‘A Conversation with Tessa Dwyer on the Risky Business of Subtitling | Film Quarterly’. N.p., n.d. Web. <https://filmquarterly.org/2017/12/04/a-conversation-with-tessa-dwyer-on-the-risky-business-of-speaking-in-subtitles-revaluing-screen-translation/>.
Abe Mark Nornes. Cinema Babel. Univ Of Minnesota Press. Print.
Abend-David, Dror, ed. Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. Paperback edition. New York: Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc, 2016. Web. <http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=809860>.
---, ed. Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. Paperback edition. New York: Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc, 2016. Web. <http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=809860>.
---, ed. Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media. New York: Bloomsbury Academic, 2019. Web. <https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5621993>.
Achieving Consilience : Translation Theories and Practice. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2016. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781443891998&uid=^u>.
Adriana Şerban & Reine Meylaerts, ed. ‘Multilingualism at the Cinema and on Stage: A Translation Perspective. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies’. 13 (2014) n. pag. Web. <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current>.
Adriana Serban and Jean-Marc Lavaur. Traduction et Médias Audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 2011. Print.
Alexander KAAnzli. Untertitelung - von Der Produktionzur Rezeption. Berlin, [Germany: Frank & Timme, 2017. Print.
Anholt, Simon. Another One Bites the Grass: Creating International Ad Campaigns That Make Sense. John Wiley & Sons, 2000. Print.
Anna Sofia Rossholm. ‘Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film’. N.p., n.d. Web. <http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:189903/FULLTEXT01>.
---. ‘Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film’. N.p., n.d. Web. <http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:189903/FULLTEXT01>.
Anne Billson. ‘Say What? Why Film Translators Are in a War of Words over Subtitles’. Guardian (2019): n. pag. Web. <https://www.theguardian.com/film/2019/apr/25/say-what-why-film-translators-are-in-a-war-of-words-over-subtitles>.
Antonini, Rachele, and Chiara Bucaria, eds. Non-Professional Interpreting and Translation in the Media. Interfaces : studies in language, mind and translation. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2015. Print.
Attardo, Salvatore. Routledge Handbook of Language andHumor. Florence, UNITED KINGDOM: Routledge, 2017. Print.
Audiovisual Translation in a Global Context : Mapping an Ever-Changing Landscape. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2015. Print.
Author, Dummy. Metaphor and Intercultural Communication. London: Bloomsbury, 2015. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781472570475&uid=^u>.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third edition. Abingdon, Oxon: Routledge, 2020. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5899700>.
Bannon, D. The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Film and Television Subtitling. Third edition. Blackstock, S.C.: Translation Studies Press, 2013. Print.
Bean, Jennifer M., Anupama Kapse, and Laura Horak, eds. Silent Cinema and the Politics of Space. New directions in national cinemas. Bloomington: Indiana University Press, 2014. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1656062>.
Bernal Merino, Miguel Ángel. La Traducción Audiovisual: Análisis Práctico de La Traducción Para Los Medios Audiovisuales e Introducción a La Teoría de La Traducción Filológica. MG (Universidad de Alicante). [Alicante]: Universidad de Alicante, 2002. Print.
Beseghi, Micol. Multilingual Films in Translation:A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford, England: Peter Lang, 2017. Print.
Betz, Mark. Beyond the Subtitle: Remapping European Art Cinema. Minneapolis, Minn: University of Minnesota Press, 2009. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=445623>.
‘BITRA. <br />Bibliography of Interpreting and Translation’. N.p., n.d. Web. <https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en>.
Bogucki, Łukasz. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Second revised edition. v. 30. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653058598&uid=^u>.
---. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Second revised edition. v. 30. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653058598&uid=^u>.
---. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Second edition. Vol. 30. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2015. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653058598&uid=^u>.
Bogucki, Łukasz, and Mikołaj Deckert, eds. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. 1st ed. 2020. Cham: Springer International Publishing, 2020. Print.
Bogucki, Łukasz, and Krzysztof Kredens. Perspectives on Audiovisual Translation. v. 20. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653004007&uid=^u>.
Brian Mossop. Revising and Editing for Translators. 3rd Edition. Routledge. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315767130&uid=^u>.
