1.
Saldanha, G., Baker, M. eds: Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge, London (2020).
2.
Koolstra, C.M., Peeters, A.L., Spinhof, H.: The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication. 17, 325–354 (2002). https://doi.org/10.1177/0267323102017003694.
3.
Gottlieb, H.: Subtitling: Diagonal translation. Perspectives. 2, 101–121 (1994). https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227.
4.
Subtitling for Cinema: A Brief History | The Artifice, https://the-artifice.com/subtitling-cinema-history/.
5.
Díaz-Cintas, J., Remael, A.: Audiovisual translation: subtitling. Routledge, London (2014).
6.
Saldanha, G., Baker, M. eds: Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge, London (2020).
7.
Díaz-Cintas, J., Remael, A.: Audiovisual translation: subtitling. Routledge, London (2014).
8.
Universidad de Alicante, Universitat Jaume I., Universidad de Valencia: Monti. (2009).
9.
White, Courtney: Transliterated Vampires. Spectator: The University of Southern California Journal of Film & Television. 30, 11–19 (2010).
10.
Perego, E., Del Missier, F., Porta, M., Mosconi, M.: The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology. 13, 243–272 (2010). https://doi.org/10.1080/15213269.2010.502873.
11.
Díaz-Cintas, J., Remael, A.: Audiovisual translation: subtitling. Routledge, London (2014).
12.
Díaz Cintas, J., Remael, A.: Audiovisual translation: subtitling. St. Jerome Pub, Manchester (2006).
13.
Vandaele, S.: Vandaele, J. (dir.) (1999) : Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. CETRA Publications n 4, The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures, University of Leuven, Leuven, 449 p. Meta: Journal des traducteurs. 48, (2003). https://doi.org/10.7202/008731ar.
14.
Bogucki, Ł., Deckert, M. eds: The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Springer International Publishing, Cham (2020).
15.
Massidda, S.: Web 2.0: A Marketing Ideology? In: Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. pp. 14–27. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2015).
16.
Massidda, S.: Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2015).
17.
Nornes, M.: Cinema babel: translating global cinema. University of Minnesota Press, Minneapolis, Minn (2007).
18.
O’Sullivan, C.: Translating popular film. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2011).
19.
Pérez González, L.: Audiovisual translation: theories, methods and issues. Routledge, Taylor & Francis Group, London (2014).
20.
Díaz-Cintas, J., Remael, A.: Audiovisual translation: subtitling. Routledge, London (2014).
21.
Bogucki, Ł.: Areas and methods of audiovisual translation research. Peter Lang, Frankfurt am Main (2016).
22.
Bogucki, Ł.: Areas and methods of audiovisual translation research. Peter Lang, Frankfurt am Main (2016).
23.
Díaz-Cintas, J., Remael, A.: Audiovisual translation: subtitling. Routledge, London (2014).
24.
Baker, M., Saldanha, G. eds: Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge, Abingdon, Oxon (2020).
25.
Díaz Cintas, J.: Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Ariel, Barcelona (2003).
26.
Díaz Cintas, J., Remael, A.: Audiovisual translation: subtitling. St. Jerome Pub, Kinderhook, NY (2006).
27.
Ivarsson, J., Carroll, M.: Subtitling. [TransEdit HB], Simrishamn [Sweden] (1998).
28.
Díaz Cintas, Jorge, Remael, Aline: Audiovisual translation: subtitling. St. Jerome Pub, Kinderhook, NY (2006).
29.
Perez Gonzalez, L.: Audiovisual Translation : Theories, Methods and Issues. Routledge, London (2014).
30.
Diaz Cintas, J., Neves, J.: Taking Stock of Audiovisual Translation. In: Audiovisual translation : taking stock. pp. 1–7. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne (2015).
31.
Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge, London (2018).
32.
Massey, G., Huertas-Barros, E., Katan, D.: The Human Translator in The 2020s. Taylor & Francis Group, Milton (2022).
33.
Díaz-Cintas, J., Remael, A.: Subtitling: concepts and practices. Routledge, Abingdon, Oxon (2021).
34.
Anholt, S.: Another One Bites the Grass: Creating International Ad Campaigns That Make Sense. John Wiley & Sons (2000).
35.
Suojanen, T., Koskinen, K., Tuominen, T.: User-centered translation. Routledge, London (2014).
36.
Bogucki, Ł.: Areas and methods of audiovisual translation research. Peter Lang Edition, Frankfurt am Main (2015).
37.
Díaz-Cintas, J., Anderman, G.M.: Audiovisual translation: language transfer on screen. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2008).
