A Conversation with Tessa Dwyer on the Risky Business of Subtitling | Film Quarterly. (n.d.). https://filmquarterly.org/2017/12/04/a-conversation-with-tessa-dwyer-on-the-risky-business-of-speaking-in-subtitles-revaluing-screen-translation/
Abe Mark Nornes. (n.d.). Cinema Babel [Hardcover]. Univ Of Minnesota Press.
Abend-David, D. (Ed.). (2016a). Media and translation: an interdisciplinary approach (Paperback edition). Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=809860
Abend-David, D. (Ed.). (2016b). Media and translation: an interdisciplinary approach (Paperback edition). Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=809860
Abend-David, D. (Ed.). (2019). Representing translation: the representation of translation and translators in contemporary media. Bloomsbury Academic. https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5621993
Achieving Consilience : Translation Theories and Practice. (2016). Cambridge Scholars Publishing. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781443891998&uid=^u
Adriana Şerban & Reine Meylaerts (Ed.). (n.d.-a). Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 13 (2014). https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current
Adriana Serban & Jean-Marc Lavaur. (2011). Traduction et médias audiovisuels. Presses Universitaires du Septentrion.
Alexander KAAnzli. (2017). Untertitelung - von der Produktionzur Rezeption. Frank & Timme.
Anholt, S. (2000). Another One Bites the Grass: Creating International Ad Campaigns That Make Sense. John Wiley & Sons.
Anna Sofia Rossholm. (n.d.-b). Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film. http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:189903/FULLTEXT01
Anna Sofia Rossholm. (n.d.-c). Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film. http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:189903/FULLTEXT01
Anne Billson. (2019). Say what? Why film translators are in a war of words over subtitles. Guardian. https://www.theguardian.com/film/2019/apr/25/say-what-why-film-translators-are-in-a-war-of-words-over-subtitles
Antonini, R., & Bucaria, C. (Eds.). (2015). Non-professional interpreting and translation in the media: Vol. Interfaces : studies in language, mind and translation. Peter Lang Edition.
Attardo, S. (2017). Routledge Handbook of Language andHumor. Routledge.
Audiovisual translation in a global context : mapping an ever-changing landscape. (2015). Palgrave Macmillan.
Author, D. (2015). Metaphor and intercultural communication. Bloomsbury. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781472570475&uid=^u
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2020). Routledge encyclopedia of translation studies (Third edition). Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5899700
Bannon, D. (2013). The elements of subtitles: a practical guide to the art of dialogue, character, context, tone and style in film and television subtitling (Third edition). Translation Studies Press.
Bean, J. M., Kapse, A., & Horak, L. (Eds.). (2014). Silent cinema and the politics of space: Vol. New directions in national cinemas. Indiana University Press. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1656062
Bernal Merino, Miguel Ángel. (2002). La traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica: Vol. MG (Universidad de Alicante). Universidad de Alicante.
Beseghi, M. (2017). Multilingual Films in Translation:A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Peter Lang.
Betz, M. (2009). Beyond the subtitle: remapping European art cinema. University of Minnesota Press. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=445623
BITRA. <br />Bibliography of Interpreting and Translation. (n.d.). https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en
Bogucki, Ł. (2015). Areas and methods of audiovisual translation research (Second edition, Vol. 30). Peter Lang Edition. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653058598&uid=^u
Bogucki, Ł. (2016a). Areas and methods of audiovisual translation research: Vol. v. 30 (Second revised edition). Peter Lang. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653058598&uid=^u
Bogucki, Ł. (2016b). Areas and methods of audiovisual translation research: Vol. v. 30 (Second revised edition). Peter Lang. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653058598&uid=^u
Bogucki, Ł., & Deckert, M. (Eds.). (2020). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (1st ed. 2020) [Electronic resource]. Springer International Publishing.
