[1]
G. Saldanha and M. Baker, Eds., Routledge encyclopedia of translation studies, Third edition. London: Routledge, 2020 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5899700
[2]
C. M. Koolstra, A. L. Peeters, and H. Spinhof, ‘The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling’, European Journal of Communication, vol. 17, no. 3, pp. 325–354, Sep. 2002, doi: 10.1177/0267323102017003694.
[3]
H. Gottlieb, ‘Subtitling: Diagonal translation’, Perspectives, vol. 2, no. 1, pp. 101–121, Jan. 1994, doi: 10.1080/0907676X.1994.9961227.
[4]
‘Subtitling for Cinema: A Brief History | The Artifice’. [Online]. Available: https://the-artifice.com/subtitling-cinema-history/
[5]
J. Díaz-Cintas and A. Remael, Audiovisual translation: subtitling, vol. 11. London: Routledge, 2014 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
[6]
G. Saldanha and M. Baker, Eds., Routledge encyclopedia of translation studies, Third edition. London: Routledge, 2020 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5899700
[7]
J. Díaz-Cintas and A. Remael, Audiovisual translation: subtitling, vol. 11. London: Routledge, 2014 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
[8]
Universidad de Alicante, Universitat Jaume I., and Universidad de Valencia, ‘Monti’, 2009 [Online]. Available: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13027
[9]
White, Courtney, ‘Transliterated Vampires’, Spectator: The University of Southern California Journal of Film & Television, vol. 30, no. 1, pp. 11–19, 2010.
[10]
E. Perego, F. Del Missier, M. Porta, and M. Mosconi, ‘The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing’, Media Psychology, vol. 13, no. 3, pp. 243–272, Aug. 2010, doi: 10.1080/15213269.2010.502873.
[11]
J. Díaz-Cintas and A. Remael, Audiovisual translation: subtitling, vol. 11. London: Routledge, 2014 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
[12]
J. Díaz Cintas and A. Remael, Audiovisual translation: subtitling, vol. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome Pub, 2006 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
[13]
S. Vandaele, ‘Vandaele, J. (dir.) (1999) : Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. CETRA Publications n 4, The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures, University of Leuven, Leuven, 449 p.’, Meta: Journal des traducteurs, vol. 48, no. 4, 2003, doi: 10.7202/008731ar. [Online]. Available: https://www-erudit-org.roe.idm.oclc.org/fr/revues/meta/2003-v48-n4-meta725/008731ar/
[14]
Ł. Bogucki and M. Deckert, Eds., The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 1st ed. 2020. Cham: Springer International Publishing, 2020.
[15]
S. Massidda, ‘Web 2.0: A Marketing Ideology?’, in Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015, pp. 14–27.
[16]
S. Massidda, Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015.
[17]
M. Nornes, Cinema babel: translating global cinema. Minneapolis, Minn: University of Minnesota Press, 2007.
[18]
C. O’Sullivan, Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230317543&uid=^u
[19]
L. Pérez González, Audiovisual translation: theories, methods and issues. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2014 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315762975&uid=^u
[20]
J. Díaz-Cintas and A. Remael, Audiovisual translation: subtitling, vol. 11. London: Routledge, 2014 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
[21]
Ł. Bogucki, Areas and methods of audiovisual translation research, Second revised edition., vol. v. 30. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653058598&uid=^u
[22]
Ł. Bogucki, Areas and methods of audiovisual translation research, Second revised edition., vol. v. 30. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653058598&uid=^u
[23]
J. Díaz-Cintas and A. Remael, Audiovisual translation: subtitling, vol. 11. London: Routledge, 2014 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
[24]
M. Baker and G. Saldanha, Eds., Routledge encyclopedia of translation studies, Third edition. Abingdon, Oxon: Routledge, 2020 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5899700
[25]