38.
Diáz-Cintas, J.: New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters, Bristol (2009).
39.
Orero, Pilar: Topics in audiovisual translation. John Benjamins, Amsterdam (2004).
40.
Silvia Bruti and Elena Di Giovanni: Audiovisual Translation across Europe. Peter Lang Verlagsgruppe, Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien (2012).
41.
Cornu, J.-F.: Le doublage et le sous-titrage: histoire et esthťique. Presses universitaires de Rennes, Rennes, France (2014).
42.
Bernal Merino, Miguel Ángel: La traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica. Universidad de Alicante, [Alicante] (2002).
43.
Remael, Aline, Neves, Joselia: Linguistica Antverpiensa: New series, 6/2007: A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles. Hogeschool Antwerpen, [Netherlands] (2007).
44.
Chaume, Frederic: Cine y traducción. Catedra, Madrid (2004).
45.
Chiaro, D., Heiss, C., Bucaria, C.: Between text and image: updating research in screen translation. John Benjamins Pub. Co, Amsterdam (2008).
46.
Georgakopoulou, Panayota: Reduction levels in subtitling: DVD subtitling ; a convergence of trends. Lambert Academic Publishing, Saabrücken, Germany (2010).
47.
Ellender, C.: Dealing with difference in audiovisual translation: subtitling linguistic variation in films. Peter Lang, Oxford (2015).
48.
Egoyan, Atom, Balfour, Ian: Subtitles: on the foreignness of film. MIT Press, Cambridge, Mass (2004).
49.
Abe Mark Nornes: Cinema Babel. Univ Of Minnesota Press.
50.
O’Sullivan, Carol: Translating popular film. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2011).
51.
De Marco, M.: Audiovisual translation through a gender lens. Rodopi, Amsterdam (2012).
52.
Gambier, Yves, Gottlieb, Henrik: (Multi) media translation: concepts, practices, and research. J. Benjamins, Amsterdam (2001).
53.
Karamitroglou, Fotios: Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: the choice between subtitling and revoicing in Greece. Rodopi B. V. Editions, Amsterdam (2000).
54.
Introducción a la traducción audiovisual.
55.
Martínez Sierra, Juan José: Humor y traducción: los Simpson cruzan la frontera. Universitat Jaume I, Castellón de la Plana (2008).
56.
Perego, Elisa: La traduzione audiovisiva. Carocci Editore, Roma (2005).
57.
Robson, Gary D.: Closed captioning handbook. Focal, Oxford (2004).
58.
Sanderson, John D.: Research on translation for subtitling in Spain and Italy. Universidad de Alicante (2005).
59.
Virkkunen, Riitta. 2004. The source text of opera surtitles. Meta 49(1): 89-97.
60.
Lavaur, Jean-Marc, Sȩrban, Adriana: La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage. De Boeck, Bruxelles (2008).
61.
Pedersen, J.: Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. John Benjamins Pub. Co, Amsterdam (2011).
62.
Durban, Chris, Seidel, Eugene: The prosperous translator: advice from Fire Ant & Worker Bee. FA&WB Press, [S.l.] (2010).
63.
Adriana Serban, Jean-Marc Lavaur: Traduction et médias audiovisuels. Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq (2011).
64.
Serban, A., Matamala, A., Lavaur, J.-M.: Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches. Peter Lang, Bern (2011).
65.
Lavaur, Jean-Marc, Sȩrban, Adriana: La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage. De Boeck, Bruxelles (2008).
66.
Eleftheriotis, D.: Cinematic journeys: film and movement. Edinburgh University Press, Edinburgh (2012).
67.
De Linde, Zoé, Kay, Neil: The semiotics of subtitling. St. Jerome, Manchester (1999).
68.
Pedersen, J.: Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. John Benjamins Pub. Co, Amsterdam (2011).
69.
Incalcaterra McLoughlin, L., Biscio, M., Ní Mhainnín, M.A.: Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice. Peter Lang, Oxford (2011).
70.
Szarkowska, A.: The Power of Film Translation.
71.
Minako O’Hagan (ed.): Translation as a Social Activity: Community Translation 2.0. Linguistica Antverpiensia (2011).
72.
Chan, A.L.J., Grin, F., Pym, A., Sfreddo, C.: The Status of the Translation Profession in the European Union (The Anthem-European Union Series) [Hardcover]. Anthem Press (September 1, 2013).
73.
Minako O’Hagan, David Ashworth: Translation-Mediated Communication in a Digital World. Multilingual Matters Limited.
74.
