1
Saldanha G, Baker M, editors. Routledge encyclopedia of translation studies. Third edition. London: : Routledge 2020. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5899700
2
Koolstra CM, Peeters AL, Spinhof H. The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication 2002;17:325–54. doi:10.1177/0267323102017003694
3
Gottlieb H. Subtitling: Diagonal translation. Perspectives 1994;2:101–21. doi:10.1080/0907676X.1994.9961227
4
Subtitling for Cinema: A Brief History | The Artifice. https://the-artifice.com/subtitling-cinema-history/
5
Díaz-Cintas J, Remael A. Audiovisual translation: subtitling. London: : Routledge 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
6
Saldanha G, Baker M, editors. Routledge encyclopedia of translation studies. Third edition. London: : Routledge 2020. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5899700
7
Díaz-Cintas J, Remael A. Audiovisual translation: subtitling. London: : Routledge 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
8
Universidad de Alicante, Universitat Jaume I., Universidad de Valencia. Monti. Published Online First: 2009.http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13027
9
White, Courtney. Transliterated Vampires. Spectator: The University of Southern California Journal of Film & Television 2010;30:11–9.
10
Perego E, Del Missier F, Porta M, et al. The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology 2010;13:243–72. doi:10.1080/15213269.2010.502873
11
Díaz-Cintas J, Remael A. Audiovisual translation: subtitling. London: : Routledge 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
12
Díaz Cintas J, Remael A. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: : St. Jerome Pub 2006. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
13
Vandaele S. Vandaele, J. (dir.) (1999) : Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. CETRA Publications n 4, The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures, University of Leuven, Leuven, 449 p. Meta: Journal des traducteurs 2003;48. doi:10.7202/008731ar
14
Bogucki Ł, Deckert M, editors. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. 1st ed. 2020. Cham: : Springer International Publishing 2020.
15
Massidda S. Web 2.0: A Marketing Ideology? In: Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke: : Palgrave Macmillan 2015. 14–27.
16
Massidda S. Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke: : Palgrave Macmillan 2015.
17
Nornes M. Cinema babel: translating global cinema. Minneapolis, Minn: : University of Minnesota Press 2007.
18
O’Sullivan C. Translating popular film. Basingstoke: : Palgrave Macmillan 2011. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230317543&uid=^u
19
Pérez González L. Audiovisual translation: theories, methods and issues. London: : Routledge, Taylor & Francis Group 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315762975&uid=^u
20
Díaz-Cintas J, Remael A. Audiovisual translation: subtitling. London: : Routledge 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
21
Bogucki Ł. Areas and methods of audiovisual translation research. Second revised edition. Frankfurt am Main: : Peter Lang 2016. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653058598&uid=^u
22
Bogucki Ł. Areas and methods of audiovisual translation research. Second revised edition. Frankfurt am Main: : Peter Lang 2016. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653058598&uid=^u
23
Díaz-Cintas J, Remael A. Audiovisual translation: subtitling. London: : Routledge 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
24
Baker M, Saldanha G, editors. Routledge encyclopedia of translation studies. Third edition. Abingdon, Oxon: : Routledge 2020. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5899700
25
Díaz Cintas J. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: : Ariel 2003.
26
Díaz Cintas J, Remael A. Audiovisual translation: subtitling. Kinderhook, NY: : St. Jerome Pub 2006. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315759678&uid=^u
27
Ivarsson J, Carroll M. Subtitling. Simrishamn [Sweden]: : [TransEdit HB] 1998.
28
Díaz Cintas, Jorge, Remael, Aline. Audiovisual translation: subtitling. Kinderhook, NY: : St. Jerome Pub 2006. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315759678&uid=^u
29
Perez Gonzalez L. Audiovisual Translation : Theories, Methods and Issues. London: : Routledge 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1775345
30
Diaz Cintas J, Neves J. Taking Stock of Audiovisual Translation. In: Audiovisual translation : taking stock. Newcastle upon Tyne: : Cambridge Scholars Publishing 2015. 1–7.https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781443878852&uid=^u
31
Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: : Routledge 2018. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5580119
32
Massey G, Huertas-Barros E, Katan D. The Human Translator in The 2020s. Milton: : Taylor & Francis Group 2022.
