880-01 Honda, K. (2005a) Nihongo no sakubun gijutsu. Shinsban. Tky: Kdansha.
880-01 Honda, K. (2005b) Nihongo no sakubun gijutsu. Shinsban. Tky: Kdansha.
Ahmad, K. (2007) Evidence-based LSP. Bern ,Oxford: Peter Lang.
Arntz, R. (1988) ‘Steps Towards a Translation-Oriented Typology of Technical Texts’, Meta: Journal des traducteurs, 33(4). Available at: https://doi.org/10.7202/001905ar.
Aslib Technical Translation Group: http://www.aslib.co.uk/sigs/ttg (no date).
Austermühl, Frank (2001) Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome.
B. Hatim (1997) English-Arabic/Arabic-English translation. London: Saqi Books.
Beaugrande, Robert-Alain de and Dressler, Wolfgang Ulrich (1981) Introduction to text linguistics. London: Longman.
Bednarek, G.A. (2014) Polish vs. American courtroom discourse: inquisitorial and adversarial procedures of witness examination in criminal trials. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bhatia, V. K. (1993) Analysing genre: language use in professional settings. London: Longman.
Biel, Ł. (2014) Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653039863&uid=^u.
BITRA.  BIBLIOGRAPHY OF INTERPRETING AND TRANSLATION (no date). Available at: https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en.
Bowker, L. and Pearson, J. (2002) Working with specialized language: a practical guide to using Corpora. London: Routledge.
Byrne, J. (2006) Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer.
Byrne, J. (2007) ‘Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation’, The Journal of Specialised Translation, pp. 2–24. Available at: http://www.jostrans.org/issue07/art_byrne.php.
Byrne, J. (2012a) Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners. Manchester: St. Jerome.
Byrne, J. (2012b) Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners. Manchester: St. Jerome. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315760391&uid=^u.
Cabanellas, G. (2014) Legal environment of translation. Guillermo Cabanellas. London: Routledge.
Cabré, M. Teresa and Sager, J. C. (1999) Terminology: theory, methods and applications. Amsterdam: J. Benjamins.
Chiswick, B.R. and Miller, P.W. (2007) The economics of language: international analyses [electronic resource]. London: Routledge. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203963159&uid=^u.
Comparative Law - Engaging Translation: Amazon.co.uk: Simone Glanert: Books (no date). Routledge (26 Jun 2014). Available at: http://www.amazon.co.uk/Comparative-Law-Translation-Simone-Glanert/dp/0415642701/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1412166422&sr=8-1&keywords=9780415642705.
Congost Maestre, N. (1994) Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés. (Alicante, Spain): Universidad de Alicante.
Deborah S. Bosley (no date) Global Contexts. Longman.
Desblache, Lucile, University of North London, and Institut libre Marie Haps (2001) Aspects of specialised translation. Paris: La Maison du Dictionnaire.
Durieux, Christine (1998) Fondement didactique de la traduction technique. Didier.
Edna Andrews (2009) Russian translation. New York, NY: Routledge.
Fischbach, Henry and American Translators Association (1998) Translation and medicine. Amsterdam: John Benjamins.
Franco Aixelá, J. (2009) ‘An overview of interference in scientific and technical translation’, The Journal of Specialised Translation, (11), pp. 75–87. Available at: http://www.jostrans.org/issue11/art_aixela.php.
G. J. Alred, C. T. Brusaw and W. E. Oliu (no date) Handbook of Technical Writing. 10th Edn. London: Macmillan.
Göpferich, S. (2009) ‘Comprehensibility assessment using the Karlsruhe Comprehensibility Concept’, The Journal of Specialised Translation, (11), pp. 31–51. Available at: http://www.jostrans.org/issue11/art_goepferich.php.
Hann, Michael (1992a) The key to technical translation. Amsterdam: John Benjamins.
Hann, Michael (1992b) The key to technical translation: Vol.2: Terminology/lexicography. Amsterdam: John Benjamins.
Hasegawa, Y. (2012) The Routledge course in Japanese translation. London: Routledge. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=958160.
Haywood, L.M., Thompson, M. and Hervey, S.G.J. (2009) Thinking Spanish translation: a course in translation method : Spanish to English. 2nd ed. London: Routledge.
Hervey, S. (2000) Thinking Italian translation: a course in translation method: Italian to English. London: Routledge.
