1
Olohan M. Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides). Routledge 30AD. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4014729
2
Olohan M. Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides). Routledge 30AD.
3
Franco Aixelá, J. An overview of interference in scientific and technical translation. The Journal of Specialised Translation 2009;:75–87.http://www.jostrans.org/issue11/art_aixela.php
4
G. J. Alred, C. T. Brusaw, W. E. Oliu. Handbook of Technical Writing. 10th Edn. London: : Macmillan
5
Microsoft Corporation. Microsoft manual of style. Redmond, Wash: : Microsoft Press 2012.
6
Arntz R. Steps Towards a Translation-Oriented Typology of Technical Texts. Meta: Journal des traducteurs 1988;33. doi:10.7202/001905ar
7
Austermühl, Frank. Electronic tools for translators. Manchester: : St. Jerome 2001.
8
Beaugrande, Robert-Alain de, Dressler, Wolfgang Ulrich. Introduction to text linguistics. London: : Longman 1981.
9
Bhatia, V. K. Analysing genre: language use in professional settings. London: : Longman 1993.
10
Deborah S. Bosley. Global Contexts. Longman
11
Byrne J. Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: : Springer 2006.
12
Byrne, J. Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation. The Journal of Specialised Translation 2007;:2–24.http://www.jostrans.org/issue07/art_byrne.php
13
Byrne J. Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners. Manchester: : St. Jerome 2012.
14
Cabré, M. Teresa, Sager, J. C. Terminology: theory, methods and applications. Amsterdam: : J. Benjamins 1999.
15
Congost Maestre N. Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés. (Alicante, Spain): : Universidad de Alicante 1994.
16
Desblache, Lucile, University of North London, Institut libre Marie Haps. Aspects of specialised translation. Paris: : La Maison du Dictionnaire 2001.
17
Durieux, Christine. Fondement didactique de la traduction technique. Didier 1998.
18
Fischbach, Henry, American Translators Association. Translation and medicine. Amsterdam: : John Benjamins 1998.
19
Göpferich S. Comprehensibility assessment using the Karlsruhe Comprehensibility Concept. The Journal of Specialised Translation 2009;:31–51.http://www.jostrans.org/issue11/art_goepferich.php
20
Hann, Michael. The key to technical translation. Amsterdam: : John Benjamins 1992.
21
Hann, Michael. The key to technical translation: Vol.2: Terminology/lexicography. Amsterdam: : John Benjamins 1992.
22
Karl Gerhard Hempel. Intercultural interferences in technical translation: a glance at Italian and German technical manuals. The Journal of Specialised Translation 2009;:102–23.http://www.jostrans.org/issue11/art_hempel.pdf
23
Huckin, Thomas N., Olsen, Leslie A. Technical writing and professional communication for nonnative speakers of English. 2nd ed. Maidenhead: : McGraw 1991.
24
Titscher S. Methods of text and discourse analysis. London: : SAGE 2000.
25
Jiménez Serrano, Óscar. La traducción técnica Inglés-Español: didáctica y mundo profesional. Granada: : Editorial Comares 2002.
26
Kastberg P. Cultural Issues Facing the Technical Translator. The Journal of Specialised Translation;:104–9.http://www.jostrans.org/issue08/art_kastberg.php
27
John M. Lannon. Technical writing. Boston: : Little, Brown 1985.
28
Montalt V., Shuttleworth M. Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings. Special issue of Linguistica Antwerpensia New Series 2012.
29
Olohan M, Salama-Carr M. Translating Science. The Translator 2011;17:179–88. doi:10.1080/13556509.2011.10799485
30
Pearson, Jennifer, ebrary, Inc. Terms in context. Amsterdam: : J. Benjamins 1998.
31
Sager JC, Nkwenti-Azeh B. A practical course in terminology processing. Philadelphia: : J. Benjamins Pub. Co 1990. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=842941
32
Sager, J. C., Nkwenti-Azeh, Blaise. A practical course in terminology processing. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Co 1990. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=842941
33
Sager JC. Language engineering and translation: consequences of automation. Philadelphia: : J. Benjamins Pub. Co 1994. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=730303
34
Sager, J. C. Language engineering and translation: consequences of automation. Amsterdam: : John Benjamins 1994.
35
Satzger A, Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Sprache und technik. Frankfurt am Main: : P. Lang 1999.
36
Shuttleworth M. Scientific Rich Images in Translation: A Multilingual Study. The Journal of Specialised Translation 2014;:35–51.http://www.jostrans.org/issue21/art_shuttleworth.pdf
37
Trosborg, Anna. Text typology and translation. Amsterdam: : Benjamins 1997.
38
Wright, Sue Ellen, Wright, Leland D. Scientific and technical translation. Amsterdam: : John Benjamins 1993.