Buffagni, Claudia, and Beatrice Garzelli, eds. Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice. Bern: Peter Lang, 2012. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035104790&uid=^u>.
Bywood, Lindsay. ‘Migrating Texts: Developments in Subtitling’. N.p., n.d. Web. <https://migratingtexts.wordpress.com/category/blogs/subtitling/>.
Chan, Andy L. J. et al. The Status of the Translation Profession in the European Union (The Anthem-European Union Series) [Hardcover]. Anthem Press (September 1, 2013). Web. <http://www.amazon.com/Status-Translation-Profession-European-Anthem-European/dp/0857281267/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1374842442&sr=8-1&keywords=The Status of the Translation Profession in the European Union>.
Chaume, Frederic. Cine y Traducción. Signo e imagen. Madrid: Catedra, 2004. Print.
Chiaro, Delia. Translation, Humour and the Media VOL 2. Continuum advances in translation studies. London: Continuum, 2010. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781441140678&uid=^u>.
Chiaro, Delia, Christine Heiss, and Chiara Bucaria. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2008. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027291103&uid=^u>.
Cornu, Jean-Francois. Le Doublage et Le Sous-Titrage: Histoire et Esthťique. Collection ‘Le spectaculaire’. Rennes, France: Presses universitaires de Rennes, 2014. Print.
Crisp, Virginia. Film Distribution in the Digital Age : Pirates and Professionals. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2015. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781137406613&uid=^u>.
Cronin, Michael. Translation in the Digital Age. New perspectives in translation studies. London: Routledge, 2012. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203073599&uid=^u>.
Curran, Beverley, Nana Sato-Rossberg, and Kikuko Tanabe, eds. Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. Routledge advances in translation studies. London: Routledge, 2015. Print.
Day, James, ed. Translation in French and Francophone Literature and Film. N.p. Print.
De Linde, Zoé and Kay, Neil. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999. Print.
De Marco, Marcella. Audiovisual Translation through a Gender Lens. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi, 2012. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=978035>.
Deckert, Mikolaj. Audiovisual Translation: Research and Use. 2nd expanded edition. volume 53. N.p. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783631776407&uid=^u>.
---. Audiovisual Translation : Researchand Use: 53. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2017. Print.
Desjardins, Renée. Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice. Palgrave studies in translating and interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2016. Print.
---. Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice. Palgrave studies in translating and interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2016. Print.
---. Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice. Palgrave studies in translating and interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2016. Print.
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. Reception Studies and Audiovisual Translation. v. 141, volume 141. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. Print. Benjamins Translation Library.
‘Dialects in Audiovisuals: Regional and Social Varieties of British English in Films and TV’. N.p., n.d. Web. <https://dialectsinav.wixsite.com/home/copy-of-home>.
Díaz Cintas, Jorge. Teoría y Práctica de La Subtitulación: Inglés/Español. Ariel cine. Barcelona: Ariel, 2003. Print.
Diaz Cintas, Jorge, and Joselia Neves. ‘Taking Stock of Audiovisual Translation’. Audiovisual Translation : Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2015. 1–7. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781443878852&uid=^u>.
Diaz Cintas; Jorge; Nikolic; Kristijan. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2018. Print.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome Pub, 2006. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387>.
---. Audiovisual Translation: Subtitling. Translation practices explained. Kinderhook, NY: St. Jerome Pub, 2006. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315759678&uid=^u>.
Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. Translation practices explained. Kinderhook, NY: St. Jerome Pub, 2006. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315759678&uid=^u>.
Diáz-Cintas, Jorge. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2009. Web. <http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10310853>.
Díaz-Cintas, Jorge, and Gunilla M. Anderman. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230234581&uid=^u>.
Díaz-Cintas, Jorge, Anna Matamala, and Josélia Neves. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi, 2010. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=617741>.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Vol. 11. London: Routledge, 2014. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387>.
---. Audiovisual Translation: Subtitling. Vol. 11. London: Routledge, 2014. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387>.
---. Audiovisual Translation: Subtitling. Vol. 11. London: Routledge, 2014. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387>.
---. Audiovisual Translation: Subtitling. Vol. 11. London: Routledge, 2014. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387>.
