880-01 Honda, K. (2005a). Nihongo no sakubun gijutsu (Shinsban). Kdansha.
880-01 Honda, K. (2005b). Nihongo no sakubun gijutsu (Shinsban). Kdansha.
Ahmad, K. (2007). Evidence-based LSP.: Vol. Linguistic insights : studies in language and communication. Peter Lang.
Arntz, R. (1988). Steps Towards a Translation-Oriented Typology of Technical Texts. Meta: Journal Des Traducteurs, 33(4). https://doi.org/10.7202/001905ar
Aslib Technical Translation Group: http://www.aslib.co.uk/sigs/ttg. (n.d.).
Austermühl, Frank. (2001). Electronic tools for translators: Vol. Translation practices explained. St. Jerome.
B. Hatim. (1997). English-Arabic/Arabic-English translation. Saqi Books.
Beaugrande, Robert-Alain de & Dressler, Wolfgang Ulrich. (1981). Introduction to text linguistics: Vol. Longman linguistics library. Longman.
Bednarek, G. A. (2014). Polish vs. American courtroom discourse: inquisitorial and adversarial procedures of witness examination in criminal trials. Palgrave Macmillan.
Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: language use in professional settings: Vol. Applied linguistics and language study. Longman.
Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law: Vol. Studies in language, culture and society. Peter Lang Edition. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653039863&uid=^u
BITRA.  BIBLIOGRAPHY OF INTERPRETING AND TRANSLATION. (n.d.). https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: a practical guide to using Corpora. Routledge.
Byrne, J. (2006). Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Springer.
Byrne, J. (2007). Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation. The Journal of Specialised Translation, 2–24. http://www.jostrans.org/issue07/art_byrne.php
Byrne, J. (2012a). Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners: Vol. Translation practices explained. St. Jerome.
Byrne, J. (2012b). Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners: Vol. Translation practices explained. St. Jerome. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315760391&uid=^u
Cabanellas, G. (2014). Legal environment of translation. Guillermo Cabanellas. Routledge.
Cabré, M. Teresa & Sager, J. C. (1999). Terminology: theory, methods and applications: Vol. Terminology and lexicography research and practice. J. Benjamins.
Chiswick, B. R., & Miller, P. W. (2007). The economics of language: international analyses [Electronic resource]. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203963159&uid=^u
Comparative Law - Engaging Translation: Amazon.co.uk: Simone Glanert: Books. (n.d.). Routledge (26 Jun 2014). http://www.amazon.co.uk/Comparative-Law-Translation-Simone-Glanert/dp/0415642701/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1412166422&sr=8-1&keywords=9780415642705
Congost Maestre, N. (1994). Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés. Universidad de Alicante.
Deborah S. Bosley. (n.d.). Global Contexts. Longman.
Desblache, Lucile, University of North London, & Institut libre Marie Haps. (2001). Aspects of specialised translation: Vol. Langues des métiers/métiers des langues. La Maison du Dictionnaire.
Durieux, Christine. (1998). Fondement didactique de la traduction technique. Didier.
Edna Andrews. (2009). Russian translation. Routledge.
Fischbach, Henry & American Translators Association. (1998). Translation and medicine: Vol. American Translators Association scholarly monograph series. John Benjamins.
Franco Aixelá, J. (2009a). An overview of interference in scientific and technical translation. The Journal of Specialised Translation, 11, 75–87. http://www.jostrans.org/issue11/art_aixela.php
G. J. Alred, C. T. Brusaw, & W. E. Oliu. (n.d.). Handbook of Technical Writing (10th Edn). Macmillan.
Göpferich, S. (2009). Comprehensibility assessment using the Karlsruhe Comprehensibility Concept. The Journal of Specialised Translation, 11, 31–51. http://www.jostrans.org/issue11/art_goepferich.php
Hann, Michael. (1992a). The key to technical translation. John Benjamins.
Hann, Michael. (1992b). The key to technical translation: Vol.2: Terminology/lexicography. John Benjamins.
Hasegawa, Y. (2012). The Routledge course in Japanese translation. Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=958160
Haywood, L. M., Thompson, M., & Hervey, S. G. J. (2009). Thinking Spanish translation: a course in translation method : Spanish to English (2nd ed). Routledge.
Hervey, S. (2000). Thinking Italian translation: a course in translation method: Italian to English. Routledge.
Hervey, S. G. J., Higgins, I., & Hervey, S. G. J. (2002). Thinking French translation: a course in translation method : French to English (2nd ed). Routledge.
Huckin, Thomas N. & Olsen, Leslie A. (1991). Technical writing and professional communication for nonnative speakers of English (2nd ed). McGraw.
Husni, R., & Newman, D. (2010). A practical manual in Arabic translation. Routledge.
Ian Higgins, Michael Loughridge, & Hervey Sandor. (n.d.). Thinking German Translation. Routledge.