33
Díaz-Cintas J, Remael A. Subtitling: concepts and practices. Second edition. Abingdon, Oxon: : Routledge 2021. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=6450670
34
Anholt S. Another One Bites the Grass: Creating International Ad Campaigns That Make Sense. John Wiley & Sons 2000.
35
Suojanen T, Koskinen K, Tuominen T. User-centered translation. London: : Routledge 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315753508&uid=^u
36
Bogucki Ł. Areas and methods of audiovisual translation research. Second edition. Frankfurt am Main: : Peter Lang Edition 2015. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653058598&uid=^u
37
Díaz-Cintas J, Anderman GM. Audiovisual translation: language transfer on screen. Basingstoke: : Palgrave Macmillan 2008. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230234581&uid=^u
38
Diáz-Cintas J. New trends in audiovisual translation. Bristol: : Multilingual Matters 2009. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10310853
39
Orero, Pilar. Topics in audiovisual translation. Amsterdam: : John Benjamins 2004.
40
Silvia Bruti and Elena Di Giovanni. Audiovisual Translation across Europe. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: : Peter Lang Verlagsgruppe 2012.
41
Cornu J-F. Le doublage et le sous-titrage: histoire et esthťique. Rennes, France: : Presses universitaires de Rennes 2014.
42
Bernal Merino, Miguel Ángel. La traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica. [Alicante]: : Universidad de Alicante 2002.
43
Remael, Aline, Neves, Joselia. Linguistica Antverpiensa: New series, 6/2007: A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles. [Netherlands]: : Hogeschool Antwerpen 2007.
44
Chaume, Frederic. Cine y traducción. Madrid: : Catedra 2004.
45
Chiaro D, Heiss C, Bucaria C. Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdam: : John Benjamins Pub. Co 2008. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027291103&uid=^u
46
Georgakopoulou, Panayota. Reduction levels in subtitling: DVD subtitling ; a convergence of trends. Saabrücken, Germany: : Lambert Academic Publishing 2010.
47
Ellender C. Dealing with difference in audiovisual translation: subtitling linguistic variation in films. Oxford: : Peter Lang 2015. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035307382&uid=^u
48
Egoyan, Atom, Balfour, Ian. Subtitles: on the foreignness of film. Cambridge, Mass: : MIT Press 2004.
49
Abe Mark Nornes. Cinema Babel. Univ Of Minnesota Press
50
O’Sullivan, Carol. Translating popular film. Basingstoke: : Palgrave Macmillan 2011. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230317543&uid=^u
51
De Marco M. Audiovisual translation through a gender lens. Amsterdam: : Rodopi 2012. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=978035
52
Gambier, Yves, Gottlieb, Henrik. (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Amsterdam: : J. Benjamins 2001. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=5004953
53
Karamitroglou, Fotios. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: the choice between subtitling and revoicing in Greece. Amsterdam: : Rodopi B. V. Editions 2000.
54
Introducción a la traducción audiovisual.
55
Martínez Sierra, Juan José. Humor y traducción: los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana: : Universitat Jaume I 2008.
56
Perego, Elisa. La traduzione audiovisiva. Roma: : Carocci Editore 2005.
57
Robson, Gary D. Closed captioning handbook. Oxford: : Focal 2004.
58
Sanderson, John D. Research on translation for subtitling in Spain and Italy. Universidad de Alicante 2005.
59
Virkkunen, Riitta. 2004. The source text of opera surtitles. Meta 49(1): 89-97.
60
Lavaur, Jean-Marc, Sȩrban, Adriana. La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: : De Boeck 2008.
61
Pedersen J. Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: : John Benjamins Pub. Co 2011. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027283924&uid=^u
62
Durban, Chris, Seidel, Eugene. The prosperous translator: advice from Fire Ant & Worker Bee. [S.l.]: : FA&WB Press 2010.
63
Adriana Serban, Jean-Marc Lavaur. Traduction et médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: : Presses Universitaires du Septentrion 2011.
64
Serban A, Matamala A, Lavaur J-M. Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches. Bern: : Peter Lang 2011.
