1.
Saldanha G, Baker M, editors. Routledge encyclopedia of translation studies [Internet]. Third edition. London: Routledge; 2020. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5899700
2.
Koolstra CM, Peeters AL, Spinhof H. The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication. 2002 Sep;17(3):325–354.
3.
Gottlieb H. Subtitling: Diagonal translation. Perspectives. 1994 Jan;2(1):101–121.
4.
Subtitling for Cinema: A Brief History | The Artifice [Internet]. Available from: https://the-artifice.com/subtitling-cinema-history/
5.
Díaz-Cintas J, Remael A. Audiovisual translation: subtitling [Internet]. London: Routledge; 2014. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
6.
Saldanha G, Baker M, editors. Routledge encyclopedia of translation studies [Internet]. Third edition. London: Routledge; 2020. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5899700
7.
Díaz-Cintas J, Remael A. Audiovisual translation: subtitling [Internet]. London: Routledge; 2014. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
8.
Universidad de Alicante, Universitat Jaume I., Universidad de Valencia. Monti. San Vicente del Raspeig [Alicante]: Publicaciones de la Universidad de Alicante; 2009; Available from: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13027
9.
White, Courtney. Transliterated Vampires. Spectator: The University of Southern California Journal of Film & Television. 2010;30(1):11–19.
10.
Perego E, Del Missier F, Porta M, Mosconi M. The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology. 2010 Aug 31;13(3):243–272.
11.
Díaz-Cintas J, Remael A. Audiovisual translation: subtitling [Internet]. London: Routledge; 2014. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
12.
Díaz Cintas J, Remael A. Audiovisual translation: subtitling [Internet]. Manchester: St. Jerome Pub; 2006. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
13.
Vandaele S. Vandaele, J. (dir.) (1999) : Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. CETRA Publications n 4, The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures, University of Leuven, Leuven, 449 p. Meta: Journal des traducteurs [Internet]. 2003;48(4). Available from: https://www-erudit-org.roe.idm.oclc.org/fr/revues/meta/2003-v48-n4-meta725/008731ar/
14.
Bogucki Ł, Deckert M, editors. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. 1st ed. 2020. Cham: Springer International Publishing; 2020.
15.
Massidda S. Web 2.0: A Marketing Ideology? Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2015. p. 14–27.
16.
Massidda S. Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2015.
17.
Nornes M. Cinema babel: translating global cinema. Minneapolis, Minn: University of Minnesota Press; 2007.
18.
O’Sullivan C. Translating popular film [Internet]. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2011. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230317543&uid=^u
19.
Pérez González L. Audiovisual translation: theories, methods and issues [Internet]. London: Routledge, Taylor & Francis Group; 2014. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315762975&uid=^u
20.
Díaz-Cintas J, Remael A. Audiovisual translation: subtitling [Internet]. London: Routledge; 2014. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
21.
Bogucki Ł. Areas and methods of audiovisual translation research [Internet]. Second revised edition. Frankfurt am Main: Peter Lang; 2016. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653058598&uid=^u
22.
Bogucki Ł. Areas and methods of audiovisual translation research [Internet]. Second revised edition. Frankfurt am Main: Peter Lang; 2016. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653058598&uid=^u
23.
Díaz-Cintas J, Remael A. Audiovisual translation: subtitling [Internet]. London: Routledge; 2014. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
24.
Baker M, Saldanha G, editors. Routledge encyclopedia of translation studies [Internet]. Third edition. Abingdon, Oxon: Routledge; 2020. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5899700
25.
Díaz Cintas J. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel; 2003.
26.
Díaz Cintas J, Remael A. Audiovisual translation: subtitling [Internet]. Kinderhook, NY: St. Jerome Pub; 2006. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315759678&uid=^u
27.
Ivarsson J, Carroll M. Subtitling. Simrishamn [Sweden]: [TransEdit HB]; 1998.
28.
Díaz Cintas, Jorge, Remael, Aline. Audiovisual translation: subtitling [Internet]. Kinderhook, NY: St. Jerome Pub; 2006. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315759678&uid=^u
29.
Perez Gonzalez L. Audiovisual Translation : Theories, Methods and Issues [Internet]. London: Routledge; 2014. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1775345
30.
Diaz Cintas J, Neves J. Taking Stock of Audiovisual Translation. Audiovisual translation : taking stock [Internet]. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing; 2015. p. 1–7. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781443878852&uid=^u
31.