---. Audiovisual Translation: Subtitling. Vol. 11. London: Routledge, 2014. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1702387>.
---. Subtitling: Concepts and Practices. Second edition. Abingdon, Oxon: Routledge, 2021. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=6450670>.
Dore, Margherita. Humour in Audiovisual Translation : Theories and Applications. Vol. 44. New York, NY: Routledge, 2020. Print. Routledge Advances in Translation Studies.
Durban, Chris and Seidel, Eugene. The Prosperous Translator: Advice from Fire Ant & Worker Bee. [S.l.]: FA&WB Press, 2010. Print.
Ďurovičová, Natasa, and Kathleen E. Newman. World Cinemas, Transnational Perspectives. AFI film readers. New York: Routledge, 2009. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203882795&uid=^u>.
Dwyer, Tessa. Speaking in Subtitles : Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2017. Print.
---. Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2017. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.cambridge.org/core/product/F13FA4380B00C3317F27B49D2658E15C>.
Egoyan, Atom and Balfour, Ian. Subtitles: On the Foreignness of Film. Alphabet city (Toronto, Ont.). Cambridge, Mass: MIT Press, 2004. Print.
Eleftheriotis, Dimitris. Cinematic Journeys: Film and Movement. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2012. Web. <http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=10400660>.
Ellender, Claire. Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films. volume 14. Oxford: Peter Lang, 2015. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035307382&uid=^u>.
Esser, Andrea, Miguel Á Bernal-Merino, and Iain Robert Smith, eds. Media across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games. Routledge advances in internationalizing media studies. New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315749983&uid=^u>.
et al, Cerezo Merchán, Beatriz. La Traducci Para La Subtitulaci En Espa. Mapa de Convenciones. N.p. Web. <http://www.tenda.uji.es/pls/iglu/!GCPPA00.GCPPR0002?lg=ES&id_art=1747>.
Federici, Federico M. Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions. New trends in translation studies. Oxford: Peter Lang, 2011. Print.
---. Translating Regionalised Voices Inaudiovisuals. 1st ed. Roma: Aracne, 2009. Print.
---. Translating Regionalised Voices Inaudiovisuals. 1st ed. Roma: Aracne, 2009. Print.
Gambier, Yves, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti. Subtitles and Language Learning: Principles, Strategies and Practical Experiences. Bern: Peter Lang, 2015. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035107197&uid=^u>.
Gambier, Yves and Gottlieb, Henrik. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins, 2001. Web. <http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=5004953>.
Georgakopoulou, Panayota. Reduction Levels in Subtitling: DVD Subtitling ; a Convergence of Trends. Saabrücken, Germany: Lambert Academic Publishing, 2010. Print.
Gorlée, Dinda L. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Approaches to Translation Studies S. Amsterdam: Editions Rodopi, 2005. Print.
Gottlieb, Henrik. ‘Subtitling: Diagonal Translation’. Perspectives 2.1 (1994): 101–121. Web.
Hasegawa, Yoko. The Routledge Course in Japanese Translation. London: Routledge, 2012. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=958160>.
Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Second edition. Applied linguistics in action. Harlow, England: Pearson, 2013. Print.
Helen Julia Minors, ed. Music, Text and Translation. Bloomsbury advances in translation. London: Bloomsbury, 2014. Print.
History of Modern Translation Knowledge : Sources, Concepts, Effects. Amsterdam, Netherlands: John\Benjamins#Publishing Company, 2018. Print.
Hulst, Lieven d’; O’Sullivan. Politics, Policy and Power in Translation History: 24. Berlin, GERMANY: Frank & Timme, 2016. Web. <https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4753018>.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín. Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling : Theory and Practice. v. 9. Oxford: Peter Lang, 2011. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783035301670&uid=^u>.
‘Inspector Montalbano - Roehampton Online Broadcasts -’. Web. <https://rob.roehampton.ac.uk/Default.aspx?search=Inspector%20Montalbano&page=1&fp=0>.
‘Inspector Montalbano - The Complete [DVD]’. Web. <https://www.amazon.co.uk/Inspector-Montalbano-Complete-Luca-Zingaretti/dp/B01GJOPTVA/ref=sr_1_fkmr1_2?ie=UTF8&qid=1507036794&sr=8-2-fkmr1&keywords=montalbano+dvd+pack>.
