1.
Olohan, M.: Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides). Routledge (30)AD.
2.
Olohan, M.: Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides). Routledge (30)AD.
3.
Franco Aixelá, J.: An overview of interference in scientific and technical translation. The Journal of Specialised Translation. 75–87 (2009).
4.
G. J. Alred, C. T. Brusaw, W. E. Oliu: Handbook of Technical Writing. Macmillan, London.
5.
Microsoft Corporation: Microsoft manual of style. Microsoft Press, Redmond, Wash (2012).
6.
Arntz, R.: Steps Towards a Translation-Oriented Typology of Technical Texts. Meta: Journal des traducteurs. 33, (1988). https://doi.org/10.7202/001905ar.
7.
Austermühl, Frank: Electronic tools for translators. St. Jerome, Manchester (2001).
8.
Beaugrande, Robert-Alain de, Dressler, Wolfgang Ulrich: Introduction to text linguistics. Longman, London (1981).
9.
Bhatia, V. K.: Analysing genre: language use in professional settings. Longman, London (1993).
10.
Deborah S. Bosley: Global Contexts. Longman.
11.
Byrne, J.: Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Springer, Dordrecht (2006).
12.
Byrne, J.: Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation. The Journal of Specialised Translation. 2–24 (2007).
13.
Byrne, J.: Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners. St. Jerome, Manchester (2012).
14.
Cabré, M. Teresa, Sager, J. C.: Terminology: theory, methods and applications. J. Benjamins, Amsterdam (1999).
15.
Congost Maestre, N.: Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés. Universidad de Alicante, (Alicante, Spain) (1994).
16.
Desblache, Lucile, University of North London, Institut libre Marie Haps: Aspects of specialised translation. La Maison du Dictionnaire, Paris (2001).
17.
Durieux, Christine: Fondement didactique de la traduction technique. Didier (1998).
18.
Fischbach, Henry, American Translators Association: Translation and medicine. John Benjamins, Amsterdam (1998).
19.
Göpferich, S.: Comprehensibility assessment using the Karlsruhe Comprehensibility Concept. The Journal of Specialised Translation. 31–51 (2009).
20.
Hann, Michael: The key to technical translation. John Benjamins, Amsterdam (1992).
21.
Hann, Michael: The key to technical translation: Vol.2: Terminology/lexicography. John Benjamins, Amsterdam (1992).
22.
Karl Gerhard Hempel: Intercultural interferences in technical translation: a glance at Italian and German technical manuals. The Journal of Specialised Translation. 102–123 (2009).
23.
Huckin, Thomas N., Olsen, Leslie A.: Technical writing and professional communication for nonnative speakers of English. McGraw, Maidenhead (1991).
24.
Titscher, S.: Methods of text and discourse analysis. SAGE, London (2000).
25.
Jiménez Serrano, Óscar: La traducción técnica Inglés-Español: didáctica y mundo profesional. Editorial Comares, Granada (2002).
26.
Kastberg, P.: Cultural Issues Facing the Technical Translator. The Journal of Specialised Translation. 104–109.
27.
John M. Lannon: Technical writing. Little, Brown, Boston (1985).
28.
Montalt V., Shuttleworth M.: Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings. Special issue of Linguistica Antwerpensia New Series. (2012).
29.
Olohan, M., Salama-Carr, M.: Translating Science. The Translator. 17, 179–188 (2011). https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799485.
30.
Pearson, Jennifer, ebrary, Inc: Terms in context. J. Benjamins, Amsterdam (1998).
31.
Sager, J.C., Nkwenti-Azeh, B.: A practical course in terminology processing. J. Benjamins Pub. Co, Philadelphia (1990).
32.
Sager, J. C., Nkwenti-Azeh, Blaise: A practical course in terminology processing. John Benjamins Publishing Co, Amsterdam (1990).
33.
Sager, J.C.: Language engineering and translation: consequences of automation. J. Benjamins Pub. Co, Philadelphia (1994).
34.
Sager, J. C.: Language engineering and translation: consequences of automation. John Benjamins, Amsterdam (1994).
35.
Satzger, A., Gesellschaft für Angewandte Linguistik: Sprache und technik. P. Lang, Frankfurt am Main (1999).
36.
Shuttleworth, M.: Scientific Rich Images in Translation: A Multilingual Study. The Journal of Specialised Translation. 35–51 (2014).
37.