J. Díaz Cintas, Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español, vol. Ariel cine. Barcelona: Ariel, 2003.
[26]
J. Díaz Cintas and A. Remael, Audiovisual translation: subtitling, vol. Translation practices explained. Kinderhook, NY: St. Jerome Pub, 2006 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315759678&uid=^u
[27]
J. Ivarsson and M. Carroll, Subtitling. Simrishamn [Sweden]: [TransEdit HB], 1998.
[28]
Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline, Audiovisual translation: subtitling, vol. Translation practices explained. Kinderhook, NY: St. Jerome Pub, 2006 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315759678&uid=^u
[29]
L. Perez Gonzalez, Audiovisual Translation : Theories, Methods and Issues. London: Routledge, 2014 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1775345
[30]
J. Diaz Cintas and J. Neves, ‘Taking Stock of Audiovisual Translation’, in Audiovisual translation : taking stock, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2015, pp. 1–7 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781443878852&uid=^u
[31]
Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge, 2018 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5580119
[32]
G. Massey, E. Huertas-Barros, and D. Katan, The Human Translator in The 2020s. Milton: Taylor & Francis Group, 2022.
[33]
J. Díaz-Cintas and A. Remael, Subtitling: concepts and practices, Second edition. Abingdon, Oxon: Routledge, 2021 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=6450670
[34]
S. Anholt, Another One Bites the Grass: Creating International Ad Campaigns That Make Sense. John Wiley & Sons, 2000.
[35]
T. Suojanen, K. Koskinen, and T. Tuominen, User-centered translation, vol. Translation practices explained. London: Routledge, 2014 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315753508&uid=^u
[36]
Ł. Bogucki, Areas and methods of audiovisual translation research, Second edition., vol. 30. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2015 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653058598&uid=^u
[37]
J. Díaz-Cintas and G. M. Anderman, Audiovisual translation: language transfer on screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230234581&uid=^u
[38]
J. Diáz-Cintas, New trends in audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters, 2009 [Online]. Available: http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10310853
[39]
Orero, Pilar, Topics in audiovisual translation, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
[40]
Silvia Bruti and Elena Di Giovanni, Audiovisual Translation across Europe. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang Verlagsgruppe, 2012.
[41]
J.-F. Cornu, Le doublage et le sous-titrage: histoire et esthťique, vol. Collection ‘Le spectaculaire’. Rennes, France: Presses universitaires de Rennes, 2014.
[42]
Bernal Merino, Miguel Ángel, La traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica, vol. MG (Universidad de Alicante). [Alicante]: Universidad de Alicante, 2002.
[43]
Remael, Aline and Neves, Joselia, Linguistica Antverpiensa: New series, 6/2007: A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles. [Netherlands]: Hogeschool Antwerpen, 2007.
[44]
Chaume, Frederic, Cine y traducción, vol. Signo e imagen. Madrid: Catedra, 2004.
[45]
D. Chiaro, C. Heiss, and C. Bucaria, Between text and image: updating research in screen translation, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2008 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027291103&uid=^u
[46]
Georgakopoulou, Panayota, Reduction levels in subtitling: DVD subtitling ; a convergence of trends. Saabrücken, Germany: Lambert Academic Publishing, 2010.
[47]
C. Ellender, Dealing with difference in audiovisual translation: subtitling linguistic variation in films, vol. volume 14. Oxford: Peter Lang, 2015 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035307382&uid=^u
[48]
Egoyan, Atom and Balfour, Ian, Subtitles: on the foreignness of film, vol. Alphabet city (Toronto, Ont.). Cambridge, Mass: MIT Press, 2004.
[49]
Abe Mark Nornes, Cinema Babel. Univ Of Minnesota Press.
[50]
O’Sullivan, Carol, Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230317543&uid=^u
[51]
M. De Marco, Audiovisual translation through a gender lens, vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi, 2012 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=978035
[52]
Gambier, Yves and Gottlieb, Henrik, (Multi) media translation: concepts, practices, and research, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins, 2001 [Online]. Available: http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=5004953
[53]
Karamitroglou, Fotios, Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: the choice between subtitling and revoicing in Greece, vol. Approaches to Translation Studies. Amsterdam: Rodopi B. V. Editions, 2000.