Interpreting in Nazi Concentrationcamps. New York: Bloomsbury Academic, 2016. Print.
Introducción a La Traducción Audiovisual. N.p. Print.
Irene Ranzato. Translating Culture-Specific References on Television : The Case of Dubbing. London: Routledge, 2015. Print.
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. Subtitling. Simrishamn [Sweden]: [TransEdit HB], 1998. Print.
Jewitt, Carey, Josephus Johannes Bezemer, and Kay L. O’Halloran. Introducing Multimodality. London: Routledge, 2016. Print.
Jimenez-Crespo, Miguel A. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations : Expanding the Limits of Translation Studies: 131. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. Print.
Jonathan Culpeper. Language and Characterisation. Harlow England, New York: Longman, 2001. Print.
Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini and Irene Ranzato, ed. ‘Ideological Manipulation in Audiovisual Translation’. Altre Modernità (special Issue) (2016): n. pag. Web. <http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888/showToc>.
Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Approaches to Translation Studies. Amsterdam: Rodopi B. V. Editions, 2000. Print.
King, Gemma. Decentring France: Multilingualismand Power in Contemporary French Cinema. Manchester: Manchester University Press, 2017. Print.
Kokkola, Sari. ‘The Role of Sound in Film Translation: Subtitling Embodied Aural Experience in Aki Kaurismäki’s Lights in the Dusk’. TTR : traduction, terminologie, rédaction 27.2 (2014): n. pag. Web.
Konstantin KhabenskiyVladimir MenshovTimur Bekmambetov& 0 more. ‘Night Watch’. Web. <https://www.amazon.com/Night-Watch-Konstantin-Khabenskiy/dp/B000FFJ81C/ref=sr_1_2?keywords=dvd+night+watch&qid=1570570133&sr=8-2>.
---. ‘Night Watch’. Web. <https://www.amazon.com/Night-Watch-Konstantin-Khabenskiy/dp/B000FFJ81C/ref=sr_1_2?keywords=dvd+night+watch&qid=1570570133&sr=8-2>.
Koolstra, Cees M., Allerd L. Peeters, and Herman Spinhof. ‘The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling’. European Journal of Communication 17.3 (2002): 325–354. Web.
Laurence Raw. Translation, Adaptation and Transformation. Bloomsbury Academic; NIPPOD edition (7 Nov 2013). Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1748705>.
Lavaur, Jean-Marc and Sȩrban, Adriana. La Traduction Audiovisuelle: Approche Interdisciplinaire Du Sous-Titrage. Traducto. Bruxelles: De Boeck, 2008. Print.
---. La Traduction Audiovisuelle: Approche Interdisciplinaire Du Sous-Titrage. Traducto. Bruxelles: De Boeck, 2008. Print.
‘LISA: Homepage’. N.p., n.d. Web. <https://web.archive.org/web/20110101195336/http://www.lisa.org/Homepage.8.0.html>.
Mamula, Tijana, and Lisa Patti, eds. The Multilingual Screen: New Reflections on Cinema and Linguistic Difference. New York, [New York]: Bloomsbury Academic, 2016. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4514922>.
María del Mar. Subtitulado Del Género Documental: De La Traducción Audiovisual a La Traducción Especializada – Editorial Sinderesis. N.p. Web. <https://editorialsinderesis.com/producto/subtitulado-del-genero-documental-de-la-traduccion-audiovisual-a-la-traduccion-especializada>.
Martínez Sierra, Juan José. Humor y Traducción: Los Simpson Cruzan La Frontera. Col·lecció ‘Estudis sobre la traducció’. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 2008. Print.
Massey, Gary, Elsa Huertas-Barros, and David Katan. The Human Translator in The 2020s. Milton: Taylor & Francis Group, 2022. Print.
Massidda, Serenella. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015. Print.
---. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015. Print.
---. ‘Web 2.0: A Marketing Ideology?’ Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015. 14–27. Print.
McClarty, Rebecca. ‘In Support of Creative Subtitling: Contemporary Context and Theoretical Framework’. Perspectives 22.4 (2014): 592–606. Web.
---. ‘Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling’. Monti (2012): 133–153. Web. <http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/26944>.