Day, J. ed: Translation in French and Francophone Literature and Film.
75.
Abend-David, D. ed: Media and translation: an interdisciplinary approach. Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc, New York (2016).
76.
Jonathan Culpeper: Language and characterisation. Longman, Harlow England, New York (2001).
77.
Cronin, M.: Translation in the digital age. Routledge, London (2012).
78.
Brian Mossop: Revising and Editing for Translators. Routledge.
79.
Tyulenev, S.: Translation and society: an introduction. Routledge, London (2014).
80.
Helen Julia Minors ed: Music, text and translation. Bloomsbury, London (2014).
81.
Gorlée, D.L.: Song and significance: virtues and vices of vocal translation. Editions Rodopi, Amsterdam (2005).
82.
Massidda, S.: Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2015).
83.
Subtitling and intercultural communication : European languages and beyond: 1. Edizioni ETS, Pisa (2014).
84.
Hatim, B.: Teaching and researching translation. Pearson, Harlow, England (2013).
85.
McClarty, R.: Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling. Monti. 133–153 (2012).
86.
McClarty, R.: In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework. Perspectives. 22, 592–606 (2014). https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.842258.
87.
Irene Ranzato: Translating culture-specific references on television : the case of dubbing. Routledge, London (2015).
88.
Curran, B., Sato-Rossberg, N., Tanabe, K. eds: Multiple translation communities in contemporary Japan. Routledge, London (2015).
89.
New points of view on audiovisual translation and media accessibility: 15. Peter Lang, Oxford (2015).
90.
Sanders, J.: Adaptation and appropriation. Routledge, Milton Park, Abingdon, Oxon (2015).
91.
Raw, L.: Translation, adaptation and transformation. Continuum, London (2012).
92.
Laurence Raw: Translation, Adaptation and Transformation. Bloomsbury Academic; NIPPOD edition (7 Nov 2013).
93.
Ďurovičová, N., Newman, K.E.: World cinemas, transnational perspectives. Routledge, New York (2009).
94.
Audiovisual translation in a global context : mapping an ever-changing landscape. Palgrave Macmillan, Houndmills, Basingstoke, Hampshire (2015).
95.
Author, D.: Metaphor and intercultural communication. Bloomsbury, London (2015).
96.
Shochat, E., Stam, R.: The Cinema After Babel: Language, Difference, Power. Screen. 26,.
97.
Betz, M.: Beyond the subtitle: remapping European art cinema. University of Minnesota Press, Minneapolis, Minn (2009).
98.
Bean, J.M., Kapse, A., Horak, L. eds: Silent cinema and the politics of space. Indiana University Press, Bloomington (2014).
99.
Niall Flynn: An Intimate Encounter: Negotiating Subtitled Cinema. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.16995/olh.14.
100.
Susam-Saraeva, S.: Translation and popular music : transcultural intimacy in Turkish-Greek relations: 18. Peter Lang, Bern, Switzerland (2015).
101.
Millǹ, C., Bartrina, F. eds: The Routledge handbook of translation studies. Routledge, London (2013).
102.
Bogucki, Ł., Kredens, K.: Perspectives on audiovisual translation. Peter Lang, Frankfurt am Main (2010).
103.
Crisp, V.: Film distribution in the digital age : pirates and professionals. Palgrave Macmillan, Basingstoke, Hampshire (2015).
104.
Federici, F.M.: Translating regionalised voices inaudiovisuals. Aracne, Roma (2009).
105.
Federici, F.M.: Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions. Peter Lang, Oxford (2011).
106.
Interpreting in Nazi concentrationcamps. Bloomsbury Academic, New York (2016).
107.
Buffagni, C., Garzelli, B. eds: Film translation from East to West: dubbing, subtitling and didactic practice. Peter Lang, Bern (2012).
108.
Chiaro, D.: Translation, humour and the media  VOL 2. Continuum, London (2010).
109.
Gambier, Y., Caimi, A., Mariotti, C.: Subtitles and language learning: principles, strategies and practical experiences. Peter Lang, Bern (2015).
110.
Díaz-Cintas, J., Matamala, A., Neves, J.: New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Rodopi, Amsterdam (2010).
111.
Esser, A., Bernal-Merino, M.A., Smith, I.R. eds: Media across borders: localizing TV, film, and video games. Routledge, Taylor & Francis Group, New York (2016).
112.
Achieving Consilience : Translation Theories and Practice. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne (2016).
113.
Antonini, R., Bucaria, C. eds: Non-professional interpreting and translation in the media. Peter Lang Edition, Frankfurt am Main (2015).