Bogucki, Ł., & Kredens, K. (2010). Perspectives on audiovisual translation: Vol. v. 20. Peter Lang. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653004007&uid=^u
Brian Mossop. (n.d.-d). Revising and Editing for Translators (3rd Edition). Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315767130&uid=^u
Buffagni, C., & Garzelli, B. (Eds.). (2012). Film translation from East to West: dubbing, subtitling and didactic practice. Peter Lang. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035104790&uid=^u
Bywood, L. (n.d.). Migrating Texts: Developments in Subtitling. https://migratingtexts.wordpress.com/category/blogs/subtitling/
Chan, A. L. J., Grin, F., Pym, A., & Sfreddo, C. (n.d.). The Status of the Translation Profession in the European Union (The Anthem-European Union Series) [Hardcover]. Anthem Press (September 1, 2013). http://www.amazon.com/Status-Translation-Profession-European-Anthem-European/dp/0857281267/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1374842442&sr=8-1&keywords=The Status of the Translation Profession in the European Union
Chaume, Frederic. (2004). Cine y traducción: Vol. Signo e imagen. Catedra.
Chiaro, D. (2010). Translation, humour and the media VOL 2: Vol. Continuum advances in translation studies [Electronic resource]. Continuum. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781441140678&uid=^u
Chiaro, D., Heiss, C., & Bucaria, C. (2008). Between text and image: updating research in screen translation: Vol. Benjamins translation library [Electronic resource]. John Benjamins Pub. Co. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027291103&uid=^u
Cornu, J.-F. (2014). Le doublage et le sous-titrage: histoire et esthťique: Vol. Collection ‘Le spectaculaire’. Presses universitaires de Rennes.
Crisp, V. (2015). Film distribution in the digital age : pirates and professionals. Palgrave Macmillan. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781137406613&uid=^u
Cronin, M. (2012). Translation in the digital age: Vol. New perspectives in translation studies. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203073599&uid=^u
Curran, B., Sato-Rossberg, N., & Tanabe, K. (Eds.). (2015). Multiple translation communities in contemporary Japan: Vol. Routledge advances in translation studies. Routledge.
Day, J. (Ed.). (n.d.). Translation in French and Francophone Literature and Film.
De Linde, Zoé & Kay, Neil. (1999). The semiotics of subtitling. St. Jerome.
De Marco, M. (2012). Audiovisual translation through a gender lens: Vol. Approaches to translation studies. Rodopi. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=978035
Deckert, M. (n.d.). Audiovisual translation: research and use: Vol. volume 53 (2nd expanded edition) [Electronic resource]. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783631776407&uid=^u
Deckert, M. (2017). Audiovisual translation : researchand use: 53. Peter Lang.
Desjardins, R. (2016a). Translation and social media: in theory, in training and in professional practice: Vol. Palgrave studies in translating and interpreting. Palgrave Macmillan.
Desjardins, R. (2016b). Translation and social media: in theory, in training and in professional practice: Vol. Palgrave studies in translating and interpreting. Palgrave Macmillan.
Desjardins, R. (2016c). Translation and social media: in theory, in training and in professional practice: Vol. Palgrave studies in translating and interpreting. Palgrave Macmillan.
Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (Eds.). (2018). Reception studies and audiovisual translation: Vol. v. 141, volume 141 [Electronic resource]. John Benjamins Publishing Company.
Dialects in Audiovisuals: Regional and Social Varieties of British English in Films and TV. (n.d.). https://dialectsinav.wixsite.com/home/copy-of-home
Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español: Vol. Ariel cine. Ariel.
Diaz Cintas, J., & Neves, J. (2015). Taking Stock of Audiovisual Translation. In Audiovisual translation : taking stock (pp. 1–7). Cambridge Scholars Publishing. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781443878852&uid=^u
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2006a). Audiovisual translation: subtitling: Vol. Translation practices explained. St. Jerome Pub. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2006b). Audiovisual translation: subtitling: Vol. Translation practices explained. St. Jerome Pub. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315759678&uid=^u
Diaz Cintas; Jorge; Nikolic; Kristijan. (2018). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Multilingual Matters.
Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline. (2006). Audiovisual translation: subtitling: Vol. Translation practices explained. St. Jerome Pub. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315759678&uid=^u
Diáz-Cintas, J. (2009). New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10310853
Díaz-Cintas, J., & Anderman, G. M. (2008). Audiovisual translation: language transfer on screen. Palgrave Macmillan. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230234581&uid=^u
Díaz-Cintas, J., Matamala, A., & Neves, J. (2010). New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2: Vol. Approaches to translation studies. Rodopi. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=617741
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014a). Audiovisual translation: subtitling (Vol. 11). Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014b). Audiovisual translation: subtitling (Vol. 11). Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014c). Audiovisual translation: subtitling (Vol. 11). Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014d). Audiovisual translation: subtitling (Vol. 11). Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014e). Audiovisual translation: subtitling (Vol. 11). Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: concepts and practices (Second edition). Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=6450670
Dore, M. (2020). Humour in audiovisual translation : theories and applications (Vol. 44) [Electronic resource]. Routledge.
Durban, Chris & Seidel, Eugene. (2010). The prosperous translator: advice from Fire Ant & Worker Bee. FA&WB Press.
Ďurovičová, N., & Newman, K. E. (2009). World cinemas, transnational perspectives: Vol. AFI film readers. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203882795&uid=^u
Dwyer, T. (2017a). Speaking in subtitles : revaluing screen translation. Edinburgh University Press.
Dwyer, T. (2017b). Speaking in subtitles: revaluing screen translation. Edinburgh University Press. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.cambridge.org/core/product/F13FA4380B00C3317F27B49D2658E15C
Egoyan, Atom & Balfour, Ian. (2004). Subtitles: on the foreignness of film: Vol. Alphabet city (Toronto, Ont.). MIT Press.
Eleftheriotis, D. (2012). Cinematic journeys: film and movement. Edinburgh University Press. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10400660
Ellender, C. (2015). Dealing with difference in audiovisual translation: subtitling linguistic variation in films: Vol. volume 14. Peter Lang. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035307382&uid=^u
Esser, A., Bernal-Merino, M. A., & Smith, I. R. (Eds.). (2016). Media across borders: localizing TV, film, and video games: Vol. Routledge advances in internationalizing media studies. Routledge, Taylor & Francis Group. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315749983&uid=^u
et al, C. M., Beatriz. (n.d.). La traducci para la subtitulaci en Espa. Mapa de convenciones. http://www.tenda.uji.es/pls/iglu/!GCPPA00.GCPPR0002?lg=ES&id_art=1747
Federici, F. M. (2009a). Translating regionalised voices inaudiovisuals (1st ed). Aracne.
Federici, F. M. (2009b). Translating regionalised voices inaudiovisuals (1st ed). Aracne.
Federici, F. M. (2011). Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions: Vol. New trends in translation studies. Peter Lang.
Gambier, Y., Caimi, A., & Mariotti, C. (2015). Subtitles and language learning: principles, strategies and practical experiences. Peter Lang. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035107197&uid=^u
Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik. (2001). (Multi) media translation: concepts, practices, and research: Vol. Benjamins translation library. J. Benjamins. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=5004953
Georgakopoulou, Panayota. (2010). Reduction levels in subtitling: DVD subtitling ; a convergence of trends. Lambert Academic Publishing.
Gorlée, D. L. (2005). Song and significance: virtues and vices of vocal translation: Vol. Approaches to Translation Studies S. Editions Rodopi.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives, 2(1), 101–121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227
Hasegawa, Y. (2012). The Routledge course in Japanese translation. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=958160
Hatim, B. (2013). Teaching and researching translation: Vol. Applied linguistics in action (Second edition). Pearson.
Helen Julia Minors (Ed.). (2014). Music, text and translation: Vol. Bloomsbury advances in translation. Bloomsbury.
History of modern translation knowledge : sources, concepts, effects. (2018). John\Benjamins#Publishing Company.
Hulst, L. d’; O. (2016). Politics, Policy and Power in Translation History: 24. Frank & Timme. https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4753018
Incalcaterra McLoughlin, L., Biscio, M., & Ní Mhainnín, M. A. (2011). Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice: Vol. v. 9. Peter Lang. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035301670&uid=^u
Inspector Montalbano - Roehampton Online Broadcasts -. (n.d.). https://rob.roehampton.ac.uk/Default.aspx?search=Inspector%20Montalbano&page=1&fp=0
Inspector Montalbano - The Complete [DVD]. (n.d.). https://www.amazon.co.uk/Inspector-Montalbano-Complete-Luca-Zingaretti/dp/B01GJOPTVA/ref=sr_1_fkmr1_2?ie=UTF8&qid=1507036794&sr=8-2-fkmr1&keywords=montalbano+dvd+pack
Interpreting in Nazi concentrationcamps. (2016). Bloomsbury Academic.
