaces : studies in language, mind and translation. Peter Lang Edition; 2015.
114.
Jewitt C, Bezemer JJ, O’Halloran KL. Introducing Multimodality. Routledge; 2016.
115.
Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini and Irene Ranzato, ed. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. 2016;(Altre Modernità (special Issue)). http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888/showToc
116.
Subtitling Today : Shapes and Their Meanings. Cambridge Scholars Publishing; 2015. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=11216039
117.
Bannon D. The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Film and Television Subtitling. Third edition. Translation Studies Press; 2013.
118.
The Multilingual Screen: New Reflections on Cinema and Linguistic Difference: Tijana Mamula: Bloomsbury Academic. http://www.bloomsbury.com/us/the-multilingual-screen-9781501302886/
119.
Kokkola S. The Role of Sound in Film Translation: Subtitling Embodied Aural Experience in Aki Kaurismäki’s Lights in the Dusk. TTR : traduction, terminologie, rédaction. 2014;27(2). doi:10.7202/1037744ar
120.
Abend-David D, ed. Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. Paperback edition. Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc; 2016. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=809860
121.
Federici FM. Translating Regionalised Voices Inaudiovisuals. 1st ed. Aracne; 2009.
122.
Translating Dissent : Voices from and with the Egyptian Revolution. Routledge; 2016.
123.
Translating Dissent : Voices from and with the Egyptian Revolution. Routledge; 2016.
124.
Seruya T, Justo JM, eds. Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. First two hundred and one edition6. Springer Berlin Heidelberg : Imprint : Springer; 2016.
125.
Robinson D. Critical Translation Studies: 19. Routledge; 2017.
126.
Mediating Emergencies and Conflicts : Frontline Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan; 2016.
127.
Deckert M. Audiovisual Translation : Researchand Use: 53. Peter Lang; 2017.
128.
Desjardins R. Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice. Vol Palgrave studies in translating and interpreting. Palgrave Macmillan; 2016.
129.
Desjardins R. Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice. Vol Palgrave studies in translating and interpreting. Palgrave Macmillan; 2016.
130.
Desjardins R. Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice. Vol Palgrave studies in translating and interpreting. Palgrave Macmillan; 2016.
131.
Translation in Transition : Between Cognition, Computing and Technology: 133. John Benjamins Publishing Company; 2017.
132.
Queering Translation, Translating the Queer : Theory, Practice, Activism: 28. First edition. Routledge; 2018.
133.
Beseghi M. Multilingual Films in Translation:A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Peter Lang; 2017.
134.
Dwyer T. Speaking in Subtitles : Revaluing Screen Translation. Edinburgh University Press; 2017.
135.
Dwyer T. Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh University Press; 2017. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.cambridge.org/core/product/F13FA4380B00C3317F27B49D2658E15C
136.
Diaz Cintas; Jorge; Nikolic; Kristijan. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Multilingual Matters; 2018.
137.
Alexander KAAnzli. Untertitelung - von Der Produktionzur Rezeption. Frank & Timme; 2017.
138.
King G. Decentring France: Multilingualismand Power in Contemporary French Cinema. Manchester University Press; 2017.
139.
Mamula T, Patti L, eds. The Multilingual Screen: New Reflections on Cinema and Linguistic Difference. Bloomsbury Academic; 2016. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4514922
140.
Ranzato I, Zanotti S, eds. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Vol 32. Routledge; 2018.
141.
Ranzato I, Zanotti S, eds. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Vol 32. Routledge; 2018.
142.
Attardo S. Routledge Handbook of Language andHumor. Routledge; 2017.
143.
Di Giovanni E, Gambier Y, eds. Reception Studies and Audiovisual Translation. Vol v. 141, volume 141. John Benjamins Publishing Company; 2018.
144.
Mevel PA. Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften; New edition edition; 2017.
145.
History of Modern Translation Knowledge : Sources, Concepts, Effects. John\Benjamins#Publishing Company; 2018.
146.
O’Sullivan C, Cornu JF. The Translation of Films, 1900-1950. Oxford University Press; 2019.
147.
Anna Sofia Rossholm. Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film. http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:189903/FULLTEXT01
148.
Abend-David D, ed. Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media. Bloomsbury Academic; 2019. https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5621993
149.
Special issue on Humour in Multimodal Translation Vol 7, No 1 (2019). https://europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/issue/view/26/showToc
150.
et al CM Beatriz. La Traducci Para La Subtitulaci En Espa. Mapa de Convenciones. http://www.tenda.uji.es/pls/iglu/!GCPPA00.GCPPR0002?lg=ES&id_art=1747
151.
BITRA. <br />Bibliography of Interpreting and Translation. https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en
152.
Proceedings of the Marie Curie Euroconferences. MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrcken, 2-6 May 2005.
153.
The Journal of specialised translation: JoSTrans. Freely Accessible Arts&Humanities Journals.
154.
Translation-Based Corpus Studies. http://rodopi.nl/frameset/bbs/rightside.asp?BookId=LC 50&type=browse
155.
Adriana Şerban & Reine Meylaerts, ed. Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. (13 (2014)). https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current
156.