Routledge Handbook of Audiovisual Translation [Internet]. London: Routledge; 2018. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5580119
32.
Massey G, Huertas-Barros E, Katan D. The Human Translator in The 2020s. Milton: Taylor & Francis Group; 2022.
33.
Díaz-Cintas J, Remael A. Subtitling: concepts and practices [Internet]. Second edition. Abingdon, Oxon: Routledge; 2021. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=6450670
34.
Anholt S. Another One Bites the Grass: Creating International Ad Campaigns That Make Sense. John Wiley & Sons; 2000.
35.
Suojanen T, Koskinen K, Tuominen T. User-centered translation [Internet]. London: Routledge; 2014. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315753508&uid=^u
36.
Bogucki Ł. Areas and methods of audiovisual translation research [Internet]. Second edition. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition; 2015. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653058598&uid=^u
37.
Díaz-Cintas J, Anderman GM. Audiovisual translation: language transfer on screen [Internet]. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2008. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230234581&uid=^u
38.
Diáz-Cintas J. New trends in audiovisual translation [Internet]. Bristol: Multilingual Matters; 2009. Available from: http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10310853
39.
Orero, Pilar. Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins; 2004.
40.
Silvia Bruti and Elena Di Giovanni. Audiovisual Translation across Europe. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang Verlagsgruppe; 2012.
41.
Cornu JF. Le doublage et le sous-titrage: histoire et esthťique. Rennes, France: Presses universitaires de Rennes; 2014.
42.
Bernal Merino, Miguel Ángel. La traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica. [Alicante]: Universidad de Alicante; 2002.
43.
Remael, Aline, Neves, Joselia. Linguistica Antverpiensa: New series, 6/2007: A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles. [Netherlands]: Hogeschool Antwerpen; 2007.
44.
Chaume, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Catedra; 2004.
45.
Chiaro D, Heiss C, Bucaria C. Between text and image: updating research in screen translation [Internet]. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co; 2008. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027291103&uid=^u
46.
Georgakopoulou, Panayota. Reduction levels in subtitling: DVD subtitling ; a convergence of trends. Saabrücken, Germany: Lambert Academic Publishing; 2010.
47.
Ellender C. Dealing with difference in audiovisual translation: subtitling linguistic variation in films [Internet]. Oxford: Peter Lang; 2015. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035307382&uid=^u
48.
Egoyan, Atom, Balfour, Ian. Subtitles: on the foreignness of film. Cambridge, Mass: MIT Press; 2004.
49.
Abe Mark Nornes. Cinema Babel. Univ Of Minnesota Press;
50.
O’Sullivan, Carol. Translating popular film [Internet]. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2011. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230317543&uid=^u
51.
De Marco M. Audiovisual translation through a gender lens [Internet]. Amsterdam: Rodopi; 2012. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=978035
52.
Gambier, Yves, Gottlieb, Henrik. (Multi) media translation: concepts, practices, and research [Internet]. Amsterdam: J. Benjamins; 2001. Available from: http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=5004953
53.
Karamitroglou, Fotios. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: the choice between subtitling and revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi B. V. Editions; 2000.
54.
Introducción a la traducción audiovisual.
55.
Martínez Sierra, Juan José. Humor y traducción: los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I; 2008.
56.
Perego, Elisa. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci Editore; 2005.
57.
Robson, Gary D. Closed captioning handbook. Oxford: Focal; 2004.
58.
Sanderson, John D. Research on translation for subtitling in Spain and Italy. Universidad de Alicante; 2005.
59.
Virkkunen, Riitta. 2004. The source text of opera surtitles. Meta 49(1): 89-97.
60.
Lavaur, Jean-Marc, Sȩrban, Adriana. La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: De Boeck; 2008.
61.
Pedersen J. Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references [Internet]. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co; 2011. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027283924&uid=^u
62.
Durban, Chris, Seidel, Eugene. The prosperous translator: advice from Fire Ant & Worker Bee. [S.l.]: FA&WB Press; 2010.
63.
Adriana Serban, Jean-Marc Lavaur. Traduction et médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion; 2011.
64.
Serban A, Matamala A, Lavaur JM. Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches. Bern: Peter Lang; 2011.
65.
Lavaur, Jean-Marc, Sȩrban, Adriana. La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: De Boeck; 2008.
