1.
Olohan M. Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides) [Internet]. Routledge; 30AD. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4014729
2.
Olohan M. Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides). Routledge; 30AD.
3.
Franco Aixelá, J. An overview of interference in scientific and technical translation. The Journal of Specialised Translation [Internet]. 2009;(11):75–87. Available from: http://www.jostrans.org/issue11/art_aixela.php
4.
G. J. Alred, C. T. Brusaw, W. E. Oliu. Handbook of Technical Writing. 10th Edn. London: Macmillan;
5.
Microsoft Corporation. Microsoft manual of style. Redmond, Wash: Microsoft Press; 2012.
6.
Arntz R. Steps Towards a Translation-Oriented Typology of Technical Texts. Meta: Journal des traducteurs. 1988;33(4).
7.
Austermühl, Frank. Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome; 2001.
8.
Beaugrande, Robert-Alain de, Dressler, Wolfgang Ulrich. Introduction to text linguistics. London: Longman; 1981.
9.
Bhatia, V. K. Analysing genre: language use in professional settings. London: Longman; 1993.
10.
Deborah S. Bosley. Global Contexts. Longman;
11.
Byrne J. Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer; 2006.
12.
Byrne, J. Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation. The Journal of Specialised Translation [Internet]. 2007;2–24. Available from: http://www.jostrans.org/issue07/art_byrne.php
13.
Byrne J. Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners. Manchester: St. Jerome; 2012.
14.
Cabré, M. Teresa, Sager, J. C. Terminology: theory, methods and applications. Amsterdam: J. Benjamins; 1999.
15.
Congost Maestre N. Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés. (Alicante, Spain): Universidad de Alicante; 1994.
16.
Desblache, Lucile, University of North London, Institut libre Marie Haps. Aspects of specialised translation. Paris: La Maison du Dictionnaire; 2001.
17.
Durieux, Christine. Fondement didactique de la traduction technique. Didier; 1998.
18.
Fischbach, Henry, American Translators Association. Translation and medicine. Amsterdam: John Benjamins; 1998.
19.
Göpferich S. Comprehensibility assessment using the Karlsruhe Comprehensibility Concept. The Journal of Specialised Translation [Internet]. 2009;(11):31–51. Available from: http://www.jostrans.org/issue11/art_goepferich.php
20.
Hann, Michael. The key to technical translation. Amsterdam: John Benjamins; 1992.
21.
Hann, Michael. The key to technical translation: Vol.2: Terminology/lexicography. Amsterdam: John Benjamins; 1992.
22.
Karl Gerhard Hempel. Intercultural interferences in technical translation: a glance at Italian and German technical manuals. The Journal of Specialised Translation [Internet]. 2009;(11):102–123. Available from: http://www.jostrans.org/issue11/art_hempel.pdf
23.
Huckin, Thomas N., Olsen, Leslie A. Technical writing and professional communication for nonnative speakers of English. 2nd ed. Maidenhead: McGraw; 1991.
24.
Titscher S. Methods of text and discourse analysis. London: SAGE; 2000.
25.
Jiménez Serrano, Óscar. La traducción técnica Inglés-Español: didáctica y mundo profesional. Granada: Editorial Comares; 2002.
26.
Kastberg P. Cultural Issues Facing the Technical Translator. The Journal of Specialised Translation [Internet]. (8):104–109. Available from: http://www.jostrans.org/issue08/art_kastberg.php
27.
John M. Lannon. Technical writing. Boston: Little, Brown; 1985.
28.
Montalt V., Shuttleworth M. Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings. Special issue of Linguistica Antwerpensia New Series. 2012;(11).
29.
Olohan M, Salama-Carr M. Translating Science. The Translator. 2011;17(2):179–188.
30.
Pearson, Jennifer, ebrary, Inc. Terms in context. Amsterdam: J. Benjamins; 1998.
31.
Sager JC, Nkwenti-Azeh B. A practical course in terminology processing [Internet]. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co; 1990. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=842941
32.
Sager, J. C., Nkwenti-Azeh, Blaise. A practical course in terminology processing [Internet]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co; 1990. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=842941
33.
Sager JC. Language engineering and translation: consequences of automation [Internet]. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co; 1994. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=730303
34.
Sager, J. C. Language engineering and translation: consequences of automation. Amsterdam: John Benjamins; 1994.
35.
Satzger A, Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Sprache und technik. Frankfurt am Main: P. Lang; 1999.
36.
Shuttleworth M. Scientific Rich Images in Translation: A Multilingual Study. The Journal of Specialised Translation [Internet]. 2014;(21):35–51. Available from: http://www.jostrans.org/issue21/art_shuttleworth.pdf
37.
Trosborg, Anna. Text typology and translation. Amsterdam: Benjamins; 1997.
38.
Wright, Sue Ellen, Wright, Leland D. Scientific and technical translation. Amsterdam: John Benjamins; 1993.
39.