Routledge Translation Studies Portal - Welcome. http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/?utm_source=adestra&utm_medium=email&utm_campaign=sbu4_lmf_ot_1em_9lin_oth15_x_71336_tsp
157.
Bywood L. Migrating Texts: Developments in Subtitling. https://migratingtexts.wordpress.com/category/blogs/subtitling/
158.
Dialects in Audiovisuals: Regional and Social Varieties of British English in Films and TV. https://dialectsinav.wixsite.com/home/copy-of-home
159.
LISA: Homepage. https://web.archive.org/web/20110101195336/http://www.lisa.org/Homepage.8.0.html
160.
Konstantin KhabenskiyVladimir MenshovTimur Bekmambetov& 0 more. Night Watch. https://www.amazon.com/Night-Watch-Konstantin-Khabenskiy/dp/B000FFJ81C/ref=sr_1_2?keywords=dvd+night+watch&qid=1570570133&sr=8-2
161.
Inspector Montalbano - The Complete [DVD]. https://www.amazon.co.uk/Inspector-Montalbano-Complete-Luca-Zingaretti/dp/B01GJOPTVA/ref=sr_1_fkmr1_2?ie=UTF8&qid=1507036794&sr=8-2-fkmr1&keywords=montalbano+dvd+pack
162.
Inspector Montalbano - Roehampton Online Broadcasts -. https://rob.roehampton.ac.uk/Default.aspx?search=Inspector%20Montalbano&page=1&fp=0
163.
Jimenez-Crespo MA. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations : Expanding the Limits of Translation Studies: 131. John Benjamins Publishing Company; 2017.
164.
A Conversation with Tessa Dwyer on the Risky Business of Subtitling | Film Quarterly. https://filmquarterly.org/2017/12/04/a-conversation-with-tessa-dwyer-on-the-risky-business-of-speaking-in-subtitles-revaluing-screen-translation/
165.
Venuti L, ed. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. Routledge, Taylor & Francis Group; 2017.
166.
Hulst L d’; O. Politics, Policy and Power in Translation History: 24. Frank & Timme; 2016. https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4753018
167.
Orrego-Carmona D, Lee Y, eds. Non-Professional Subtitling. Cambridge Scholars Publishing; 2017. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5061796
168.
Nancy Metis. How to manage your translation projects | Translation Project Management. http://www.translation-project-management.com/en/book/how-manage-your-translation-projects
169.
The Spectator - Translating Media 30(1). https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://search.proquest.com/publicationissue/D03438803F784EEFPQ/$B/1/The+Spectator$3b+Los+Angeles/02010Y04Y01$23Spring+2010$3b++Vol.+30+$281$29/$N?accountid=13578
170.
Anna Sofia Rossholm. Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film. http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:189903/FULLTEXT01
171.
Anne Billson. Say what? Why film translators are in a war of words over subtitles. Guardian. Published online 25 April 2019. https://www.theguardian.com/film/2019/apr/25/say-what-why-film-translators-are-in-a-war-of-words-over-subtitles
172.
Romero-Fresco P. Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process. Routledge; 2019. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780429053771&uid=^u
173.
María del Mar. Subtitulado Del Género Documental: De La Traducción Audiovisual a La Traducción Especializada – Editorial Sinderesis. https://editorialsinderesis.com/producto/subtitulado-del-genero-documental-de-la-traduccion-audiovisual-a-la-traduccion-especializada
174.
Hasegawa Y. The Routledge Course in Japanese Translation. Routledge; 2012. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=958160
175.
Konstantin KhabenskiyVladimir MenshovTimur Bekmambetov& 0 more. Night Watch. https://www.amazon.com/Night-Watch-Konstantin-Khabenskiy/dp/B000FFJ81C/ref=sr_1_2?keywords=dvd+night+watch&qid=1570570133&sr=8-2
176.
Deckert M. Audiovisual Translation: Research and Use. Vol volume 53. 2nd expanded edition. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783631776407&uid=^u
177.
Monica BoriaÁngeles CarreresMaría Noriega-SánchezMarcus Tomalin Request Inspection CopyAvailable on Taylor & Francis eBooks >>. Translation and Multimodality: Beyond Words, 1st Edition (Paperback) - Routledge. Routledge; 2019. https://www.routledge.com/Translation-and-Multimodality-Beyond-Words-1st-Edition/Boria-Carreres-Noriega-Sanchez-Tomalin/p/book/9781138324435
178.
Dore M. Humour in Audiovisual Translation : Theories and Applications. Vol 44. Routledge; 2020.
179.
Monica BoriaÁngeles CarreresMaría Noriega-SánchezMarcus Tomalin& 1 more. Translation and Multimodality: Beyond Words. (Monica Boria Ángeles Carreres María Noriega-Sánchez Marcus Tomalin, ed.). Routledge; 1 edition; 2019. https://www.amazon.co.uk/Translation-Multimodality-Beyond-Monica-Boria/dp/1138324426
180.
Michel Chion. Words on Screen. Columbia University Press
181.
Venuti L. Contra Instrumentalism : A Translation Polemic. University of Nebraska Press; 2019.