[54]
Introducción a la traducción audiovisual. .
[55]
Martínez Sierra, Juan José, Humor y traducción: los Simpson cruzan la frontera, vol. Col·lecció ‘Estudis sobre la traducció’. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 2008.
[56]
Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci Editore, 2005.
[57]
Robson, Gary D., Closed captioning handbook. Oxford: Focal, 2004.
[58]
Sanderson, John D., Research on translation for subtitling in Spain and Italy. Universidad de Alicante, 2005.
[59]
‘Virkkunen, Riitta. 2004. The source text of opera surtitles. Meta 49(1): 89-97’.
[60]
Lavaur, Jean-Marc and Sȩrban, Adriana, La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage, vol. Traducto. Bruxelles: De Boeck, 2008.
[61]
J. Pedersen, Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2011 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027283924&uid=^u
[62]
Durban, Chris and Seidel, Eugene, The prosperous translator: advice from Fire Ant & Worker Bee. [S.l.]: FA&WB Press, 2010.
[63]
Adriana Serban and Jean-Marc Lavaur, Traduction et médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 2011.
[64]
A. Serban, A. Matamala, and J.-M. Lavaur, Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches. Bern: Peter Lang, 2011.
[65]
Lavaur, Jean-Marc and Sȩrban, Adriana, La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage, vol. Traducto. Bruxelles: De Boeck, 2008.
[66]
D. Eleftheriotis, Cinematic journeys: film and movement. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2012 [Online]. Available: http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10400660
[67]
De Linde, Zoé and Kay, Neil, The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999.
[68]
J. Pedersen, Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2011 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027283924&uid=^u
[69]
L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, and M. A. Ní Mhainnín, Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice, vol. v. 9. Oxford: Peter Lang, 2011 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035301670&uid=^u
[70]
A. Szarkowska, ‘The Power of Film Translation’.
[71]
Minako O’Hagan (ed.), Translation as a Social Activity: Community Translation 2.0. Linguistica Antverpiensia, 2011.
[72]
A. L. J. Chan, F. Grin, A. Pym, and C. Sfreddo, The Status of the Translation Profession in the European Union (The Anthem-European Union Series) [Hardcover]. Anthem Press (September 1, 2013) [Online]. Available: http://www.amazon.com/Status-Translation-Profession-European-Anthem-European/dp/0857281267/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1374842442&sr=8-1&keywords=The Status of the Translation Profession in the European Union
[73]
Minako O’Hagan and David Ashworth, Translation-Mediated Communication in a Digital World. Multilingual Matters Limited [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=3007712
[74]
J. Day, Ed., Translation in French and Francophone Literature and Film. .
[75]
D. Abend-David, Ed., Media and translation: an interdisciplinary approach, Paperback edition. New York: Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc, 2016 [Online]. Available: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=809860
[76]
Jonathan Culpeper, Language and characterisation. Harlow England, New York: Longman, 2001.
[77]
M. Cronin, Translation in the digital age, vol. New perspectives in translation studies. London: Routledge, 2012 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203073599&uid=^u
[78]
Brian Mossop, Revising and Editing for Translators, 3rd Edition. Routledge [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315767130&uid=^u
[79]
S. Tyulenev, Translation and society: an introduction. London: Routledge, 2014 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315775593&uid=^u
[80]
Helen Julia Minors, Ed., Music, text and translation, vol. Bloomsbury advances in translation. London: Bloomsbury, 2014.
[81]
D. L. Gorlée, Song and significance: virtues and vices of vocal translation, vol. Approaches to Translation Studies S. Amsterdam: Editions Rodopi, 2005.
[82]
S. Massidda, Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015.
[83]
Subtitling and intercultural communication : European languages and beyond: 1. Pisa: Edizioni ETS, 2014.
[84]
B. Hatim, Teaching and researching translation, Second edition., vol. Applied linguistics in action. Harlow, England: Pearson, 2013.
