[1]
880-01 Honda, K. 2005. Nihongo no sakubun gijutsu. Kdansha.
[2]
880-01 Honda, K. 2005. Nihongo no sakubun gijutsu. Kdansha.
[3]
Ahmad, K. 2007. Evidence-based LSP. Peter Lang.
[4]
Arntz, R. 1988. Steps Towards a Translation-Oriented Typology of Technical Texts. Meta: Journal des traducteurs. 33, 4 (1988). DOI:https://doi.org/10.7202/001905ar.
[5]
Aslib Technical Translation Group: http://www.aslib.co.uk/sigs/ttg: .
[6]
Austermühl, Frank 2001. Electronic tools for translators. St. Jerome.
[7]
B. Hatim 1997. English-Arabic/Arabic-English translation. Saqi Books.
[8]
Beaugrande, Robert-Alain de and Dressler, Wolfgang Ulrich 1981. Introduction to text linguistics. Longman.
[9]
Bednarek, G.A. 2014. Polish vs. American courtroom discourse: inquisitorial and adversarial procedures of witness examination in criminal trials. Palgrave Macmillan.
[10]
Bhatia, V. K. 1993. Analysing genre: language use in professional settings. Longman.
[11]
Biel, Ł. 2014. Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law. Peter Lang Edition.
[12]
BITRA. BIBLIOGRAPHY OF INTERPRETING AND TRANSLATION: https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en.
[13]
Bowker, L. and Pearson, J. 2002. Working with specialized language: a practical guide to using Corpora. Routledge.
[14]
Byrne, J. 2007. Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation. The Journal of Specialised Translation. (2007), 2–24.
[15]
Byrne, J. 2012. Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners. St. Jerome.
[16]
Byrne, J. 2012. Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners. St. Jerome.
[17]
Byrne, J. 2006. Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Springer.
[18]
Cabanellas, G. 2014. Legal environment of translation. Guillermo Cabanellas. Routledge.
[19]
Cabré, M. Teresa and Sager, J. C. 1999. Terminology: theory, methods and applications. J. Benjamins.
[20]
Chiswick, B.R. and Miller, P.W. 2007. The economics of language: international analyses. Routledge.
[21]
Congost Maestre, N. 1994. Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés. Universidad de Alicante.
[22]
Deborah S. Bosley Global Contexts. Longman.
[23]
Desblache, Lucile et al. 2001. Aspects of specialised translation. La Maison du Dictionnaire.
[24]
Durieux, Christine 1998. Fondement didactique de la traduction technique. Didier.
[25]
Edna Andrews 2009. Russian translation. Routledge.
[26]
Fischbach, Henry and American Translators Association 1998. Translation and medicine. John Benjamins.
[27]
Franco Aixelá, J. 2009. An overview of interference in scientific and technical translation. The Journal of Specialised Translation. 11 (2009), 75–87.
[28]
G. J. Alred, et al. Handbook of Technical Writing. Macmillan.
[29]
Göpferich, S. 2009. Comprehensibility assessment using the Karlsruhe Comprehensibility Concept. The Journal of Specialised Translation. 11 (2009), 31–51.
[30]
Hann, Michael 1992. The key to technical translation. John Benjamins.
[31]
Hann, Michael 1992. The key to technical translation: Vol.2: Terminology/lexicography. John Benjamins.
[32]
Hasegawa, Y. 2012. The Routledge course in Japanese translation. Routledge.
[33]
Haywood, L.M. et al. 2009. Thinking Spanish translation: a course in translation method : Spanish to English. Routledge.
[34]
Hervey, S. 2000. Thinking Italian translation: a course in translation method: Italian to English. Routledge.
[35]
Hervey, S.G.J. et al. 2002. Thinking French translation: a course in translation method : French to English. Routledge.
[36]
Huckin, Thomas N. and Olsen, Leslie A. 1991. Technical writing and professional communication for nonnative speakers of English. McGraw.
[37]
Husni, R. and Newman, D. 2010. A practical manual in Arabic translation. Routledge.
[38]
Ian Higgins et al. Thinking German Translation. Routledge.
[39]
J. Dickins 2002. Thinking Arabic translation. Routledge.
[40]
Ji, M. 2016. Corpus Methodologies Explained. Taylor and Francis.
