[1]
M. Olohan, Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides). Routledge, 30AD [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4014729
[2]
M. Olohan, Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides). Routledge, 30AD.
[3]
Franco Aixelá, J., ‘An overview of interference in scientific and technical translation’, The Journal of Specialised Translation, no. 11, pp. 75–87, 2009 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue11/art_aixela.php
[4]
G. J. Alred, C. T. Brusaw, and W. E. Oliu, Handbook of Technical Writing, 10th Edn. London: Macmillan.
[5]
Microsoft Corporation, Microsoft manual of style. Redmond, Wash: Microsoft Press, 2012.
[6]
R. Arntz, ‘Steps Towards a Translation-Oriented Typology of Technical Texts’, Meta: Journal des traducteurs, vol. 33, no. 4, 1988, doi: 10.7202/001905ar.
[7]
Austermühl, Frank, Electronic tools for translators, vol. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome, 2001.
[8]
Beaugrande, Robert-Alain de and Dressler, Wolfgang Ulrich, Introduction to text linguistics, vol. Longman linguistics library. London: Longman, 1981.
[9]
Bhatia, V. K., Analysing genre: language use in professional settings, vol. Applied linguistics and language study. London: Longman, 1993.
[10]
Deborah S. Bosley, Global Contexts. Longman.
[11]
J. Byrne, Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer, 2006.
[12]
Byrne, J., ‘Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation’, The Journal of Specialised Translation, pp. 2–24, 2007 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue07/art_byrne.php
[13]
J. Byrne, Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners, vol. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome, 2012.
[14]
Cabré, M. Teresa and Sager, J. C., Terminology: theory, methods and applications, vol. Terminology and lexicography research and practice. Amsterdam: J. Benjamins, 1999.
[15]
N. Congost Maestre, Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés. (Alicante, Spain): Universidad de Alicante, 1994.
[16]
Desblache, Lucile, University of North London, and Institut libre Marie Haps, Aspects of specialised translation, vol. Langues des métiers/métiers des langues. Paris: La Maison du Dictionnaire, 2001.
[17]
Durieux, Christine, Fondement didactique de la traduction technique. Didier, 1998.
[18]
Fischbach, Henry and American Translators Association, Translation and medicine, vol. American Translators Association scholarly monograph series. Amsterdam: John Benjamins, 1998.
[19]
S. Göpferich, ‘Comprehensibility assessment using the Karlsruhe Comprehensibility Concept’, The Journal of Specialised Translation, no. 11, pp. 31–51, 2009 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue11/art_goepferich.php
[20]
Hann, Michael, The key to technical translation. Amsterdam: John Benjamins, 1992.
[21]
Hann, Michael, The key to technical translation: Vol.2: Terminology/lexicography. Amsterdam: John Benjamins, 1992.
[22]
Karl Gerhard Hempel, ‘Intercultural interferences in technical translation: a glance at Italian and German technical manuals’, The Journal of Specialised Translation, no. 11, pp. 102–123, 2009 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue11/art_hempel.pdf
[23]
Huckin, Thomas N. and Olsen, Leslie A., Technical writing and professional communication for nonnative speakers of English, 2nd ed. Maidenhead: McGraw, 1991.
[24]
S. Titscher, Methods of text and discourse analysis. London: SAGE, 2000.
[25]
Jiménez Serrano, Óscar, La traducción técnica Inglés-Español: didáctica y mundo profesional, vol. Interlingua. Granada: Editorial Comares, 2002.
[26]
P. Kastberg, ‘Cultural Issues Facing the Technical Translator’, The Journal of Specialised Translation, no. 8, pp. 104–109 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue08/art_kastberg.php
[27]
John M. Lannon, Technical writing. Boston: Little, Brown, 1985.
[28]
Montalt V. and Shuttleworth M., ‘Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings.’, Special issue of Linguistica Antwerpensia New Series., no. 11, 2012.
[29]
M. Olohan and M. Salama-Carr, ‘Translating Science’, The Translator, vol. 17, no. 2, pp. 179–188, 2011, doi: 10.1080/13556509.2011.10799485.
[30]
Pearson, Jennifer and ebrary, Inc, Terms in context, vol. Studies in corpus linguistics. Amsterdam: J. Benjamins, 1998.
[31]
J. C. Sager and B. Nkwenti-Azeh, A practical course in terminology processing. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co, 1990 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=842941
[32]
Sager, J. C. and Nkwenti-Azeh, Blaise, A practical course in terminology processing. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 1990 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=842941
[33]
J. C. Sager, Language engineering and translation: consequences of automation, vol. Benjamins translation library. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co, 1994 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=730303
[34]
Sager, J. C., Language engineering and translation: consequences of automation, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins, 1994.
[35]
A. Satzger and Gesellschaft für Angewandte Linguistik, Sprache und technik, vol. Forum Angewandte Linguistik. Frankfurt am Main: P. Lang, 1999.
[36]
M. Shuttleworth, ‘Scientific Rich Images in Translation: A Multilingual Study’, The Journal of Specialised Translation, no. 21, pp. 35–51, 2014 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue21/art_shuttleworth.pdf
[37]
Trosborg, Anna, Text typology and translation, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: Benjamins, 1997.