[85]
R. McClarty, ‘Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling’, Monti, pp. 133–153, 2012 [Online]. Available: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/26944
[86]
R. McClarty, ‘In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework’, Perspectives, vol. 22, no. 4, pp. 592–606, Oct. 2014, doi: 10.1080/0907676X.2013.842258.
[87]
Irene Ranzato, Translating culture-specific references on television : the case of dubbing. London: Routledge, 2015.
[88]
B. Curran, N. Sato-Rossberg, and K. Tanabe, Eds., Multiple translation communities in contemporary Japan, vol. Routledge advances in translation studies. London: Routledge, 2015.
[89]
New points of view on audiovisual translation and media accessibility: 15. Oxford: Peter Lang, 2015.
[90]
J. Sanders, Adaptation and appropriation, 2nd edition. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2015.
[91]
L. Raw, Translation, adaptation and transformation, vol. Continuum advances in translation. London: Continuum, 2012 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1748705
[92]
Laurence Raw, Translation, Adaptation and Transformation. Bloomsbury Academic; NIPPOD edition (7 Nov 2013) [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1748705
[93]
N. Ďurovičová and K. E. Newman, World cinemas, transnational perspectives, vol. AFI film readers. New York: Routledge, 2009 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203882795&uid=^u
[94]
Audiovisual translation in a global context : mapping an ever-changing landscape. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2015.
[95]
D. Author, Metaphor and intercultural communication. London: Bloomsbury, 2015 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781472570475&uid=^u
[96]
E. Shochat and R. Stam, ‘The Cinema After Babel: Language, Difference, Power’, Screen, vol. 26, no. 3–4.
[97]
M. Betz, Beyond the subtitle: remapping European art cinema. Minneapolis, Minn: University of Minnesota Press, 2009 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=445623
[98]
J. M. Bean, A. Kapse, and L. Horak, Eds., Silent cinema and the politics of space, vol. New directions in national cinemas. Bloomington: Indiana University Press, 2014 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1656062
[99]
Niall Flynn, ‘An Intimate Encounter: Negotiating Subtitled Cinema’, doi: http://dx.doi.org/10.16995/olh.14. [Online]. Available: https://olh.openlibhums.org/articles/10.16995/olh.14/
[100]
S. Susam-Saraeva, Translation and popular music : transcultural intimacy in Turkish-Greek relations: 18. Bern, Switzerland: Peter Lang, 2015.
[101]
C. Millǹ and F. Bartrina, Eds., The Routledge handbook of translation studies, vol. Routledge handbooks in applied linguistics. London: Routledge, 2013 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203102893&uid=^u
[102]
Ł. Bogucki and K. Kredens, Perspectives on audiovisual translation, vol. v. 20. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653004007&uid=^u
[103]
V. Crisp, Film distribution in the digital age : pirates and professionals. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2015 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781137406613&uid=^u
[104]
F. M. Federici, Translating regionalised voices inaudiovisuals, 1st ed. Roma: Aracne, 2009.
[105]
F. M. Federici, Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions, vol. New trends in translation studies. Oxford: Peter Lang, 2011.
[106]
Interpreting in Nazi concentrationcamps. New York: Bloomsbury Academic, 2016.
[107]
C. Buffagni and B. Garzelli, Eds., Film translation from East to West: dubbing, subtitling and didactic practice. Bern: Peter Lang, 2012 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035104790&uid=^u
[108]
D. Chiaro, Translation, humour and the media VOL 2, vol. Continuum advances in translation studies. London: Continuum, 2010 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781441140678&uid=^u
[109]
Y. Gambier, A. Caimi, and C. Mariotti, Subtitles and language learning: principles, strategies and practical experiences. Bern: Peter Lang, 2015 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035107197&uid=^u
[110]
J. Díaz-Cintas, A. Matamala, and J. Neves, New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2, vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi, 2010 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=617741
[111]
A. Esser, M. A. Bernal-Merino, and I. R. Smith, Eds., Media across borders: localizing TV, film, and video games, vol. Routledge advances in internationalizing media studies. New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315749983&uid=^u
[112]
Achieving Consilience : Translation Theories and Practice. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2016 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781443891998&uid=^u
[113]
R. Antonini and C. Bucaria, Eds., Non-professional interpreting and translation in the media, vol. Interfaces : studies in language, mind and translation. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2015.