Introducción a la traducción audiovisual. (n.d.).
Irene Ranzato. (2015). Translating culture-specific references on television : the case of dubbing. Routledge.
Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. [TransEdit HB].
Jewitt, C., Bezemer, J. J., & O’Halloran, K. L. (2016). Introducing multimodality. Routledge.
Jimenez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations : Expanding the Limits of Translation Studies: 131. John Benjamins Publishing Company.
Jonathan Culpeper. (2001). Language and characterisation. Longman.
Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini and Irene Ranzato (Ed.). (2016). Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Altre Modernità (special Issue). http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888/showToc
Karamitroglou, Fotios. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: the choice between subtitling and revoicing in Greece: Vol. Approaches to Translation Studies. Rodopi B. V. Editions.
King, G. (2017). Decentring France: Multilingualismand power in contemporary French cinema. Manchester University Press.
Kokkola, S. (2014). The Role of Sound in Film Translation: Subtitling Embodied Aural Experience in Aki Kaurismäki’s Lights in the Dusk. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 27(2). https://doi.org/10.7202/1037744ar
Konstantin KhabenskiyVladimir MenshovTimur Bekmambetov& 0 more. (n.d.-a). Night Watch. https://www.amazon.com/Night-Watch-Konstantin-Khabenskiy/dp/B000FFJ81C/ref=sr_1_2?keywords=dvd+night+watch&qid=1570570133&sr=8-2
Konstantin KhabenskiyVladimir MenshovTimur Bekmambetov& 0 more. (n.d.-b). Night Watch. https://www.amazon.com/Night-Watch-Konstantin-Khabenskiy/dp/B000FFJ81C/ref=sr_1_2?keywords=dvd+night+watch&qid=1570570133&sr=8-2
Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325–354. https://doi.org/10.1177/0267323102017003694
Laurence Raw. (n.d.). Translation, Adaptation and Transformation. Bloomsbury Academic; NIPPOD edition (7 Nov 2013). https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1748705
Lavaur, Jean-Marc & Sȩrban, Adriana. (2008a). La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage: Vol. Traducto. De Boeck.
Lavaur, Jean-Marc & Sȩrban, Adriana. (2008b). La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage: Vol. Traducto. De Boeck.
LISA: Homepage. (n.d.). https://web.archive.org/web/20110101195336/http://www.lisa.org/Homepage.8.0.html
Mamula, T., & Patti, L. (Eds.). (2016). The multilingual screen: new reflections on cinema and linguistic difference. Bloomsbury Academic. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4514922
María del Mar. (n.d.-e). Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada – Editorial Sinderesis. https://editorialsinderesis.com/producto/subtitulado-del-genero-documental-de-la-traduccion-audiovisual-a-la-traduccion-especializada
Martínez Sierra, Juan José. (2008). Humor y traducción: los Simpson cruzan la frontera: Vol. Col·lecció ‘Estudis sobre la traducció’. Universitat Jaume I.
Massey, G., Huertas-Barros, E., & Katan, D. (2022). The Human Translator in The 2020s [Electronic resource]. Taylor & Francis Group.
Massidda, S. (2015a). Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Palgrave Macmillan.
Massidda, S. (2015b). Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Palgrave Macmillan.
Massidda, S. (2015c). Web 2.0: A Marketing Ideology? In Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon (pp. 14–27). Palgrave Macmillan.
McClarty, R. (2012). Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling. Monti, 133–153. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/26944
McClarty, R. (2014). In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework. Perspectives, 22(4), 592–606. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.842258
Mediating emergencies and conflicts : frontline translating and interpreting. (2016). Palgrave Macmillan.
Mevel, P.-A. (2017). Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften; New edition edition.
Michel Chion. (n.d.). Words on Screen [Paperback]. Columbia University Press.