Mediating Emergencies and Conflicts : Frontline Translating and Interpreting. London: Palgrave Macmillan, 2016. Print.
Mevel, Pierre-Alexis. Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften; New edition edition, 2017. Print.
Michel Chion. Words on Screen. Columbia University Press. Print.
Millǹ, Carmen, and Francesca Bartrina, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge handbooks in applied linguistics. London: Routledge, 2013. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203102893&uid=^u>.
Minako O’Hagan and David Ashworth. Translation-Mediated Communication in a Digital World. Multilingual Matters Limited. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=3007712>.
Minako O’Hagan (ed.). Translation as a Social Activity: Community Translation 2.0. Linguistica Antverpiensia, 2011. Print.
Monica BoriaÁngeles CarreresMaría Noriega-SánchezMarcus Tomalin& 1 more. Translation and Multimodality: Beyond Words. Ed. Monica Boria Ángeles Carreres María Noriega-Sánchez Marcus Tomalin. Routledge; 1 edition, 2019. Web. <https://www.amazon.co.uk/Translation-Multimodality-Beyond-Monica-Boria/dp/1138324426>.
Monica BoriaÁngeles CarreresMaría Noriega-SánchezMarcus Tomalin Request Inspection CopyAvailable on Taylor & Francis eBooks >>. Translation and Multimodality: Beyond Words, 1st Edition (Paperback) - Routledge. Routledge, 2019. Web. <https://www.routledge.com/Translation-and-Multimodality-Beyond-Words-1st-Edition/Boria-Carreres-Noriega-Sanchez-Tomalin/p/book/9781138324435>.
Nancy Metis. ‘How to Manage Your Translation Projects | Translation Project Management’. N.p., n.d. Web. <http://www.translation-project-management.com/en/book/how-manage-your-translation-projects>.
New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility: 15. Oxford: Peter Lang, 2015. Print.
Niall Flynn. ‘An Intimate Encounter: Negotiating Subtitled Cinema’. n. pag. Web. <https://olh.openlibhums.org/articles/10.16995/olh.14/>.
Nornes, Markus. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis, Minn: University of Minnesota Press, 2007. Print.
Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins, 2004. Print.
Orrego-Carmona, David, and Yvonne Lee, eds. Non-Professional Subtitling. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2017. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5061796>.
O’Sullivan, Carol. Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230317543&uid=^u>.
O’Sullivan, Carol. Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780230317543&uid=^u>.
O’Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu. The Translation of Films, 1900-1950. Oxford: Oxford University Press, 2019. Print.
Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2011. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027283924&uid=^u>.
---. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2011. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9789027283924&uid=^u>.
Perego, Elisa. La Traduzione Audiovisiva. Roma: Carocci Editore, 2005. Print.
Perego, Elisa et al. ‘The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing’. Media Psychology 13.3 (2010): 243–272. Web.
Pérez González, Luis. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2014. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315762975&uid=^u>.
Perez Gonzalez, Luis. Audiovisual Translation : Theories, Methods and Issues. London: Routledge, 2014. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1775345>.
‘Proceedings of the Marie Curie Euroconferences. MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrcken, 2-6 May 2005’. N.p., n.d. Print.
Queering Translation, Translating the Queer : Theory, Practice, Activism: 28. First edition. New York: Routledge, 2018. Print.
Ranzato, Irene, and Serenella Zanotti, eds. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Vol. 32. Abingdon, Oxon: Routledge, 2018. Print. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies.
---, eds. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Vol. 32. Abingdon, Oxon: Routledge, 2018. Print. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies.
Raw, Lawrence. Translation, Adaptation and Transformation. Continuum advances in translation. London: Continuum, 2012. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=1748705>.
Remael, Aline and Neves, Joselia. Linguistica Antverpiensa: New Series, 6/2007: A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. [Netherlands]: Hogeschool Antwerpen, 2007. Print.
Robinson, Douglas. Critical Translation Studies: 19. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2017. Print.
Robson, Gary D. Closed Captioning Handbook. Oxford: Focal, 2004. Print.
Romero-Fresco, Pablo. Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process. Abingdon: Routledge, 2019. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780429053771&uid=^u>.
Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge, 2018. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5580119>.