66.
Eleftheriotis D. Cinematic journeys: film and movement [Internet]. Edinburgh: Edinburgh University Press; 2012. Available from: http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10400660
67.
De Linde, Zoé, Kay, Neil. The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome; 1999.
68.
Pedersen J. Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references [Internet]. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co; 2011. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027283924&uid=^u
69.
Incalcaterra McLoughlin L, Biscio M, Ní Mhainnín MA. Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice [Internet]. Oxford: Peter Lang; 2011. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035301670&uid=^u
70.
Szarkowska A. The Power of Film Translation.
71.
Minako O’Hagan (ed.). Translation as a Social Activity: Community Translation 2.0. Linguistica Antverpiensia; 2011.
72.
Chan ALJ, Grin F, Pym A, Sfreddo C. The Status of the Translation Profession in the European Union (The Anthem-European Union Series) [Hardcover] [Internet]. Anthem Press (September 1, 2013); Available from: http://www.amazon.com/Status-Translation-Profession-European-Anthem-European/dp/0857281267/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1374842442&sr=8-1&keywords=The Status of the Translation Profession in the European Union
73.
Minako O’Hagan, David Ashworth. Translation-Mediated Communication in a Digital World [Internet]. Multilingual Matters Limited; Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=3007712
74.
Day J, editor. Translation in French and Francophone Literature and Film.
75.
Abend-David D, editor. Media and translation: an interdisciplinary approach [Internet]. Paperback edition. New York: Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc; 2016. Available from: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=809860
76.
Jonathan Culpeper. Language and characterisation. Harlow England, New York: Longman; 2001.
77.
Cronin M. Translation in the digital age [Internet]. London: Routledge; 2012. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203073599&uid=^u
78.
Brian Mossop. Revising and Editing for Translators [Internet]. 3rd Edition. Routledge; Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315767130&uid=^u
79.
Tyulenev S. Translation and society: an introduction [Internet]. London: Routledge; 2014. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315775593&uid=^u
80.
Helen Julia Minors, editor. Music, text and translation. London: Bloomsbury; 2014.
81.
Gorlée DL. Song and significance: virtues and vices of vocal translation. Amsterdam: Editions Rodopi; 2005.
82.
Massidda S. Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2015.
83.
Subtitling and intercultural communication : European languages and beyond: 1. Pisa: Edizioni ETS; 2014.
84.
Hatim B. Teaching and researching translation. Second edition. Harlow, England: Pearson; 2013.
85.
McClarty R. Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling. Monti [Internet]. 2012;133–153. Available from: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/26944
86.
McClarty R. In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework. Perspectives. 2014 Oct 2;22(4):592–606.
87.
Irene Ranzato. Translating culture-specific references on television : the case of dubbing. London: Routledge; 2015.
88.
Curran B, Sato-Rossberg N, Tanabe K, editors. Multiple translation communities in contemporary Japan. London: Routledge; 2015.
89.
New points of view on audiovisual translation and media accessibility: 15. Oxford: Peter Lang; 2015.
90.
Sanders J. Adaptation and appropriation. 2nd edition. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge; 2015.
91.
Raw L. Translation, adaptation and transformation [Internet]. London: Continuum; 2012. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1748705
92.
Laurence Raw. Translation, Adaptation and Transformation [Internet]. Bloomsbury Academic; NIPPOD edition (7 Nov 2013); Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1748705
93.
Ďurovičová N, Newman KE. World cinemas, transnational perspectives [Internet]. New York: Routledge; 2009. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203882795&uid=^u
94.
Audiovisual translation in a global context : mapping an ever-changing landscape. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan; 2015.
95.
Author D. Metaphor and intercultural communication [Internet]. London: Bloomsbury; 2015. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781472570475&uid=^u
96.
Shochat E, Stam R. The Cinema After Babel: Language, Difference, Power. Screen. 26(3–4).
97.
Betz M. Beyond the subtitle: remapping European art cinema [Internet]. Minneapolis, Minn: University of Minnesota Press; 2009. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=445623
98.
Bean JM, Kapse A, Horak L, editors. Silent cinema and the politics of space [Internet]. Bloomington: Indiana University Press; 2014. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1656062
99.
Niall Flynn. An Intimate Encounter: Negotiating Subtitled Cinema. Available from: https://olh.openlibhums.org/articles/10.16995/olh.14/
100.