Millǹ, C., & Bartrina, F. (Eds.). (2013). The Routledge handbook of translation studies: Vol. Routledge handbooks in applied linguistics. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203102893&uid=^u
Minako O’Hagan & David Ashworth. (n.d.). Translation-Mediated Communication in a Digital World [Hardcover]. Multilingual Matters Limited. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=3007712
Minako O’Hagan (ed.). (2011). Translation as a Social Activity: Community Translation 2.0. Linguistica Antverpiensia.
Monica BoriaÁngeles CarreresMaría Noriega-SánchezMarcus Tomalin& 1 more. (2019). Translation and Multimodality: Beyond Words (Monica Boria Ángeles Carreres María Noriega-Sánchez Marcus Tomalin, Ed.). Routledge; 1 edition. https://www.amazon.co.uk/Translation-Multimodality-Beyond-Monica-Boria/dp/1138324426
Monica BoriaÁngeles CarreresMaría Noriega-SánchezMarcus Tomalin Request Inspection CopyAvailable on Taylor & Francis eBooks >>. (2019). Translation and Multimodality: Beyond Words, 1st Edition (Paperback) - Routledge. Routledge. https://www.routledge.com/Translation-and-Multimodality-Beyond-Words-1st-Edition/Boria-Carreres-Noriega-Sanchez-Tomalin/p/book/9781138324435
Nancy Metis. (n.d.-f). How to manage your translation projects | Translation Project Management. http://www.translation-project-management.com/en/book/how-manage-your-translation-projects
New points of view on audiovisual translation and media accessibility: 15. (2015). Peter Lang.
Niall Flynn. (n.d.). An Intimate Encounter: Negotiating Subtitled Cinema. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.16995/olh.14
Nornes, M. (2007). Cinema babel: translating global cinema. University of Minnesota Press.
Orero, Pilar. (2004). Topics in audiovisual translation: Vol. Benjamins translation library. John Benjamins.
Orrego-Carmona, D., & Lee, Y. (Eds.). (2017). Non-professional subtitling. Cambridge Scholars Publishing. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5061796
O’Sullivan, C. (2011). Translating popular film [Electronic resource]. Palgrave Macmillan. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230317543&uid=^u
O’Sullivan, C., & Cornu, J.-F. (2019). The Translation of Films, 1900-1950. Oxford University Press.
O’Sullivan, Carol. (2011). Translating popular film. Palgrave Macmillan. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230317543&uid=^u
Pedersen, J. (2011a). Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references: Vol. Benjamins translation library [Electronic resource]. John Benjamins Pub. Co. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027283924&uid=^u
Pedersen, J. (2011b). Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references: Vol. Benjamins translation library [Electronic resource]. John Benjamins Pub. Co. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027283924&uid=^u
Perego, E., Del Missier, F., Porta, M., & Mosconi, M. (2010). The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology, 13(3), 243–272. https://doi.org/10.1080/15213269.2010.502873
Perego, Elisa. (2005). La traduzione audiovisiva. Carocci Editore.
Pérez González, L. (2014). Audiovisual translation: theories, methods and issues. Routledge, Taylor & Francis Group. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315762975&uid=^u
Perez Gonzalez, L. (2014). Audiovisual Translation : Theories, Methods and Issues. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1775345
Proceedings of the Marie Curie Euroconferences. MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrcken, 2-6 May 2005. (n.d.).
Queering translation, translating the queer : theory, practice, activism: 28 (First edition). (2018). Routledge.
Ranzato, I., & Zanotti, S. (Eds.). (2018a). Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (Vol. 32) [Electronic resource]. Routledge.
Ranzato, I., & Zanotti, S. (Eds.). (2018b). Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (Vol. 32) [Electronic resource]. Routledge.
Raw, L. (2012). Translation, adaptation and transformation: Vol. Continuum advances in translation. Continuum. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1748705
Remael, Aline & Neves, Joselia. (2007). Linguistica Antverpiensa: New series, 6/2007: A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles. Hogeschool Antwerpen.
Robinson, D. (2017). Critical translation studies: 19. Routledge.
Robson, Gary D. (2004). Closed captioning handbook. Focal.