[114]
C. Jewitt, J. J. Bezemer, and K. L. O’Halloran, Introducing multimodality. London: Routledge, 2016.
[115]
Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini and Irene Ranzato, Ed., ‘Ideological Manipulation in Audiovisual Translation’, no. Altre Modernità (special Issue), 2016 [Online]. Available: http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888/showToc
[116]
Subtitling today : shapes and their meanings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2015 [Online]. Available: http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=11216039
[117]
D. Bannon, The elements of subtitles: a practical guide to the art of dialogue, character, context, tone and style in film and television subtitling, Third edition. Blackstock, S.C.: Translation Studies Press, 2013.
[118]
‘The Multilingual Screen: New Reflections on Cinema and Linguistic Difference: Tijana Mamula: Bloomsbury Academic’. [Online]. Available: http://www.bloomsbury.com/us/the-multilingual-screen-9781501302886/
[119]
S. Kokkola, ‘The Role of Sound in Film Translation: Subtitling Embodied Aural Experience in Aki Kaurismäki’s Lights in the Dusk’, TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 27, no. 2, 2014, doi: 10.7202/1037744ar.
[120]
D. Abend-David, Ed., Media and translation: an interdisciplinary approach, Paperback edition. New York: Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc, 2016 [Online]. Available: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=809860
[121]
F. M. Federici, Translating regionalised voices inaudiovisuals, 1st ed. Roma: Aracne, 2009.
[122]
Translating dissent : voices from and with the Egyptian Revolution. Milton Park: Routledge, 2016.
[123]
Translating dissent : voices from and with the Egyptian Revolution. Milton Park: Routledge, 2016.
[124]
T. Seruya and J. M. Justo, Eds., Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture, First two hundred and one Edition6. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg : Imprint : Springer, 2016.
[125]
D. Robinson, Critical translation studies: 19. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2017.
[126]
Mediating emergencies and conflicts : frontline translating and interpreting. London: Palgrave Macmillan, 2016.
[127]
M. Deckert, Audiovisual translation : researchand use: 53. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2017.
[128]
R. Desjardins, Translation and social media: in theory, in training and in professional practice, vol. Palgrave studies in translating and interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2016.
[129]
R. Desjardins, Translation and social media: in theory, in training and in professional practice, vol. Palgrave studies in translating and interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2016.
[130]
R. Desjardins, Translation and social media: in theory, in training and in professional practice, vol. Palgrave studies in translating and interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2016.
[131]
Translation in Transition : Between cognition, computing and technology: 133. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017.
[132]
Queering translation, translating the queer : theory, practice, activism: 28, First edition. New York: Routledge, 2018.
[133]
M. Beseghi, Multilingual Films in Translation:A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford, England: Peter Lang, 2017.
[134]
T. Dwyer, Speaking in subtitles : revaluing screen translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2017.
[135]
T. Dwyer, Speaking in subtitles: revaluing screen translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2017 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.cambridge.org/core/product/F13FA4380B00C3317F27B49D2658E15C
[136]
Diaz Cintas; Jorge; Nikolic; Kristijan, Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2018.
[137]
Alexander KAAnzli, Untertitelung - von der Produktionzur Rezeption. Berlin, [Germany: Frank & Timme, 2017.
[138]
G. King, Decentring France: Multilingualismand power in contemporary French cinema. Manchester: Manchester University Press, 2017.
