880-01 Honda, Katsuichi. Nihongo No Sakubun Gijutsu. Shinsban. Tky: Kdansha, 2005. Print.
---. Nihongo No Sakubun Gijutsu. Shinsban. Tky: Kdansha, 2005. Print.
Ahmad, Khurshid. Evidence-Based LSP. Linguistic insights : studies in language and communication. Bern ,Oxford: Peter Lang, 2007. Print.
Arntz, Reiner. ‘Steps Towards a Translation-Oriented Typology of Technical Texts’. Meta: Journal des traducteurs 33.4 (1988): n. pag. Web.
‘Aslib Technical Translation Group: Http://Www.Aslib.Co.Uk/Sigs/Ttg’. N.p., n.d. Print.
Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome, 2001. Print.
B. Hatim. English-Arabic/Arabic-English Translation. London: Saqi Books, 1997. Print.
Beaugrande, Robert-Alain de and Dressler, Wolfgang Ulrich. Introduction to Text Linguistics. Longman linguistics library. London: Longman, 1981. Print.
Bednarek, Grażyna Anna. Polish vs. American Courtroom Discourse: Inquisitorial and Adversarial Procedures of Witness Examination in Criminal Trials. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2014. Print.
Bhatia, V. K. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Applied linguistics and language study. London: Longman, 1993. Print.
Biel, Łucja. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Studies in language, culture and society. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2014. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653039863&uid=^u>.
‘BITRA.  BIBLIOGRAPHY OF INTERPRETING AND TRANSLATION’. N.p., n.d. Web. <https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en>.
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge, 2002. Print.
Byrne, J. ‘Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation’. The Journal of Specialised Translation (2007): 2–24. Web. <http://www.jostrans.org/issue07/art_byrne.php>.
Byrne, Jody. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome, 2012. Print.
---. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome, 2012. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315760391&uid=^u>.
---. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer, 2006. Print.
Cabanellas, Guillermo. Legal Environment of Translation. Guillermo Cabanellas. London: Routledge, 2014. Print.
Cabré, M. Teresa and Sager, J. C. Terminology: Theory, Methods and Applications. Terminology and lexicography research and practice. Amsterdam: J. Benjamins, 1999. Print.
Chiswick, Barry R., and Paul W. Miller. The Economics of Language: International Analyses. London: Routledge, 2007. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203963159&uid=^u>.
Comparative Law - Engaging Translation: Amazon.Co.Uk: Simone Glanert: Books. Routledge (26 Jun 2014). Web. <http://www.amazon.co.uk/Comparative-Law-Translation-Simone-Glanert/dp/0415642701/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1412166422&sr=8-1&keywords=9780415642705>.
Congost Maestre, Nereida. Problemas de La Traducción Técnica: Los Textos Médicos En Inglés. (Alicante, Spain): Universidad de Alicante, 1994. Print.
Deborah S. Bosley. Global Contexts. Longman. Print.
Desblache, Lucile, University of North London, and Institut libre Marie Haps. Aspects of Specialised Translation. Langues des métiers/métiers des langues. Paris: La Maison du Dictionnaire, 2001. Print.
Durieux, Christine. Fondement Didactique de La Traduction Technique. Didier, 1998. Print.
Edna Andrews. Russian Translation. New York, NY: Routledge, 2009. Print.
Fischbach, Henry and American Translators Association. Translation and Medicine. American Translators Association scholarly monograph series. Amsterdam: John Benjamins, 1998. Print.
Franco Aixelá, J. ‘An Overview of Interference in Scientific and Technical Translation’. The Journal of Specialised Translation 11 (2009): 75–87. Web. <http://www.jostrans.org/issue11/art_aixela.php>.
G. J. Alred, C. T. Brusaw, and W. E. Oliu. Handbook of Technical Writing. 10th Edn. London: Macmillan. Print.
Göpferich, Susanne. ‘Comprehensibility Assessment Using the Karlsruhe Comprehensibility Concept’. The Journal of Specialised Translation 11 (2009): 31–51. Web. <http://www.jostrans.org/issue11/art_goepferich.php>.
Hann, Michael. The Key to Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1992. Print.
---. The Key to Technical Translation: Vol.2: Terminology/Lexicography. Amsterdam: John Benjamins, 1992. Print.
Hasegawa, Yoko. The Routledge Course in Japanese Translation. London: Routledge, 2012. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=958160>.
Haywood, Louise M., Michael Thompson, and Sańdor G. J. Hervey. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method : Spanish to English. 2nd ed. London: Routledge, 2009. Print.
Hervey, Sándor. Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English. London: Routledge, 2000. Print.
Hervey, Sándor G. J., Ian Higgins, and Sándor G. J. Hervey. Thinking French Translation: A Course in Translation Method : French to English. 2nd ed. London: Routledge, 2002. Print.
Huckin, Thomas N. and Olsen, Leslie A. Technical Writing and Professional Communication for Nonnative Speakers of English. 2nd ed. Maidenhead: McGraw, 1991. Print.
Husni, Ronak, and Daniel Newman. A Practical Manual in Arabic Translation. London: Routledge, 2010. Print.
Ian Higgins, Michael Loughridge, and Hervey Sandor. Thinking German Translation. Routledge. Print.