Susam-Saraeva S. Translation and popular music : transcultural intimacy in Turkish-Greek relations: 18. Bern, Switzerland: Peter Lang; 2015.
101.
Millǹ C, Bartrina F, editors. The Routledge handbook of translation studies [Internet]. London: Routledge; 2013. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203102893&uid=^u
102.
Bogucki Ł, Kredens K. Perspectives on audiovisual translation [Internet]. Frankfurt am Main: Peter Lang; 2010. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653004007&uid=^u
103.
Crisp V. Film distribution in the digital age : pirates and professionals [Internet]. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan; 2015. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781137406613&uid=^u
104.
Federici FM. Translating regionalised voices inaudiovisuals. 1st ed. Roma: Aracne; 2009.
105.
Federici FM. Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions. Oxford: Peter Lang; 2011.
106.
Interpreting in Nazi concentrationcamps. New York: Bloomsbury Academic; 2016.
107.
Buffagni C, Garzelli B, editors. Film translation from East to West: dubbing, subtitling and didactic practice [Internet]. Bern: Peter Lang; 2012. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035104790&uid=^u
108.
Chiaro D. Translation, humour and the media  VOL 2 [Internet]. London: Continuum; 2010. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781441140678&uid=^u
109.
Gambier Y, Caimi A, Mariotti C. Subtitles and language learning: principles, strategies and practical experiences [Internet]. Bern: Peter Lang; 2015. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035107197&uid=^u
110.
Díaz-Cintas J, Matamala A, Neves J. New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2 [Internet]. Amsterdam: Rodopi; 2010. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=617741
111.
Esser A, Bernal-Merino MA, Smith IR, editors. Media across borders: localizing TV, film, and video games [Internet]. New York: Routledge, Taylor & Francis Group; 2016. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315749983&uid=^u
112.
Achieving Consilience : Translation Theories and Practice [Internet]. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing; 2016. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781443891998&uid=^u
113.
Antonini R, Bucaria C, editors. Non-professional interpreting and translation in the media. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition; 2015.
114.
Jewitt C, Bezemer JJ, O’Halloran KL. Introducing multimodality. London: Routledge; 2016.
115.
Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini and Irene Ranzato, editor. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. 2016;(Altre Modernità (special Issue)). Available from: http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888/showToc
116.
Subtitling today : shapes and their meanings [Internet]. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing; 2015. Available from: http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=11216039
117.
Bannon D. The elements of subtitles: a practical guide to the art of dialogue, character, context, tone and style in film and television subtitling. Third edition. Blackstock, S.C.: Translation Studies Press; 2013.
118.
The Multilingual Screen: New Reflections on Cinema and Linguistic Difference: Tijana Mamula: Bloomsbury Academic [Internet]. Available from: http://www.bloomsbury.com/us/the-multilingual-screen-9781501302886/
119.
Kokkola S. The Role of Sound in Film Translation: Subtitling Embodied Aural Experience in Aki Kaurismäki’s Lights in the Dusk. TTR : traduction, terminologie, rédaction. 2014;27(2).
120.
Abend-David D, editor. Media and translation: an interdisciplinary approach [Internet]. Paperback edition. New York: Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc; 2016. Available from: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=809860
121.
Federici FM. Translating regionalised voices inaudiovisuals. 1st ed. Roma: Aracne; 2009.
122.
Translating dissent : voices from and with the Egyptian Revolution. Milton Park: Routledge; 2016.
123.
Translating dissent : voices from and with the Egyptian Revolution. Milton Park: Routledge; 2016.
124.
Seruya T, Justo JM, editors. Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. First two hundred and one edition6. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg : Imprint : Springer; 2016.
125.
Robinson D. Critical translation studies: 19. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge; 2017.
126.
Mediating emergencies and conflicts : frontline translating and interpreting. London: Palgrave Macmillan; 2016.
127.
Deckert M. Audiovisual translation : researchand use: 53. Frankfurt am Main: Peter Lang; 2017.
128.
Desjardins R. Translation and social media: in theory, in training and in professional practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2016.
129.
Desjardins R. Translation and social media: in theory, in training and in professional practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2016.
130.
Desjardins R. Translation and social media: in theory, in training and in professional practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2016.
131.
Translation in Transition : Between cognition, computing and technology: 133. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 2017.