‘Routledge Translation Studies Portal - Welcome’. N.p., n.d. Web. <http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/?utm_source=adestra&utm_medium=email&utm_campaign=sbu4_lmf_ot_1em_9lin_oth15_x_71336_tsp>.
Saldanha, Gabriela, and Mona Baker, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third edition. London: Routledge, 2020. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5899700>.
---, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third edition. London: Routledge, 2020. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=5899700>.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. 2nd edition. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2015. Print.
Sanderson, John D. Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. Universidad de Alicante, 2005. Print.
Serban, Adriana, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur. Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter Lang, 2011. Print.
Seruya, Teresa, and José Miranda Justo, eds. Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. First two hundred and one edition6. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg : Imprint : Springer, 2016. Print. New Frontiers in Translation Studies.
Shochat, Ella, and Robert Stam. ‘The Cinema After Babel: Language, Difference, Power’. Screen 26.3–4 n. pag. Print.
Silvia Bruti and Elena Di Giovanni. Audiovisual Translation across Europe. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang Verlagsgruppe, 2012. Print.
‘Special Issue on Humour in Multimodal Translation Vol 7, No 1 (2019)’. n. pag. Web. <https://europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/issue/view/26/showToc>.
Subtitling and Intercultural Communication : European Languages and beyond: 1. Pisa: Edizioni ETS, 2014. Print.
‘Subtitling for Cinema: A Brief History | The Artifice’. N.p., n.d. Web. <https://the-artifice.com/subtitling-cinema-history/>.
Subtitling Today : Shapes and Their Meanings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2015. Web. <http://site.ebrary.com/lib/roehampton/Doc?id=11216039>.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. User-Centered Translation. Translation practices explained. London: Routledge, 2014. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315753508&uid=^u>.
Susam-Saraeva, Sebnem. Translation and Popular Music : Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations: 18. Bern, Switzerland: Peter Lang, 2015. Print.
Szarkowska, Agnieszka. ‘The Power of Film Translation’. n. pag. Print.
‘The Journal of Specialised Translation: JoSTrans’. Freely Accessible Arts&Humanities Journals n. pag. Print.
‘The Multilingual Screen: New Reflections on Cinema and Linguistic Difference: Tijana Mamula: Bloomsbury Academic’. N.p., n.d. Web. <http://www.bloomsbury.com/us/the-multilingual-screen-9781501302886/>.
‘The Spectator - Translating Media 30(1)’. n. pag. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://search.proquest.com/publicationissue/D03438803F784EEFPQ/$B/1/The+Spectator$3b+Los+Angeles/02010Y04Y01$23Spring+2010$3b++Vol.+30+$281$29/$N?accountid=13578>.
Translating Dissent : Voices from and with the Egyptian Revolution. Milton Park: Routledge, 2016. Print.
---. Milton Park: Routledge, 2016. Print.
Translation in Transition : Between Cognition, Computing and Technology: 133. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. Print.
Translation-Based Corpus Studies. N.p. Web. <http://rodopi.nl/frameset/bbs/rightside.asp?BookId=LC 50&type=browse>.
Tyulenev, Sergey. Translation and Society: An Introduction. London: Routledge, 2014. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315775593&uid=^u>.
Universidad de Alicante, Universitat Jaume I., and Universidad de Valencia. ‘Monti’. (2009): n. pag. Web. <http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13027>.
Vandaele, Sylvie. ‘Vandaele, J. (Dir.) (1999) : Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. CETRA Publications n 4, The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures, University of Leuven, Leuven, 449 p.’ Meta: Journal des traducteurs 48.4 (2003): n. pag. Web. <https://www-erudit-org.roe.idm.oclc.org/fr/revues/meta/2003-v48-n4-meta725/008731ar/>.
Venuti, Lawrence. Contra Instrumentalism : A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press, 2019. Print. Provocations (Lincoln, Neb.).
---, ed. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2017. Print.
‘Virkkunen, Riitta. 2004. The Source Text of Opera Surtitles. Meta 49(1): 89-97’. n. pag. Print.
White, Courtney. ‘Transliterated Vampires’. Spectator: The University of Southern California Journal of Film & Television 30.1 (2010): 11–19. Print.