J. Dickins. Thinking Arabic Translation. New York: Routledge, 2002. Print.
Japanese: A Linguistic Introduction: Amazon.Co.Uk: Yoko Hasegawa: Books. Cambridge University Press (31 Oct 2014). Web. <http://www.amazon.co.uk/Japanese-Linguistic-Introduction-Yoko-Hasegawa/dp/1107611474/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1411398921&sr=8-2&keywords=Japanese: A Linguistic Introduction>.
Ji, Meng. Corpus Methodologies Explained. Taylor and Francis, 2016. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4658941>.
Jiménez Serrano, Óscar. La Traducción Técnica Inglés-Español: Didáctica y Mundo Profesional. Interlingua. Granada: Editorial Comares, 2002. Print.
John M. Lannon. Technical Writing. Boston: Little, Brown, 1985. Print.
Karl Gerhard Hempel. ‘Intercultural Interferences in Technical Translation: A Glance at  Italian and German Technical Manuals’. The Journal of Specialised Translation 11 (2009): 102–123. Web. <http://www.jostrans.org/issue11/art_hempel.pdf>.
Kastberg, Peter. ‘Cultural Issues Facing the Technical Translator’. The Journal of Specialised Translation 8 104–109. Web. <http://www.jostrans.org/issue08/art_kastberg.php>.
‘Localization Industry Standards Association: Http://Www.Lisa.Org’. N.p., n.d. Print.
‘Machine Translation: Http://Www.Aaai.Org/AITopics/Html/Machtr.Html’. N.p., n.d. Print.
Martin, J. R., and Robert Veel. Reading Science: Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science. London: Routledge, 1998. Print.
‘McNeil Multilingual: Http://Www.Cicenter.Com’. N.p., n.d. Print.
Microsoft Corporation. Microsoft Manual of Style. Redmond, Wash: Microsoft Press, 2012. Print.
Montalt V., and Shuttleworth M. ‘Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings.’ Special issue of Linguistica Antwerpensia New Series. 11 (2012): n. pag. Print.
Montalt, Vicent, and Maria Gonzaĺez Davies. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome, 2007. Print.
Mossop, Brian. Revising and Editing for Translator+. 3rd edition. London: Routledge, 2014. Print.
---. Revising and Editing for Translator+. 3rd edition. London: Routledge, 2014. Print.
Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. Routledge, 2015. Print.
Natalia Strelkova. Introduction to Russian-English Translation. New York: Hippocrene Books, Inc., 2012. Print.
Olohan, Maeve. Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides). Routledge, 30AD. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4014729>.
---. Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides). Routledge, 30AD. Print.
Olohan, Maeve, and Myriam Salama-Carr. ‘Translating Science’. The Translator 17.2 (2011): 179–188. Web.
Pearson, Jennifer and ebrary, Inc. Terms in Context. Studies in corpus linguistics. Amsterdam: J. Benjamins, 1998. Print.
Sager, J. C. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins, 1994. Print.
Sager, J. C. and Nkwenti-Azeh, Blaise. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 1990. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=842941>.
Sager, Juan C. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Benjamins translation library. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co, 1994. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=730303>.
Sager, Juan C., and Blaise Nkwenti-Azeh. A Practical Course in Terminology Processing. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co, 1990. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=842941>.
Sato-Rossberg, Nana, and Judy Wakabayashi. Translation and Translation Studies in the Japanese Context. Advances in translation. London: Continuum, 2012. Web. <https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781441118851&uid=^u>.
Satzger, Axel and Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Sprache Und Technik. Forum Angewandte Linguistik. Frankfurt am Main: P. Lang, 1999. Print.
Scientific Discourse and the Rhetoric of Globalization: The Impact of Culture and Language [Paperback]. Bloomsbury Academic (7 Nov 2013). Web. <http://www.amazon.co.uk/Scientific-Discourse-Rhetoric-Globalization-Language/dp/147253431X/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1379874718&sr=8-3&keywords=scientific+discourse>.
Shuttleworth, Mark. ‘Scientific Rich Images in Translation: A Multilingual Study’. The Journal of Specialised Translation 21 (2014): 35–51. Web. <http://www.jostrans.org/issue21/art_shuttleworth.pdf>.
The Evaluation of Language Regimes: Theory and Application to Multilingual Patent Organisations Multilingualism and Diversity Management: Amazon.Co.Uk: Michele Gazzola: Books. John Benjamins Publishing Company (29 Aug 2014). Web. <http://www.amazon.co.uk/Evaluation-Language-Regimes-organisations-Multilingualism/dp/9027200572/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1411724000&sr=8-1&keywords=9789027200570>.
‘The Journal of Specialised Translation (JoSTrans)’. n. pag. Web. <http://www.jostrans.org/>.
Titscher, Stefan. Methods of Text and Discourse Analysis. London: SAGE, 2000. Print.
‘Translation and Drafting Resources for EU Languages’. N.p., n.d. Web. <http://ec.europa.eu/dgs/translation/translationresources/index_en.htm>.
‘Translators Toolbox: Http://Www.Internationalwriters.Com/Toolbox’. N.p., n.d. Print.
Trosborg, Anna. Text Typology and Translation. Benjamins translation library. Amsterdam: Benjamins, 1997. Print.
Wright, Sue Ellen and Wright, Leland D. Scientific and Technical Translation. American Translators Association scholarly monograph series. Amsterdam: John Benjamins, 1993. Print.