[139]
T. Mamula and L. Patti, Eds., The multilingual screen: new reflections on cinema and linguistic difference. New York, [New York]: Bloomsbury Academic, 2016 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4514922
[140]
I. Ranzato and S. Zanotti, Eds., Linguistic and cultural representation in audiovisual translation, vol. 32. Abingdon, Oxon: Routledge, 2018.
[141]
I. Ranzato and S. Zanotti, Eds., Linguistic and cultural representation in audiovisual translation, vol. 32. Abingdon, Oxon: Routledge, 2018.
[142]
S. Attardo, Routledge Handbook of Language andHumor. Florence, UNITED KINGDOM: Routledge, 2017.
[143]
E. Di Giovanni and Y. Gambier, Eds., Reception studies and audiovisual translation, vol. v. 141, volume 141. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018.
[144]
P.-A. Mevel, Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften; New edition edition, 2017.
[145]
History of modern translation knowledge : sources, concepts, effects. Amsterdam, Netherlands: John\Benjamins#Publishing Company, 2018.
[146]
C. O’Sullivan and J.-F. Cornu, The Translation of Films, 1900-1950. Oxford: Oxford University Press, 2019.
[147]
Anna Sofia Rossholm, ‘Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film’. [Online]. Available: http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:189903/FULLTEXT01
[148]
D. Abend-David, Ed., Representing translation: the representation of translation and translators in contemporary media. New York: Bloomsbury Academic, 2019 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5621993
[149]
‘Special issue on Humour in Multimodal Translation Vol 7, No 1 (2019)’ [Online]. Available: https://europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/issue/view/26/showToc
[150]
C. M. et al Beatriz, La traducci para la subtitulaci en Espa. Mapa de convenciones. [Online]. Available: http://www.tenda.uji.es/pls/iglu/!GCPPA00.GCPPR0002?lg=ES&id_art=1747
[151]
‘BITRA. <br />Bibliography of Interpreting and Translation’. [Online]. Available: https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en
[152]
‘Proceedings of the Marie Curie Euroconferences. MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrcken, 2-6 May 2005’. .
[153]
‘The Journal of specialised translation: JoSTrans’, vol. Freely Accessible Arts&Humanities Journals.
[154]
Translation-based corpus studies. [Online]. Available: http://rodopi.nl/frameset/bbs/rightside.asp?BookId=LC 50&type=browse
[155]
Adriana Şerban & Reine Meylaerts, Ed., ‘Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies’, no. 13 (2014) [Online]. Available: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current
[156]
‘Routledge Translation Studies Portal - Welcome’. [Online]. Available: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/?utm_source=adestra&utm_medium=email&utm_campaign=sbu4_lmf_ot_1em_9lin_oth15_x_71336_tsp
[157]
L. Bywood, ‘Migrating Texts: Developments in Subtitling’. [Online]. Available: https://migratingtexts.wordpress.com/category/blogs/subtitling/
[158]
‘Dialects in Audiovisuals: Regional and Social Varieties of British English in Films and TV’. [Online]. Available: https://dialectsinav.wixsite.com/home/copy-of-home
[159]
‘LISA: Homepage’. [Online]. Available: https://web.archive.org/web/20110101195336/http://www.lisa.org/Homepage.8.0.html
[160]
Konstantin KhabenskiyVladimir MenshovTimur Bekmambetov& 0 more, ‘Night Watch’. [Online]. Available: https://www.amazon.com/Night-Watch-Konstantin-Khabenskiy/dp/B000FFJ81C/ref=sr_1_2?keywords=dvd+night+watch&qid=1570570133&sr=8-2
[161]
‘Inspector Montalbano - The Complete [DVD]’. [Online]. Available: https://www.amazon.co.uk/Inspector-Montalbano-Complete-Luca-Zingaretti/dp/B01GJOPTVA/ref=sr_1_fkmr1_2?ie=UTF8&qid=1507036794&sr=8-2-fkmr1&keywords=montalbano+dvd+pack
[162]
‘Inspector Montalbano - Roehampton Online Broadcasts -’. [Online]. Available: https://rob.roehampton.ac.uk/Default.aspx?search=Inspector%20Montalbano&page=1&fp=0
[163]
M. A. Jimenez-Crespo, Crowdsourcing and Online Collaborative Translations : Expanding the Limits of Translation Studies: 131. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017.