Scientific Discourse and the Rhetoric of Globalization: The Impact of Culture and Language [Paperback] [Internet]. Bloomsbury Academic (7 Nov 2013); Available from: http://www.amazon.co.uk/Scientific-Discourse-Rhetoric-Globalization-Language/dp/147253431X/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1379874718&sr=8-3&keywords=scientific+discourse
40.
Montalt V, Gonzaĺez Davies M. Medical translation step by step: learning by drafting. Manchester: St. Jerome; 2007.
41.
Byrne J. Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners [Internet]. Manchester: St. Jerome; 2012. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315760391&uid=^u
42.
Mossop B. Revising and editing for translator+. 3rd edition. London: Routledge; 2014.
43.
Mossop B. Revising and editing for translator+. 3rd edition. London: Routledge; 2014.
44.
Translation and drafting resources for EU languages [Internet]. Available from: http://ec.europa.eu/dgs/translation/translationresources/index_en.htm
45.
McNeil Multilingual: http://www.cicenter.com.
46.
Translators Toolbox: http://www.internationalwriters.com/toolbox.
47.
The Journal of Specialised Translation (JoSTrans). Available from: http://www.jostrans.org/
48.
BITRA. BIBLIOGRAPHY OF INTERPRETING AND TRANSLATION [Internet]. Available from: https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en
49.
Aslib Technical Translation Group: http://www.aslib.co.uk/sigs/ttg.
50.
Localization Industry Standards Association: http://www.lisa.org.
51.
Machine Translation: http://www.aaai.org/AITopics/html/machtr.html.
52.
Hasegawa Y. The Routledge course in Japanese translation [Internet]. London: Routledge; 2012. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=958160
53.
Japanese: A Linguistic Introduction: Amazon.co.uk: Yoko Hasegawa: Books [Internet]. Cambridge University Press (31 Oct 2014); Available from: http://www.amazon.co.uk/Japanese-Linguistic-Introduction-Yoko-Hasegawa/dp/1107611474/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1411398921&sr=8-2&keywords=Japanese: A Linguistic Introduction
54.
Ian Higgins, Michael Loughridge, Hervey Sandor. Thinking German Translation. Routledge;
55.
Hervey SGJ, Higgins I, Hervey SGJ. Thinking French translation: a course in translation method : French to English. 2nd ed. London: Routledge; 2002.
56.
Haywood LM, Thompson M, Hervey SGJ. Thinking Spanish translation: a course in translation method : Spanish to English. 2nd ed. London: Routledge; 2009.
57.
Edna Andrews. Russian translation. New York, NY: Routledge; 2009.
58.
Natalia Strelkova. Introduction to Russian-English translation. New York: Hippocrene Books, Inc.; 2012.
59.
Hervey S. Thinking Italian translation: a course in translation method: Italian to English. London: Routledge; 2000.
60.
Sato-Rossberg N, Wakabayashi J. Translation and translation studies in the Japanese context [Internet]. London: Continuum; 2012. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781441118851&uid=^u
61.
Husni R, Newman D. A practical manual in Arabic translation. London: Routledge; 2010.
62.
J. Dickins. Thinking Arabic translation. New York: Routledge; 2002.
63.
B. Hatim. English-Arabic/Arabic-English translation. London: Saqi Books; 1997.
64.
880-01 Honda K. Nihongo no sakubun gijutsu. Shinsban. Tky: Kdansha; 2005.
65.
880-01 Honda K. Nihongo no sakubun gijutsu. Shinsban. Tky: Kdansha; 2005.
66.
The Evaluation of Language Regimes: Theory and application to multilingual patent organisations Multilingualism and Diversity Management: Amazon.co.uk: Michele Gazzola: Books [Internet]. John Benjamins Publishing Company (29 Aug 2014); Available from: http://www.amazon.co.uk/Evaluation-Language-Regimes-organisations-Multilingualism/dp/9027200572/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1411724000&sr=8-1&keywords=9789027200570
67.
Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. Routledge; 2015.
68.
Ji M. Corpus Methodologies Explained [Internet]. Taylor and Francis; 2016. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4658941
69.
Ahmad K. Evidence-based LSP. Bern ,Oxford: Peter Lang; 2007.
70.
Bowker L, Pearson J. Working with specialized language: a practical guide to using Corpora. London: Routledge; 2002.
71.
Bednarek GA. Polish vs. American courtroom discourse: inquisitorial and adversarial procedures of witness examination in criminal trials. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2014.
72.
Comparative Law - Engaging Translation: Amazon.co.uk: Simone Glanert: Books [Internet]. Routledge (26 Jun 2014); Available from: http://www.amazon.co.uk/Comparative-Law-Translation-Simone-Glanert/dp/0415642701/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1412166422&sr=8-1&keywords=9780415642705
73.
Cabanellas G. Legal environment of translation. Guillermo Cabanellas. London: Routledge; 2014.
74.
Martin JR, Veel R. Reading science: critical and functional perspectives on discourses of science. London: Routledge; 1998.
75.
Chiswick BR, Miller PW. The economics of language: international analyses [Internet]. London: Routledge; 2007. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203963159&uid=^u
76.
Biel Ł. Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law [Internet]. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition; 2014. Available from: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653039863&uid=^u