114.
Jewitt, C., Bezemer, J.J., O’Halloran, K.L.: Introducing multimodality. Routledge, London (2016).
115.
Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini and Irene Ranzato ed: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. (2016).
116.
Subtitling today : shapes and their meanings. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne (2015).
117.
Bannon, D.: The elements of subtitles: a practical guide to the art of dialogue, character, context, tone and style in film and television subtitling. Translation Studies Press, Blackstock, S.C. (2013).
118.
The Multilingual Screen: New Reflections on Cinema and Linguistic Difference: Tijana Mamula: Bloomsbury Academic, http://www.bloomsbury.com/us/the-multilingual-screen-9781501302886/.
119.
Kokkola, S.: The Role of Sound in Film Translation: Subtitling Embodied Aural Experience in Aki Kaurismäki’s Lights in the Dusk. TTR : traduction, terminologie, rédaction. 27, (2014). https://doi.org/10.7202/1037744ar.
120.
Abend-David, D. ed: Media and translation: an interdisciplinary approach. Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc, New York (2016).
121.
Federici, F.M.: Translating regionalised voices inaudiovisuals. Aracne, Roma (2009).
122.
Translating dissent : voices from and with the Egyptian Revolution. Routledge, Milton Park (2016).
123.
Translating dissent : voices from and with the Egyptian Revolution. Routledge, Milton Park (2016).
124.
Seruya, T., Justo, J.M. eds: Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. Springer Berlin Heidelberg : Imprint : Springer, Berlin, Heidelberg (2016).
125.
Robinson, D.: Critical translation studies: 19. Routledge, Milton Park, Abingdon, Oxon (2017).
126.
Mediating emergencies and conflicts : frontline translating and interpreting. Palgrave Macmillan, London (2016).
127.
Deckert, M.: Audiovisual translation : researchand use: 53. Peter Lang, Frankfurt am Main (2017).
128.
Desjardins, R.: Translation and social media: in theory, in training and in professional practice. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2016).
129.
Desjardins, R.: Translation and social media: in theory, in training and in professional practice. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2016).
130.
Desjardins, R.: Translation and social media: in theory, in training and in professional practice. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2016).
131.
Translation in Transition : Between cognition, computing and technology: 133. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (2017).
132.
Queering translation, translating the queer : theory, practice, activism: 28. Routledge, New York (2018).
133.
Beseghi, M.: Multilingual Films in Translation:A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Peter Lang, Oxford, England (2017).
134.
Dwyer, T.: Speaking in subtitles : revaluing screen translation. Edinburgh University Press, Edinburgh (2017).
135.
Dwyer, T.: Speaking in subtitles: revaluing screen translation. Edinburgh University Press, Edinburgh (2017).
136.
Diaz Cintas; Jorge; Nikolic; Kristijan: Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Multilingual Matters, Bristol (2018).
137.
Alexander KAAnzli: Untertitelung - von der Produktionzur Rezeption. Frank & Timme, Berlin, [Germany (2017).
138.
King, G.: Decentring France: Multilingualismand power in contemporary French cinema. Manchester University Press, Manchester (2017).
139.
Mamula, T., Patti, L. eds: The multilingual screen: new reflections on cinema and linguistic difference. Bloomsbury Academic, New York, [New York] (2016).
140.
Ranzato, I., Zanotti, S. eds: Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. Routledge, Abingdon, Oxon (2018).
141.
Ranzato, I., Zanotti, S. eds: Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. Routledge, Abingdon, Oxon (2018).
142.
Attardo, S.: Routledge Handbook of Language andHumor. Routledge, Florence, UNITED KINGDOM (2017).
143.
Di Giovanni, E., Gambier, Y. eds: Reception studies and audiovisual translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (2018).
144.
Mevel, P.-A.: Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften; New edition edition (2017).
145.
History of modern translation knowledge : sources, concepts, effects. John\Benjamins#Publishing Company, Amsterdam, Netherlands (2018).
146.
O’Sullivan, C., Cornu, J.-F.: The Translation of Films, 1900-1950. Oxford University Press, Oxford (2019).
147.
Anna Sofia Rossholm: Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film, http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:189903/FULLTEXT01.
148.
Abend-David, D. ed: Representing translation: the representation of translation and translators in contemporary media. Bloomsbury Academic, New York (2019).
149.
Special issue on Humour in Multimodal Translation Vol 7, No 1 (2019).
150.
et al, C.M., Beatriz: La traducci para la subtitulaci en Espa. Mapa de convenciones.
151.
BITRA. <br />Bibliography of Interpreting and Translation, https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en.