39
Scientific Discourse and the Rhetoric of Globalization: The Impact of Culture and Language [Paperback]. Bloomsbury Academic (7 Nov 2013) http://www.amazon.co.uk/Scientific-Discourse-Rhetoric-Globalization-Language/dp/147253431X/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1379874718&sr=8-3&keywords=scientific+discourse
40
Montalt V, Gonzaĺez Davies M. Medical translation step by step: learning by drafting. Manchester: : St. Jerome 2007.
41
Byrne J. Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners. Manchester: : St. Jerome 2012. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315760391&uid=^u
42
Mossop B. Revising and editing for translator+. 3rd edition. London: : Routledge 2014.
43
Mossop B. Revising and editing for translator+. 3rd edition. London: : Routledge 2014.
44
Translation and drafting resources for EU languages. http://ec.europa.eu/dgs/translation/translationresources/index_en.htm
45
McNeil Multilingual: http://www.cicenter.com.
46
Translators Toolbox: http://www.internationalwriters.com/toolbox.
47
The Journal of Specialised Translation (JoSTrans). http://www.jostrans.org/
48
BITRA. BIBLIOGRAPHY OF INTERPRETING AND TRANSLATION. https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en
49
Aslib Technical Translation Group: http://www.aslib.co.uk/sigs/ttg.
50
Localization Industry Standards Association: http://www.lisa.org.
51
Machine Translation: http://www.aaai.org/AITopics/html/machtr.html.
52
Hasegawa Y. The Routledge course in Japanese translation. London: : Routledge 2012. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=958160
53
Japanese: A Linguistic Introduction: Amazon.co.uk: Yoko Hasegawa: Books. Cambridge University Press (31 Oct 2014) http://www.amazon.co.uk/Japanese-Linguistic-Introduction-Yoko-Hasegawa/dp/1107611474/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1411398921&sr=8-2&keywords=Japanese: A Linguistic Introduction
54
Ian Higgins, Michael Loughridge, Hervey Sandor. Thinking German Translation. Routledge
55
Hervey SGJ, Higgins I, Hervey SGJ. Thinking French translation: a course in translation method : French to English. 2nd ed. London: : Routledge 2002.
56
Haywood LM, Thompson M, Hervey SGJ. Thinking Spanish translation: a course in translation method : Spanish to English. 2nd ed. London: : Routledge 2009.
57
Edna Andrews. Russian translation. New York, NY: : Routledge 2009.
58
Natalia Strelkova. Introduction to Russian-English translation. New York: : Hippocrene Books, Inc. 2012.
59
Hervey S. Thinking Italian translation: a course in translation method: Italian to English. London: : Routledge 2000.
60
Sato-Rossberg N, Wakabayashi J. Translation and translation studies in the Japanese context. London: : Continuum 2012. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781441118851&uid=^u
61
Husni R, Newman D. A practical manual in Arabic translation. London: : Routledge 2010.
62
J. Dickins. Thinking Arabic translation. New York: : Routledge 2002.
63
B. Hatim. English-Arabic/Arabic-English translation. London: : Saqi Books 1997.
64
880-01 Honda K. Nihongo no sakubun gijutsu. Shinsban. Tky: : Kdansha 2005.
65
880-01 Honda K. Nihongo no sakubun gijutsu. Shinsban. Tky: : Kdansha 2005.
66
The Evaluation of Language Regimes: Theory and application to multilingual patent organisations Multilingualism and Diversity Management: Amazon.co.uk: Michele Gazzola: Books. John Benjamins Publishing Company (29 Aug 2014) http://www.amazon.co.uk/Evaluation-Language-Regimes-organisations-Multilingualism/dp/9027200572/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1411724000&sr=8-1&keywords=9789027200570
67
Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. Routledge 2015.
68
Ji M. Corpus Methodologies Explained. Taylor and Francis 2016. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4658941
69
Ahmad K. Evidence-based LSP. Bern ,Oxford: : Peter Lang 2007.
70
Bowker L, Pearson J. Working with specialized language: a practical guide to using Corpora. London: : Routledge 2002.
71
Bednarek GA. Polish vs. American courtroom discourse: inquisitorial and adversarial procedures of witness examination in criminal trials. Basingstoke: : Palgrave Macmillan 2014.
72
Comparative Law - Engaging Translation: Amazon.co.uk: Simone Glanert: Books. Routledge (26 Jun 2014) http://www.amazon.co.uk/Comparative-Law-Translation-Simone-Glanert/dp/0415642701/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1412166422&sr=8-1&keywords=9780415642705
73
Cabanellas G. Legal environment of translation. Guillermo Cabanellas. London: : Routledge 2014.
74
Martin JR, Veel R. Reading science: critical and functional perspectives on discourses of science. London: : Routledge 1998.
75
Chiswick BR, Miller PW. The economics of language: international analyses. London: : Routledge 2007. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203963159&uid=^u
76
Biel Ł. Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law. Frankfurt am Main: : Peter Lang Edition 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653039863&uid=^u