J. Dickins. (2002). Thinking Arabic translation. Routledge.
Japanese: A Linguistic Introduction: Amazon.co.uk: Yoko Hasegawa: Books. (n.d.). Cambridge University Press (31 Oct 2014). http://www.amazon.co.uk/Japanese-Linguistic-Introduction-Yoko-Hasegawa/dp/1107611474/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1411398921&sr=8-2&keywords=Japanese: A Linguistic Introduction
Ji, M. (2016). Corpus Methodologies Explained. Taylor and Francis. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4658941
Jiménez Serrano, Óscar. (2002). La traducción técnica Inglés-Español: didáctica y mundo profesional: Vol. Interlingua. Editorial Comares.
John M. Lannon. (1985). Technical writing. Little, Brown.
Karl Gerhard Hempel. (2009b). Intercultural interferences in technical translation: a glance at  Italian and German technical manuals. The Journal of Specialised Translation, 11, 102–123. http://www.jostrans.org/issue11/art_hempel.pdf
Kastberg, P. (n.d.). Cultural Issues Facing the Technical Translator. The Journal of Specialised Translation, 8, 104–109. http://www.jostrans.org/issue08/art_kastberg.php
Localization Industry Standards Association: http://www.lisa.org. (n.d.).
Machine Translation: http://www.aaai.org/AITopics/html/machtr.html. (n.d.).
Martin, J. R., & Veel, R. (1998). Reading science: critical and functional perspectives on discourses of science. Routledge.
McNeil Multilingual: http://www.cicenter.com. (n.d.).
Microsoft Corporation. (2012). Microsoft manual of style. Microsoft Press.
Montalt, V., & Gonzaĺez Davies, M. (2007). Medical translation step by step: learning by drafting: Vol. Translation practices explained. St. Jerome.
Montalt V., & Shuttleworth M. (2012). Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings. Special Issue of Linguistica Antwerpensia New Series., 11.
Mossop, B. (2014a). Revising and editing for translator+ (3rd edition). Routledge.
Mossop, B. (2014b). Revising and editing for translator+ (3rd edition). Routledge.
Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. (2015). Routledge.
Natalia Strelkova. (2012). Introduction to Russian-English translation. Hippocrene Books, Inc.
Olohan, M. (30 C.E.a). Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides). Routledge. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4014729
Olohan, M. (30 C.E.b). Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides). Routledge.
Olohan, M., & Salama-Carr, M. (2011). Translating Science. The Translator, 17(2), 179–188. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799485
Pearson, Jennifer & ebrary, Inc. (1998). Terms in context: Vol. Studies in corpus linguistics [Electronic resource]. J. Benjamins.
Sager, J. C. (1994). Language engineering and translation: consequences of automation: Vol. Benjamins translation library [Electronic resource]. J. Benjamins Pub. Co. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=730303
Sager, J. C. (1994). Language engineering and translation: consequences of automation: Vol. Benjamins translation library. John Benjamins.
Sager, J. C., & Nkwenti-Azeh, B. (1990). A practical course in terminology processing [Electronic resource]. J. Benjamins Pub. Co. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=842941
Sager, J. C. & Nkwenti-Azeh, Blaise. (1990). A practical course in terminology processing. John Benjamins Publishing Co. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=842941
Sato-Rossberg, N., & Wakabayashi, J. (2012). Translation and translation studies in the Japanese context: Vol. Advances in translation [Electronic resource]. Continuum. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781441118851&uid=^u
Satzger, A. & Gesellschaft für Angewandte Linguistik. (1999). Sprache und technik: Vol. Forum Angewandte Linguistik. P. Lang.
Scientific Discourse and the Rhetoric of Globalization: The Impact of Culture and Language [Paperback]. (n.d.). Bloomsbury Academic (7 Nov 2013). http://www.amazon.co.uk/Scientific-Discourse-Rhetoric-Globalization-Language/dp/147253431X/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1379874718&sr=8-3&keywords=scientific+discourse
Shuttleworth, M. (2014). Scientific Rich Images in Translation: A Multilingual Study. The Journal of Specialised Translation, 21, 35–51. http://www.jostrans.org/issue21/art_shuttleworth.pdf
The Evaluation of Language Regimes: Theory and application to multilingual patent organisations Multilingualism and Diversity Management: Amazon.co.uk: Michele Gazzola: Books. (n.d.). John Benjamins Publishing Company (29 Aug 2014). http://www.amazon.co.uk/Evaluation-Language-Regimes-organisations-Multilingualism/dp/9027200572/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1411724000&sr=8-1&keywords=9789027200570
The Journal of Specialised Translation (JoSTrans). (n.d.). http://www.jostrans.org/
Titscher, S. (2000). Methods of text and discourse analysis. SAGE.
Translation and drafting resources for EU languages. (n.d.). http://ec.europa.eu/dgs/translation/translationresources/index_en.htm
Translators Toolbox: http://www.internationalwriters.com/toolbox. (n.d.).
Trosborg, Anna. (1997). Text typology and translation: Vol. Benjamins translation library. Benjamins.
Wright, Sue Ellen & Wright, Leland D. (1993). Scientific and technical translation: Vol. American Translators Association scholarly monograph series. John Benjamins.