[164]
‘A Conversation with Tessa Dwyer on the Risky Business of Subtitling | Film Quarterly’. [Online]. Available: https://filmquarterly.org/2017/12/04/a-conversation-with-tessa-dwyer-on-the-risky-business-of-speaking-in-subtitles-revaluing-screen-translation/
[165]
L. Venuti, Ed., Teaching translation: programs, courses, pedagogies. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2017.
[166]
L. d’; O. Hulst, Politics, Policy and Power in Translation History: 24. Berlin, GERMANY: Frank & Timme, 2016 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4753018
[167]
D. Orrego-Carmona and Y. Lee, Eds., Non-professional subtitling. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2017 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5061796
[168]
Nancy Metis, ‘How to manage your translation projects | Translation Project Management’. [Online]. Available: http://www.translation-project-management.com/en/book/how-manage-your-translation-projects
[169]
‘The Spectator - Translating Media 30(1)’ [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://search.proquest.com/publicationissue/D03438803F784EEFPQ/$B/1/The+Spectator$3b+Los+Angeles/02010Y04Y01$23Spring+2010$3b++Vol.+30+$281$29/$N?accountid=13578
[170]
Anna Sofia Rossholm, ‘Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film’. [Online]. Available: http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:189903/FULLTEXT01
[171]
Anne Billson, ‘Say what? Why film translators are in a war of words over subtitles’, Guardian, Apr. 2019 [Online]. Available: https://www.theguardian.com/film/2019/apr/25/say-what-why-film-translators-are-in-a-war-of-words-over-subtitles
[172]
P. Romero-Fresco, Accessible filmmaking: integrating translation and accessibility into the filmmaking process. Abingdon: Routledge, 2019 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780429053771&uid=^u
[173]
María del Mar, Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada – Editorial Sinderesis. [Online]. Available: https://editorialsinderesis.com/producto/subtitulado-del-genero-documental-de-la-traduccion-audiovisual-a-la-traduccion-especializada
[174]
Y. Hasegawa, The Routledge course in Japanese translation. London: Routledge, 2012 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=958160
[175]
Konstantin KhabenskiyVladimir MenshovTimur Bekmambetov& 0 more, ‘Night Watch’. [Online]. Available: https://www.amazon.com/Night-Watch-Konstantin-Khabenskiy/dp/B000FFJ81C/ref=sr_1_2?keywords=dvd+night+watch&qid=1570570133&sr=8-2
[176]
M. Deckert, Audiovisual translation: research and use, 2nd expanded edition., vol. volume 53. [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783631776407&uid=^u
[177]
Monica BoriaÁngeles CarreresMaría Noriega-SánchezMarcus Tomalin Request Inspection CopyAvailable on Taylor & Francis eBooks >>, Translation and Multimodality: Beyond Words, 1st Edition (Paperback) - Routledge. Routledge, 2019 [Online]. Available: https://www.routledge.com/Translation-and-Multimodality-Beyond-Words-1st-Edition/Boria-Carreres-Noriega-Sanchez-Tomalin/p/book/9781138324435
[178]
M. Dore, Humour in audiovisual translation : theories and applications, vol. 44. New York, NY: Routledge, 2020.
[179]
Monica BoriaÁngeles CarreresMaría Noriega-SánchezMarcus Tomalin& 1 more, Translation and Multimodality: Beyond Words. Routledge; 1 edition, 2019 [Online]. Available: https://www.amazon.co.uk/Translation-Multimodality-Beyond-Monica-Boria/dp/1138324426
[180]
Michel Chion, Words on Screen. Columbia University Press.
[181]
L. Venuti, Contra instrumentalism : a translation polemic. Lincoln: University of Nebraska Press, 2019.