[41]
Jiménez Serrano, Óscar 2002. La traducción técnica Inglés-Español: didáctica y mundo profesional. Editorial Comares.
[42]
John M. Lannon 1985. Technical writing. Little, Brown.
[43]
Karl Gerhard Hempel 2009. Intercultural interferences in technical translation: a glance at Italian and German technical manuals. The Journal of Specialised Translation. 11 (2009), 102–123.
[44]
Kastberg, P. Cultural Issues Facing the Technical Translator. The Journal of Specialised Translation. 8, 104–109.
[45]
Localization Industry Standards Association: http://www.lisa.org: .
[46]
Machine Translation: http://www.aaai.org/AITopics/html/machtr.html: .
[47]
Martin, J.R. and Veel, R. 1998. Reading science: critical and functional perspectives on discourses of science. Routledge.
[48]
McNeil Multilingual: http://www.cicenter.com: .
[49]
Microsoft Corporation 2012. Microsoft manual of style. Microsoft Press.
[50]
Montalt, V. and Gonzaĺez Davies, M. 2007. Medical translation step by step: learning by drafting. St. Jerome.
[51]
Montalt V. and Shuttleworth M. 2012. Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings. Special issue of Linguistica Antwerpensia New Series. 11 (2012).
[52]
Mossop, B. 2014. Revising and editing for translator+. Routledge.
[53]
Mossop, B. 2014. Revising and editing for translator+. Routledge.
[54]
Natalia Strelkova 2012. Introduction to Russian-English translation. Hippocrene Books, Inc.
[55]
Olohan, M. 30AD. Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides). Routledge.
[56]
Olohan, M. 30AD. Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides). Routledge.
[57]
Olohan, M. and Salama-Carr, M. 2011. Translating Science. The Translator. 17, 2 (2011), 179–188. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799485.
[58]
Pearson, Jennifer and ebrary, Inc 1998. Terms in context. J. Benjamins.
[59]
Sager, J. C. 1994. Language engineering and translation: consequences of automation. John Benjamins.
[60]
Sager, J. C. and Nkwenti-Azeh, Blaise 1990. A practical course in terminology processing. John Benjamins Publishing Co.
[61]
Sager, J.C. 1994. Language engineering and translation: consequences of automation. J. Benjamins Pub. Co.
[62]
Sager, J.C. and Nkwenti-Azeh, B. 1990. A practical course in terminology processing. J. Benjamins Pub. Co.
[63]
Sato-Rossberg, N. and Wakabayashi, J. 2012. Translation and translation studies in the Japanese context. Continuum.
[64]
Satzger, A. and Gesellschaft für Angewandte Linguistik 1999. Sprache und technik. P. Lang.
[65]
Shuttleworth, M. 2014. Scientific Rich Images in Translation: A Multilingual Study. The Journal of Specialised Translation. 21 (2014), 35–51.
[66]
Titscher, S. 2000. Methods of text and discourse analysis. SAGE.
[67]
Translation and drafting resources for EU languages: http://ec.europa.eu/dgs/translation/translationresources/index_en.htm.
[68]
Translators Toolbox: http://www.internationalwriters.com/toolbox: .
[69]
Trosborg, Anna 1997. Text typology and translation. Benjamins.
[70]
Wright, Sue Ellen and Wright, Leland D. 1993. Scientific and technical translation. John Benjamins.
[71]
Comparative Law - Engaging Translation: Amazon.co.uk: Simone Glanert: Books. Routledge (26 Jun 2014).
[72]
Japanese: A Linguistic Introduction: Amazon.co.uk: Yoko Hasegawa: Books. Cambridge University Press (31 Oct 2014).
[73]
2015. Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. Routledge.
[74]
Scientific Discourse and the Rhetoric of Globalization: The Impact of Culture and Language [Paperback]. Bloomsbury Academic (7 Nov 2013).
[75]
The Evaluation of Language Regimes: Theory and application to multilingual patent organisations Multilingualism and Diversity Management: Amazon.co.uk: Michele Gazzola: Books. John Benjamins Publishing Company (29 Aug 2014).
[76]
The Journal of Specialised Translation (JoSTrans).