Romero-Fresco, P. (2019). Accessible filmmaking: integrating translation and accessibility into the filmmaking process [Electronic resource]. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780429053771&uid=^u
Routledge Handbook of Audiovisual Translation. (2018). Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5580119
Routledge Translation Studies Portal - Welcome. (n.d.). http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/?utm_source=adestra&utm_medium=email&utm_campaign=sbu4_lmf_ot_1em_9lin_oth15_x_71336_tsp
Saldanha, G., & Baker, M. (Eds.). (2020a). Routledge encyclopedia of translation studies (Third edition). Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5899700
Saldanha, G., & Baker, M. (Eds.). (2020b). Routledge encyclopedia of translation studies (Third edition). Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5899700
Sanders, J. (2015). Adaptation and appropriation (2nd edition). Routledge.
Sanderson, John D. (2005). Research on translation for subtitling in Spain and Italy. Universidad de Alicante.
Serban, A., Matamala, A., & Lavaur, J.-M. (2011). Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches. Peter Lang.
Seruya, T., & Justo, J. M. (Eds.). (2016). Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture (First two hundred and one edition6) [Electronic resource]. Springer Berlin Heidelberg : Imprint : Springer.
Shochat, E., & Stam, R. (n.d.). The Cinema After Babel: Language, Difference, Power. Screen, 26(3–4).
Silvia Bruti and Elena Di Giovanni. (2012). Audiovisual Translation across Europe. Peter Lang Verlagsgruppe.
Special issue on Humour in Multimodal Translation Vol 7, No 1 (2019). (n.d.). https://europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/issue/view/26/showToc
Subtitling and intercultural communication : European languages and beyond: 1. (2014). Edizioni ETS.
Subtitling for Cinema: A Brief History | The Artifice. (n.d.). https://the-artifice.com/subtitling-cinema-history/
Subtitling today : shapes and their meanings. (2015). Cambridge Scholars Publishing. http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=11216039
Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2014). User-centered translation: Vol. Translation practices explained. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315753508&uid=^u
Susam-Saraeva, S. (2015). Translation and popular music : transcultural intimacy in Turkish-Greek relations: 18. Peter Lang.
Szarkowska, A. (n.d.). The Power of Film Translation.
The Journal of specialised translation: JoSTrans. (n.d.). [Electronic resource]. Freely Accessible Arts&Humanities Journals.
The Multilingual Screen: New Reflections on Cinema and Linguistic Difference: Tijana Mamula: Bloomsbury Academic. (n.d.). http://www.bloomsbury.com/us/the-multilingual-screen-9781501302886/
The Spectator - Translating Media 30(1). (n.d.). https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://search.proquest.com/publicationissue/D03438803F784EEFPQ/$B/1/The+Spectator$3b+Los+Angeles/02010Y04Y01$23Spring+2010$3b++Vol.+30+$281$29/$N?accountid=13578
Translating dissent : voices from and with the Egyptian Revolution. (2016a). Routledge.
Translating dissent : voices from and with the Egyptian Revolution. (2016b). Routledge.
Translation in Transition : Between cognition, computing and technology: 133. (2017). John Benjamins Publishing Company.
Translation-based corpus studies. (n.d.). http://rodopi.nl/frameset/bbs/rightside.asp?BookId=LC 50&type=browse
Tyulenev, S. (2014). Translation and society: an introduction. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315775593&uid=^u
Universidad de Alicante, Universitat Jaume I., & Universidad de Valencia. (2009). Monti. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13027
Vandaele, S. (2003). Vandaele, J. (dir.) (1999) : Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. CETRA Publications n 4, The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures, University of Leuven, Leuven, 449 p. Meta: Journal Des Traducteurs, 48(4). https://doi.org/10.7202/008731ar
Venuti, L. (Ed.). (2017). Teaching translation: programs, courses, pedagogies. Routledge, Taylor & Francis Group.
Venuti, L. (2019). Contra instrumentalism : a translation polemic [Electronic resource]. University of Nebraska Press.
Virkkunen, Riitta. 2004. The source text of opera surtitles. Meta 49(1): 89-97. (n.d.).
White, Courtney. (2010). Transliterated Vampires. Spectator: The University of Southern California Journal of Film & Television, 30(1), 11–19.