152.
Proceedings of the Marie Curie Euroconferences. MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrcken, 2-6 May 2005.
153.
The Journal of specialised translation: JoSTrans. Freely Accessible Arts&Humanities Journals,.
154.
Translation-based corpus studies.
155.
Adriana Şerban & Reine Meylaerts ed: Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.
156.
Routledge Translation Studies Portal - Welcome, http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/?utm_source=adestra&utm_medium=email&utm_campaign=sbu4_lmf_ot_1em_9lin_oth15_x_71336_tsp.
157.
Bywood, L.: Migrating Texts: Developments in Subtitling, https://migratingtexts.wordpress.com/category/blogs/subtitling/.
158.
Dialects in Audiovisuals: Regional and Social Varieties of British English in Films and TV, https://dialectsinav.wixsite.com/home/copy-of-home.
159.
LISA: Homepage, https://web.archive.org/web/20110101195336/http://www.lisa.org/Homepage.8.0.html.
160.
Konstantin KhabenskiyVladimir MenshovTimur Bekmambetov&                  0                  more: Night Watch, https://www.amazon.com/Night-Watch-Konstantin-Khabenskiy/dp/B000FFJ81C/ref=sr_1_2?keywords=dvd+night+watch&qid=1570570133&sr=8-2.
161.
Inspector Montalbano - The Complete [DVD], https://www.amazon.co.uk/Inspector-Montalbano-Complete-Luca-Zingaretti/dp/B01GJOPTVA/ref=sr_1_fkmr1_2?ie=UTF8&qid=1507036794&sr=8-2-fkmr1&keywords=montalbano+dvd+pack.
162.
Inspector Montalbano - Roehampton Online Broadcasts -, https://rob.roehampton.ac.uk/Default.aspx?search=Inspector%20Montalbano&amp;page=1&amp;fp=0.
163.
Jimenez-Crespo, M.A.: Crowdsourcing and Online Collaborative Translations : Expanding the Limits of Translation Studies: 131. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (2017).
164.
A Conversation with Tessa Dwyer on the Risky Business of Subtitling | Film Quarterly, https://filmquarterly.org/2017/12/04/a-conversation-with-tessa-dwyer-on-the-risky-business-of-speaking-in-subtitles-revaluing-screen-translation/.
165.
Venuti, L. ed: Teaching translation: programs, courses, pedagogies. Routledge, Taylor & Francis Group, London (2017).
166.
Hulst, L. d’; O.: Politics, Policy and Power in Translation History: 24. Frank & Timme, Berlin, GERMANY (2016).
167.
Orrego-Carmona, D., Lee, Y. eds: Non-professional subtitling. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne (2017).
168.
Nancy Metis: How to manage your translation projects | Translation Project Management, http://www.translation-project-management.com/en/book/how-manage-your-translation-projects.
169.
The Spectator - Translating Media 30(1).
170.
Anna Sofia Rossholm: Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film, http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:189903/FULLTEXT01.
171.
Anne Billson: Say what? Why film translators are in a war of words over subtitles. Guardian. (2019).
172.
Romero-Fresco, P.: Accessible filmmaking: integrating translation and accessibility into the filmmaking process. Routledge, Abingdon (2019).
173.
María del Mar: Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada – Editorial Sinderesis.
174.
Hasegawa, Y.: The Routledge course in Japanese translation. Routledge, London (2012).
175.
Konstantin KhabenskiyVladimir MenshovTimur Bekmambetov&                  0                  more: Night Watch, https://www.amazon.com/Night-Watch-Konstantin-Khabenskiy/dp/B000FFJ81C/ref=sr_1_2?keywords=dvd+night+watch&qid=1570570133&sr=8-2.
176.
Deckert, M.: Audiovisual translation: research and use.
177.
Monica BoriaÁngeles CarreresMaría Noriega-SánchezMarcus Tomalin Request Inspection CopyAvailable on Taylor & Francis eBooks >>: Translation and Multimodality: Beyond Words, 1st Edition (Paperback) - Routledge. Routledge (2019).
178.
Dore, M.: Humour in audiovisual translation : theories and applications. Routledge, New York, NY (2020).
179.
Monica BoriaÁngeles CarreresMaría Noriega-SánchezMarcus Tomalin&                  1                  more: Translation and Multimodality: Beyond Words. Routledge; 1 edition (2019).
180.
Michel Chion: Words on Screen. Columbia University Press.
181.
Venuti, L.: Contra instrumentalism : a translation polemic. University of Nebraska Press, Lincoln (2019).