65
Lavaur, Jean-Marc, Sȩrban, Adriana. La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: : De Boeck 2008.
66
Eleftheriotis D. Cinematic journeys: film and movement. Edinburgh: : Edinburgh University Press 2012. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10400660
67
De Linde, Zoé, Kay, Neil. The semiotics of subtitling. Manchester: : St. Jerome 1999.
68
Pedersen J. Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: : John Benjamins Pub. Co 2011. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027283924&uid=^u
69
Incalcaterra McLoughlin L, Biscio M, Ní Mhainnín MA. Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice. Oxford: : Peter Lang 2011. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035301670&uid=^u
70
Szarkowska A. The Power of Film Translation.
71
Minako O’Hagan (ed.). Translation as a Social Activity: Community Translation 2.0. Linguistica Antverpiensia 2011.
72
Chan ALJ, Grin F, Pym A, et al. The Status of the Translation Profession in the European Union (The Anthem-European Union Series) [Hardcover]. Anthem Press (September 1, 2013) http://www.amazon.com/Status-Translation-Profession-European-Anthem-European/dp/0857281267/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1374842442&sr=8-1&keywords=The Status of the Translation Profession in the European Union
73
Minako O’Hagan, David Ashworth. Translation-Mediated Communication in a Digital World. Multilingual Matters Limited https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=3007712
74
Day J, editor. Translation in French and Francophone Literature and Film.
75
Abend-David D, editor. Media and translation: an interdisciplinary approach. Paperback edition. New York: : Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc 2016. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=809860
76
Jonathan Culpeper. Language and characterisation. Harlow England, New York: : Longman 2001.
77
Cronin M. Translation in the digital age. London: : Routledge 2012. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203073599&uid=^u
78
Brian Mossop. Revising and Editing for Translators. 3rd Edition. Routledge https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315767130&uid=^u
79
Tyulenev S. Translation and society: an introduction. London: : Routledge 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315775593&uid=^u
80
Helen Julia Minors, editor. Music, text and translation. London: : Bloomsbury 2014.
81
Gorlée DL. Song and significance: virtues and vices of vocal translation. Amsterdam: : Editions Rodopi 2005.
82
Massidda S. Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke: : Palgrave Macmillan 2015.
83
Subtitling and intercultural communication : European languages and beyond: 1. Pisa: : Edizioni ETS 2014.
84
Hatim B. Teaching and researching translation. Second edition. Harlow, England: : Pearson 2013.
85
McClarty R. Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling. Monti 2012;:133–53.http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/26944
86
McClarty R. In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework. Perspectives 2014;22:592–606. doi:10.1080/0907676X.2013.842258
87
Irene Ranzato. Translating culture-specific references on television : the case of dubbing. London: : Routledge 2015.
88
Curran B, Sato-Rossberg N, Tanabe K, editors. Multiple translation communities in contemporary Japan. London: : Routledge 2015.
89
New points of view on audiovisual translation and media accessibility: 15. Oxford: : Peter Lang 2015.
90
Sanders J. Adaptation and appropriation. 2nd edition. Milton Park, Abingdon, Oxon: : Routledge 2015.
91
Raw L. Translation, adaptation and transformation. London: : Continuum 2012. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1748705
92
Laurence Raw. Translation, Adaptation and Transformation. Bloomsbury Academic; NIPPOD edition (7 Nov 2013) https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1748705
93
Ďurovičová N, Newman KE. World cinemas, transnational perspectives. New York: : Routledge 2009. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203882795&uid=^u
94
Audiovisual translation in a global context : mapping an ever-changing landscape. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: : Palgrave Macmillan 2015.
95
Author D. Metaphor and intercultural communication. London: : Bloomsbury 2015. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781472570475&uid=^u
96
Shochat E, Stam R. The Cinema After Babel: Language, Difference, Power. Screen;26.
97
Betz M. Beyond the subtitle: remapping European art cinema. Minneapolis, Minn: : University of Minnesota Press 2009. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=445623
98
Bean JM, Kapse A, Horak L, editors. Silent cinema and the politics of space. Bloomington: : Indiana University Press 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1656062
99
Niall Flynn. An Intimate Encounter: Negotiating Subtitled Cinema. doi:http://dx.doi.org/10.16995/olh.14
100
Susam-Saraeva S. Translation and popular music : transcultural intimacy in Turkish-Greek relations: 18. Bern, Switzerland: : Peter Lang 2015.