132.
Queering translation, translating the queer : theory, practice, activism: 28. First edition. New York: Routledge; 2018.
133.
Beseghi M. Multilingual Films in Translation:A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford, England: Peter Lang; 2017.
134.
Dwyer T. Speaking in subtitles : revaluing screen translation. Edinburgh: Edinburgh University Press; 2017.
135.
Dwyer T. Speaking in subtitles: revaluing screen translation [Internet]. Edinburgh: Edinburgh University Press; 2017. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.cambridge.org/core/product/F13FA4380B00C3317F27B49D2658E15C
136.
Diaz Cintas; Jorge; Nikolic; Kristijan. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters; 2018.
137.
Alexander KAAnzli. Untertitelung - von der Produktionzur Rezeption. Berlin, [Germany: Frank & Timme; 2017.
138.
King G. Decentring France: Multilingualismand power in contemporary French cinema. Manchester: Manchester University Press; 2017.
139.
Mamula T, Patti L, editors. The multilingual screen: new reflections on cinema and linguistic difference [Internet]. New York, [New York]: Bloomsbury Academic; 2016. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4514922
140.
Ranzato I, Zanotti S, editors. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. Abingdon, Oxon: Routledge; 2018.
141.
Ranzato I, Zanotti S, editors. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. Abingdon, Oxon: Routledge; 2018.
142.
Attardo S. Routledge Handbook of Language andHumor. Florence, UNITED KINGDOM: Routledge; 2017.
143.
Di Giovanni E, Gambier Y, editors. Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 2018.
144.
Mevel PA. Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften; New edition edition; 2017.
145.
History of modern translation knowledge : sources, concepts, effects. Amsterdam, Netherlands: John\Benjamins#Publishing Company; 2018.
146.
O’Sullivan C, Cornu JF. The Translation of Films, 1900-1950. Oxford: Oxford University Press; 2019.
147.
Anna Sofia Rossholm. Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film [Internet]. Available from: http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:189903/FULLTEXT01
148.
Abend-David D, editor. Representing translation: the representation of translation and translators in contemporary media [Internet]. New York: Bloomsbury Academic; 2019. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5621993
149.
Special issue on Humour in Multimodal Translation Vol 7, No 1 (2019). Available from: https://europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/issue/view/26/showToc
150.
et al CM Beatriz. La traducci para la subtitulaci en Espa. Mapa de convenciones [Internet]. Available from: http://www.tenda.uji.es/pls/iglu/!GCPPA00.GCPPR0002?lg=ES&id_art=1747
151.
BITRA. <br />Bibliography of Interpreting and Translation [Internet]. Available from: https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en
152.
Proceedings of the Marie Curie Euroconferences. MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrcken, 2-6 May 2005.
153.
The Journal of specialised translation: JoSTrans. [S.l: Jostrans; Freely Accessible Arts&Humanities Journals.
154.
Translation-based corpus studies [Internet]. Available from: http://rodopi.nl/frameset/bbs/rightside.asp?BookId=LC 50&type=browse
155.
Adriana Şerban & Reine Meylaerts, editor. Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. (13 (2014)). Available from: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current
156.
Routledge Translation Studies Portal - Welcome [Internet]. Available from: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/?utm_source=adestra&utm_medium=email&utm_campaign=sbu4_lmf_ot_1em_9lin_oth15_x_71336_tsp
157.
Bywood L. Migrating Texts: Developments in Subtitling [Internet]. Available from: https://migratingtexts.wordpress.com/category/blogs/subtitling/
158.
Dialects in Audiovisuals: Regional and Social Varieties of British English in Films and TV [Internet]. Available from: https://dialectsinav.wixsite.com/home/copy-of-home
159.
LISA: Homepage [Internet]. Available from: https://web.archive.org/web/20110101195336/http://www.lisa.org/Homepage.8.0.html
160.
Konstantin KhabenskiyVladimir MenshovTimur Bekmambetov&                  0                  more. Night Watch [Internet]. Available from: https://www.amazon.com/Night-Watch-Konstantin-Khabenskiy/dp/B000FFJ81C/ref=sr_1_2?keywords=dvd+night+watch&qid=1570570133&sr=8-2
161.