[38]
Wright, Sue Ellen and Wright, Leland D., Scientific and technical translation, vol. American Translators Association scholarly monograph series. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
[39]
Scientific Discourse and the Rhetoric of Globalization: The Impact of Culture and Language [Paperback]. Bloomsbury Academic (7 Nov 2013) [Online]. Available: http://www.amazon.co.uk/Scientific-Discourse-Rhetoric-Globalization-Language/dp/147253431X/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1379874718&sr=8-3&keywords=scientific+discourse
[40]
V. Montalt and M. Gonzaĺez Davies, Medical translation step by step: learning by drafting, vol. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome, 2007.
[41]
J. Byrne, Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners, vol. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome, 2012 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315760391&uid=^u
[42]
B. Mossop, Revising and editing for translator+, 3rd edition. London: Routledge, 2014.
[43]
B. Mossop, Revising and editing for translator+, 3rd edition. London: Routledge, 2014.
[44]
‘Translation and drafting resources for EU languages’. [Online]. Available: http://ec.europa.eu/dgs/translation/translationresources/index_en.htm
[45]
‘McNeil Multilingual: http://www.cicenter.com’. .
[46]
‘Translators Toolbox: http://www.internationalwriters.com/toolbox’. .
[47]
‘The Journal of Specialised Translation (JoSTrans)’ [Online]. Available: http://www.jostrans.org/
[48]
‘BITRA. BIBLIOGRAPHY OF INTERPRETING AND TRANSLATION’. [Online]. Available: https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en
[49]
‘Aslib Technical Translation Group: http://www.aslib.co.uk/sigs/ttg’. .
[50]
‘Localization Industry Standards Association: http://www.lisa.org’. .
[51]
‘Machine Translation: http://www.aaai.org/AITopics/html/machtr.html’. .
[52]
Y. Hasegawa, The Routledge course in Japanese translation. London: Routledge, 2012 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=958160
[53]
Japanese: A Linguistic Introduction: Amazon.co.uk: Yoko Hasegawa: Books. Cambridge University Press (31 Oct 2014) [Online]. Available: http://www.amazon.co.uk/Japanese-Linguistic-Introduction-Yoko-Hasegawa/dp/1107611474/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1411398921&sr=8-2&keywords=Japanese: A Linguistic Introduction
[54]
Ian Higgins, Michael Loughridge, and Hervey Sandor, Thinking German Translation. Routledge.
[55]
S. G. J. Hervey, I. Higgins, and S. G. J. Hervey, Thinking French translation: a course in translation method : French to English, 2nd ed. London: Routledge, 2002.
[56]
L. M. Haywood, M. Thompson, and S. G. J. Hervey, Thinking Spanish translation: a course in translation method : Spanish to English, 2nd ed. London: Routledge, 2009.
[57]
Edna Andrews, Russian translation. New York, NY: Routledge, 2009.
[58]
Natalia Strelkova, Introduction to Russian-English translation. New York: Hippocrene Books, Inc., 2012.
[59]
S. Hervey, Thinking Italian translation: a course in translation method: Italian to English. London: Routledge, 2000.
[60]
N. Sato-Rossberg and J. Wakabayashi, Translation and translation studies in the Japanese context, vol. Advances in translation. London: Continuum, 2012 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781441118851&uid=^u
[61]
R. Husni and D. Newman, A practical manual in Arabic translation. London: Routledge, 2010.
[62]
J. Dickins, Thinking Arabic translation. New York: Routledge, 2002.
[63]
B. Hatim, English-Arabic/Arabic-English translation. London: Saqi Books, 1997.
[64]
K. 880-01 Honda, Nihongo no sakubun gijutsu, Shinsban. Tky: Kdansha, 2005.
[65]
K. 880-01 Honda, Nihongo no sakubun gijutsu, Shinsban. Tky: Kdansha, 2005.
[66]
The Evaluation of Language Regimes: Theory and application to multilingual patent organisations Multilingualism and Diversity Management: Amazon.co.uk: Michele Gazzola: Books. John Benjamins Publishing Company (29 Aug 2014) [Online]. Available: http://www.amazon.co.uk/Evaluation-Language-Regimes-organisations-Multilingualism/dp/9027200572/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1411724000&sr=8-1&keywords=9789027200570
[67]
Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. Routledge, 2015.
[68]
M. Ji, Corpus Methodologies Explained. Taylor and Francis, 2016 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4658941
[69]
K. Ahmad, Evidence-based LSP., vol. Linguistic insights : studies in language and communication. Bern ,Oxford: Peter Lang, 2007.
[70]
L. Bowker and J. Pearson, Working with specialized language: a practical guide to using Corpora. London: Routledge, 2002.
[71]
G. A. Bednarek, Polish vs. American courtroom discourse: inquisitorial and adversarial procedures of witness examination in criminal trials. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2014.
[72]
Comparative Law - Engaging Translation: Amazon.co.uk: Simone Glanert: Books. Routledge (26 Jun 2014) [Online]. Available: http://www.amazon.co.uk/Comparative-Law-Translation-Simone-Glanert/dp/0415642701/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1412166422&sr=8-1&keywords=9780415642705
[73]
G. Cabanellas, Legal environment of translation. Guillermo Cabanellas. London: Routledge, 2014.
[74]
J. R. Martin and R. Veel, Reading science: critical and functional perspectives on discourses of science. London: Routledge, 1998.
[75]
B. R. Chiswick and P. W. Miller, The economics of language: international analyses. London: Routledge, 2007 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203963159&uid=^u
[76]
Ł. Biel, Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law, vol. Studies in language, culture and society. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2014 [Online]. Available: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653039863&uid=^u