101
Millǹ C, Bartrina F, editors. The Routledge handbook of translation studies. London: : Routledge 2013. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203102893&uid=^u
102
Bogucki Ł, Kredens K. Perspectives on audiovisual translation. Frankfurt am Main: : Peter Lang 2010. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653004007&uid=^u
103
Crisp V. Film distribution in the digital age : pirates and professionals. Basingstoke, Hampshire: : Palgrave Macmillan 2015. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781137406613&uid=^u
104
Federici FM. Translating regionalised voices inaudiovisuals. 1st ed. Roma: : Aracne 2009.
105
Federici FM. Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions. Oxford: : Peter Lang 2011.
106
Interpreting in Nazi concentrationcamps. New York: : Bloomsbury Academic 2016.
107
Buffagni C, Garzelli B, editors. Film translation from East to West: dubbing, subtitling and didactic practice. Bern: : Peter Lang 2012. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035104790&uid=^u
108
Chiaro D. Translation, humour and the media  VOL 2. London: : Continuum 2010. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781441140678&uid=^u
109
Gambier Y, Caimi A, Mariotti C. Subtitles and language learning: principles, strategies and practical experiences. Bern: : Peter Lang 2015. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035107197&uid=^u
110
Díaz-Cintas J, Matamala A, Neves J. New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Amsterdam: : Rodopi 2010. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=617741
111
Esser A, Bernal-Merino MA, Smith IR, editors. Media across borders: localizing TV, film, and video games. New York: : Routledge, Taylor & Francis Group 2016. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315749983&uid=^u
112
Achieving Consilience : Translation Theories and Practice. Newcastle upon Tyne: : Cambridge Scholars Publishing 2016. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781443891998&uid=^u
113
Antonini R, Bucaria C, editors. Non-professional interpreting and translation in the media. Frankfurt am Main: : Peter Lang Edition 2015.
114
Jewitt C, Bezemer JJ, O’Halloran KL. Introducing multimodality. London: : Routledge 2016.
115
Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini and Irene Ranzato, editor. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Published Online First: 2016.http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888/showToc
116
Subtitling today : shapes and their meanings. Newcastle upon Tyne: : Cambridge Scholars Publishing 2015. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=11216039
117
Bannon D. The elements of subtitles: a practical guide to the art of dialogue, character, context, tone and style in film and television subtitling. Third edition. Blackstock, S.C.: : Translation Studies Press 2013.
118
The Multilingual Screen: New Reflections on Cinema and Linguistic Difference: Tijana Mamula: Bloomsbury Academic. http://www.bloomsbury.com/us/the-multilingual-screen-9781501302886/
119
Kokkola S. The Role of Sound in Film Translation: Subtitling Embodied Aural Experience in Aki Kaurismäki’s Lights in the Dusk. TTR : traduction, terminologie, rédaction 2014;27. doi:10.7202/1037744ar
120
Abend-David D, editor. Media and translation: an interdisciplinary approach. Paperback edition. New York: : Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc 2016. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=809860
121
Federici FM. Translating regionalised voices inaudiovisuals. 1st ed. Roma: : Aracne 2009.
122
Translating dissent : voices from and with the Egyptian Revolution. Milton Park: : Routledge 2016.
123
Translating dissent : voices from and with the Egyptian Revolution. Milton Park: : Routledge 2016.
124
Seruya T, Justo JM, editors. Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. First two hundred and one edition6. Berlin, Heidelberg: : Springer Berlin Heidelberg : Imprint : Springer 2016.
125
Robinson D. Critical translation studies: 19. Milton Park, Abingdon, Oxon: : Routledge 2017.
126
Mediating emergencies and conflicts : frontline translating and interpreting. London: : Palgrave Macmillan 2016.
127
Deckert M. Audiovisual translation : researchand use: 53. Frankfurt am Main: : Peter Lang 2017.
128
Desjardins R. Translation and social media: in theory, in training and in professional practice. Basingstoke: : Palgrave Macmillan 2016.