Inspector Montalbano - The Complete [DVD] [Internet]. Available from: https://www.amazon.co.uk/Inspector-Montalbano-Complete-Luca-Zingaretti/dp/B01GJOPTVA/ref=sr_1_fkmr1_2?ie=UTF8&qid=1507036794&sr=8-2-fkmr1&keywords=montalbano+dvd+pack
162.
Inspector Montalbano - Roehampton Online Broadcasts - [Internet]. Available from: https://rob.roehampton.ac.uk/Default.aspx?search=Inspector%20Montalbano&amp;page=1&amp;fp=0
163.
Jimenez-Crespo MA. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations : Expanding the Limits of Translation Studies: 131. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 2017.
164.
A Conversation with Tessa Dwyer on the Risky Business of Subtitling | Film Quarterly [Internet]. Available from: https://filmquarterly.org/2017/12/04/a-conversation-with-tessa-dwyer-on-the-risky-business-of-speaking-in-subtitles-revaluing-screen-translation/
165.
Venuti L, editor. Teaching translation: programs, courses, pedagogies. London: Routledge, Taylor & Francis Group; 2017.
166.
Hulst L d’; O. Politics, Policy and Power in Translation History: 24 [Internet]. Berlin, GERMANY: Frank & Timme; 2016. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4753018
167.
Orrego-Carmona D, Lee Y, editors. Non-professional subtitling [Internet]. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing; 2017. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5061796
168.
Nancy Metis. How to manage your translation projects | Translation Project Management [Internet]. Available from: http://www.translation-project-management.com/en/book/how-manage-your-translation-projects
169.
The Spectator - Translating Media 30(1). Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://search.proquest.com/publicationissue/D03438803F784EEFPQ/$B/1/The+Spectator$3b+Los+Angeles/02010Y04Y01$23Spring+2010$3b++Vol.+30+$281$29/$N?accountid=13578
170.
Anna Sofia Rossholm. Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film [Internet]. Available from: http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:189903/FULLTEXT01
171.
Anne Billson. Say what? Why film translators are in a war of words over subtitles. Guardian [Internet]. 2019 Apr 25; Available from: https://www.theguardian.com/film/2019/apr/25/say-what-why-film-translators-are-in-a-war-of-words-over-subtitles
172.
Romero-Fresco P. Accessible filmmaking: integrating translation and accessibility into the filmmaking process [Internet]. Abingdon: Routledge; 2019. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780429053771&uid=^u
173.
María del Mar. Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada – Editorial Sinderesis [Internet]. Available from: https://editorialsinderesis.com/producto/subtitulado-del-genero-documental-de-la-traduccion-audiovisual-a-la-traduccion-especializada
174.
Hasegawa Y. The Routledge course in Japanese translation [Internet]. London: Routledge; 2012. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=958160
175.
Konstantin KhabenskiyVladimir MenshovTimur Bekmambetov&                  0                  more. Night Watch [Internet]. Available from: https://www.amazon.com/Night-Watch-Konstantin-Khabenskiy/dp/B000FFJ81C/ref=sr_1_2?keywords=dvd+night+watch&qid=1570570133&sr=8-2
176.
Deckert M. Audiovisual translation: research and use [Internet]. 2nd expanded edition. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783631776407&uid=^u
177.
Monica BoriaÁngeles CarreresMaría Noriega-SánchezMarcus Tomalin Request Inspection CopyAvailable on Taylor & Francis eBooks >>. Translation and Multimodality: Beyond Words, 1st Edition (Paperback) - Routledge [Internet]. Routledge; 2019. Available from: https://www.routledge.com/Translation-and-Multimodality-Beyond-Words-1st-Edition/Boria-Carreres-Noriega-Sanchez-Tomalin/p/book/9781138324435
178.
Dore M. Humour in audiovisual translation : theories and applications. New York, NY: Routledge; 2020.
179.
Monica BoriaÁngeles CarreresMaría Noriega-SánchezMarcus Tomalin&                  1                  more. Translation and Multimodality: Beyond Words [Internet]. Monica Boria Ángeles Carreres María Noriega-Sánchez Marcus Tomalin, editor. Routledge; 1 edition; 2019. Available from: https://www.amazon.co.uk/Translation-Multimodality-Beyond-Monica-Boria/dp/1138324426
180.
Michel Chion. Words on Screen. Columbia University Press;
181.
Venuti L. Contra instrumentalism : a translation polemic. Lincoln: University of Nebraska Press; 2019.