Trosborg, Anna: Text typology and translation. Benjamins, Amsterdam (1997).
38.
Wright, Sue Ellen, Wright, Leland D.: Scientific and technical translation. John Benjamins, Amsterdam (1993).
39.
Scientific Discourse and the Rhetoric of Globalization: The Impact of Culture and Language [Paperback]. Bloomsbury Academic (7 Nov 2013).
40.
Montalt, V., Gonzaĺez Davies, M.: Medical translation step by step: learning by drafting. St. Jerome, Manchester (2007).
41.
Byrne, J.: Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners. St. Jerome, Manchester (2012).
42.
Mossop, B.: Revising and editing for translator+. Routledge, London (2014).
43.
Mossop, B.: Revising and editing for translator+. Routledge, London (2014).
44.
Translation and drafting resources for EU languages, http://ec.europa.eu/dgs/translation/translationresources/index_en.htm.
45.
McNeil Multilingual: http://www.cicenter.com.
46.
Translators Toolbox: http://www.internationalwriters.com/toolbox.
47.
The Journal of Specialised Translation (JoSTrans).
48.
BITRA. BIBLIOGRAPHY OF INTERPRETING AND TRANSLATION, https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en.
49.
Aslib Technical Translation Group: http://www.aslib.co.uk/sigs/ttg.
50.
Localization Industry Standards Association: http://www.lisa.org.
51.
Machine Translation: http://www.aaai.org/AITopics/html/machtr.html.
52.
Hasegawa, Y.: The Routledge course in Japanese translation. Routledge, London (2012).
53.
Japanese: A Linguistic Introduction: Amazon.co.uk: Yoko Hasegawa: Books. Cambridge University Press (31 Oct 2014).
54.
Ian Higgins, Michael Loughridge, Hervey Sandor: Thinking German Translation. Routledge.
55.
Hervey, S.G.J., Higgins, I., Hervey, S.G.J.: Thinking French translation: a course in translation method : French to English. Routledge, London (2002).
56.
Haywood, L.M., Thompson, M., Hervey, S.G.J.: Thinking Spanish translation: a course in translation method : Spanish to English. Routledge, London (2009).
57.
Edna Andrews: Russian translation. Routledge, New York, NY (2009).
58.
Natalia Strelkova: Introduction to Russian-English translation. Hippocrene Books, Inc., New York (2012).
59.
Hervey, S.: Thinking Italian translation: a course in translation method: Italian to English. Routledge, London (2000).
60.
Sato-Rossberg, N., Wakabayashi, J.: Translation and translation studies in the Japanese context. Continuum, London (2012).
61.
Husni, R., Newman, D.: A practical manual in Arabic translation. Routledge, London (2010).
62.
J. Dickins: Thinking Arabic translation. Routledge, New York (2002).
63.
B. Hatim: English-Arabic/Arabic-English translation. Saqi Books, London (1997).
64.
880-01 Honda, K.: Nihongo no sakubun gijutsu. Kdansha, Tky (2005).
65.
880-01 Honda, K.: Nihongo no sakubun gijutsu. Kdansha, Tky (2005).
66.
The Evaluation of Language Regimes: Theory and application to multilingual patent organisations Multilingualism and Diversity Management: Amazon.co.uk: Michele Gazzola: Books. John Benjamins Publishing Company (29 Aug 2014).
67.
Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. Routledge (2015).
68.
Ji, M.: Corpus Methodologies Explained. Taylor and Francis (2016).
69.
Ahmad, K.: Evidence-based LSP. Peter Lang, Bern ,Oxford (2007).
70.
Bowker, L., Pearson, J.: Working with specialized language: a practical guide to using Corpora. Routledge, London (2002).
71.
Bednarek, G.A.: Polish vs. American courtroom discourse: inquisitorial and adversarial procedures of witness examination in criminal trials. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2014).
72.
Comparative Law - Engaging Translation: Amazon.co.uk: Simone Glanert: Books. Routledge (26 Jun 2014).
73.
Cabanellas, G.: Legal environment of translation. Guillermo Cabanellas. Routledge, London (2014).
74.
Martin, J.R., Veel, R.: Reading science: critical and functional perspectives on discourses of science. Routledge, London (1998).
75.
Chiswick, B.R., Miller, P.W.: The economics of language: international analyses. Routledge, London (2007).
76.
Biel, Ł.: Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law. Peter Lang Edition, Frankfurt am Main (2014).