129
Desjardins R. Translation and social media: in theory, in training and in professional practice. Basingstoke: : Palgrave Macmillan 2016.
130
Desjardins R. Translation and social media: in theory, in training and in professional practice. Basingstoke: : Palgrave Macmillan 2016.
131
Translation in Transition : Between cognition, computing and technology: 133. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 2017.
132
Queering translation, translating the queer : theory, practice, activism: 28. First edition. New York: : Routledge 2018.
133
Beseghi M. Multilingual Films in Translation:A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford, England: : Peter Lang 2017.
134
Dwyer T. Speaking in subtitles : revaluing screen translation. Edinburgh: : Edinburgh University Press 2017.
135
Dwyer T. Speaking in subtitles: revaluing screen translation. Edinburgh: : Edinburgh University Press 2017. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.cambridge.org/core/product/F13FA4380B00C3317F27B49D2658E15C
136
Diaz Cintas; Jorge; Nikolic; Kristijan. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: : Multilingual Matters 2018.
137
Alexander KAAnzli. Untertitelung - von der Produktionzur Rezeption. Berlin, [Germany: : Frank & Timme 2017.
138
King G. Decentring France: Multilingualismand power in contemporary French cinema. Manchester: : Manchester University Press 2017.
139
Mamula T, Patti L, editors. The multilingual screen: new reflections on cinema and linguistic difference. New York, [New York]: : Bloomsbury Academic 2016. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4514922
140
Ranzato I, Zanotti S, editors. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. Abingdon, Oxon: : Routledge 2018.
141
Ranzato I, Zanotti S, editors. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. Abingdon, Oxon: : Routledge 2018.
142
Attardo S. Routledge Handbook of Language andHumor. Florence, UNITED KINGDOM: : Routledge 2017.
143
Di Giovanni E, Gambier Y, editors. Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 2018.
144
Mevel P-A. Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften; New edition edition 2017.
145
History of modern translation knowledge : sources, concepts, effects. Amsterdam, Netherlands: : John\Benjamins#Publishing Company 2018.
146
O’Sullivan C, Cornu J-F. The Translation of Films, 1900-1950. Oxford: : Oxford University Press 2019.
147
Anna Sofia Rossholm. Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film. http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:189903/FULLTEXT01
148
Abend-David D, editor. Representing translation: the representation of translation and translators in contemporary media. New York: : Bloomsbury Academic 2019. https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5621993
149
Special issue on Humour in Multimodal Translation Vol 7, No 1 (2019). https://europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/issue/view/26/showToc
150
et al CM Beatriz. La traducci para la subtitulaci en Espa. Mapa de convenciones. http://www.tenda.uji.es/pls/iglu/!GCPPA00.GCPPR0002?lg=ES&id_art=1747
151
BITRA. <br />Bibliography of Interpreting and Translation. https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en
152
Proceedings of the Marie Curie Euroconferences. MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrcken, 2-6 May 2005.
153
The Journal of specialised translation: JoSTrans. ;Freely Accessible Arts&Humanities Journals.
154
Translation-based corpus studies. http://rodopi.nl/frameset/bbs/rightside.asp?BookId=LC 50&type=browse
155
Adriana Şerban & Reine Meylaerts, editor. Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current
156
Routledge Translation Studies Portal - Welcome. http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/?utm_source=adestra&utm_medium=email&utm_campaign=sbu4_lmf_ot_1em_9lin_oth15_x_71336_tsp
157
Bywood L. Migrating Texts: Developments in Subtitling. https://migratingtexts.wordpress.com/category/blogs/subtitling/
158
Dialects in Audiovisuals: Regional and Social Varieties of British English in Films and TV. https://dialectsinav.wixsite.com/home/copy-of-home
159
LISA: Homepage. https://web.archive.org/web/20110101195336/http://www.lisa.org/Homepage.8.0.html
160
Konstantin KhabenskiyVladimir MenshovTimur Bekmambetov&                  0                  more. Night Watch. https://www.amazon.com/Night-Watch-Konstantin-Khabenskiy/dp/B000FFJ81C/ref=sr_1_2?keywords=dvd+night+watch&qid=1570570133&sr=8-2
161
Inspector Montalbano - The Complete [DVD]. https://www.amazon.co.uk/Inspector-Montalbano-Complete-Luca-Zingaretti/dp/B01GJOPTVA/ref=sr_1_fkmr1_2?ie=UTF8&qid=1507036794&sr=8-2-fkmr1&keywords=montalbano+dvd+pack
162
Inspector Montalbano - Roehampton Online Broadcasts -. https://rob.roehampton.ac.uk/Default.aspx?search=Inspector%20Montalbano&amp;page=1&amp;fp=0
163
Jimenez-Crespo MA. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations : Expanding the Limits of Translation Studies: 131. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 2017.
164
A Conversation with Tessa Dwyer on the Risky Business of Subtitling | Film Quarterly. https://filmquarterly.org/2017/12/04/a-conversation-with-tessa-dwyer-on-the-risky-business-of-speaking-in-subtitles-revaluing-screen-translation/
165
Venuti L, editor. Teaching translation: programs, courses, pedagogies. London: : Routledge, Taylor & Francis Group 2017.
166
Hulst L d’; O. Politics, Policy and Power in Translation History: 24. Berlin, GERMANY: : Frank & Timme 2016. https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4753018
167
Orrego-Carmona D, Lee Y, editors. Non-professional subtitling. Newcastle upon Tyne: : Cambridge Scholars Publishing 2017. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5061796
168
Nancy Metis. How to manage your translation projects | Translation Project Management. http://www.translation-project-management.com/en/book/how-manage-your-translation-projects
169
The Spectator - Translating Media 30(1). https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://search.proquest.com/publicationissue/D03438803F784EEFPQ/$B/1/The+Spectator$3b+Los+Angeles/02010Y04Y01$23Spring+2010$3b++Vol.+30+$281$29/$N?accountid=13578
170
Anna Sofia Rossholm. Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film. http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:189903/FULLTEXT01
171
Anne Billson. Say what? Why film translators are in a war of words over subtitles. Guardian Published Online First: 25 April 2019.https://www.theguardian.com/film/2019/apr/25/say-what-why-film-translators-are-in-a-war-of-words-over-subtitles
172
Romero-Fresco P. Accessible filmmaking: integrating translation and accessibility into the filmmaking process. Abingdon: : Routledge 2019. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780429053771&uid=^u
173
María del Mar. Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada – Editorial Sinderesis. https://editorialsinderesis.com/producto/subtitulado-del-genero-documental-de-la-traduccion-audiovisual-a-la-traduccion-especializada
174
Hasegawa Y. The Routledge course in Japanese translation. London: : Routledge 2012. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=958160
175
Konstantin KhabenskiyVladimir MenshovTimur Bekmambetov&                  0                  more. Night Watch. https://www.amazon.com/Night-Watch-Konstantin-Khabenskiy/dp/B000FFJ81C/ref=sr_1_2?keywords=dvd+night+watch&qid=1570570133&sr=8-2
176
Deckert M. Audiovisual translation: research and use. 2nd expanded edition.https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783631776407&uid=^u
177
Monica BoriaÁngeles CarreresMaría Noriega-SánchezMarcus Tomalin Request Inspection CopyAvailable on Taylor & Francis eBooks >>. Translation and Multimodality: Beyond Words, 1st Edition (Paperback) - Routledge. Routledge 2019. https://www.routledge.com/Translation-and-Multimodality-Beyond-Words-1st-Edition/Boria-Carreres-Noriega-Sanchez-Tomalin/p/book/9781138324435
178
Dore M. Humour in audiovisual translation : theories and applications. New York, NY: : Routledge 2020.
179
Monica BoriaÁngeles CarreresMaría Noriega-SánchezMarcus Tomalin&                  1                  more. Translation and Multimodality: Beyond Words. Routledge; 1 edition 2019. https://www.amazon.co.uk/Translation-Multimodality-Beyond-Monica-Boria/dp/1138324426
180
Michel Chion. Words on Screen. Columbia University Press
181
Venuti L. Contra instrumentalism : a translation polemic. Lincoln: : University of Nebraska Press 2019.