Hervey, S.G.J., Higgins, I. and Hervey, S.G.J. (2002) Thinking French translation: a course in translation method : French to English. 2nd ed. London: Routledge.
Huckin, Thomas N. and Olsen, Leslie A. (1991) Technical writing and professional communication for nonnative speakers of English. 2nd ed. Maidenhead: McGraw.
Husni, R. and Newman, D. (2010) A practical manual in Arabic translation. London: Routledge.
Ian Higgins, Michael Loughridge, and Hervey Sandor (no date) Thinking German Translation. Routledge.
J. Dickins (2002) Thinking Arabic translation. New York: Routledge.
Japanese: A Linguistic Introduction: Amazon.co.uk: Yoko Hasegawa: Books (no date). Cambridge University Press (31 Oct 2014). Available at: http://www.amazon.co.uk/Japanese-Linguistic-Introduction-Yoko-Hasegawa/dp/1107611474/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1411398921&sr=8-2&keywords=Japanese: A Linguistic Introduction.
Ji, M. (2016) Corpus Methodologies Explained. Taylor and Francis. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4658941.
Jiménez Serrano, Óscar (2002) La traducción técnica Inglés-Español: didáctica y mundo profesional. Granada: Editorial Comares.
John M. Lannon (1985) Technical writing. Boston: Little, Brown.
Karl Gerhard Hempel (2009) ‘Intercultural interferences in technical translation: a glance at  Italian and German technical manuals’, The Journal of Specialised Translation, (11), pp. 102–123. Available at: http://www.jostrans.org/issue11/art_hempel.pdf.
Kastberg, P. (no date) ‘Cultural Issues Facing the Technical Translator’, The Journal of Specialised Translation, (8), pp. 104–109. Available at: http://www.jostrans.org/issue08/art_kastberg.php.
Localization Industry Standards Association: http://www.lisa.org (no date).
Machine Translation: http://www.aaai.org/AITopics/html/machtr.html (no date).
Martin, J.R. and Veel, R. (1998) Reading science: critical and functional perspectives on discourses of science. London: Routledge.
McNeil Multilingual: http://www.cicenter.com (no date).
Microsoft Corporation (2012) Microsoft manual of style. Redmond, Wash: Microsoft Press.
Montalt, V. and Gonzaĺez Davies, M. (2007) Medical translation step by step: learning by drafting. Manchester: St. Jerome.
Montalt V. and Shuttleworth M. (2012) ‘Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings.’, Special issue of Linguistica Antwerpensia New Series. [Preprint], (11).
Mossop, B. (2014a) Revising and editing for translator+. 3rd edition. London: Routledge.
Mossop, B. (2014b) Revising and editing for translator+. 3rd edition. London: Routledge.
Multiple Translation Communities in Contemporary Japan (2015). Routledge.
Natalia Strelkova (2012) Introduction to Russian-English translation. New York: Hippocrene Books, Inc.
Olohan, M. (30ADa) Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides). Routledge. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4014729.
Olohan, M. (30ADb) Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides). Routledge.
Olohan, M. and Salama-Carr, M. (2011) ‘Translating Science’, The Translator, 17(2), pp. 179–188. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799485.
Pearson, Jennifer and ebrary, Inc (1998) Terms in context [electronic resource]. Amsterdam: J. Benjamins.
Sager, J. C. (1994) Language engineering and translation: consequences of automation. Amsterdam: John Benjamins.
Sager, J. C. and Nkwenti-Azeh, Blaise (1990) A practical course in terminology processing. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=842941.
Sager, J.C. (1994) Language engineering and translation: consequences of automation [electronic resource]. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=730303.
Sager, J.C. and Nkwenti-Azeh, B. (1990) A practical course in terminology processing [electronic resource]. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=842941.
Sato-Rossberg, N. and Wakabayashi, J. (2012) Translation and translation studies in the Japanese context [electronic resource]. London: Continuum. Available at: https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781441118851&uid=^u.
Satzger, A. and Gesellschaft für Angewandte Linguistik (1999) Sprache und technik. Frankfurt am Main: P. Lang.
Scientific Discourse and the Rhetoric of Globalization: The Impact of Culture and Language [Paperback] (no date). Bloomsbury Academic (7 Nov 2013). Available at: http://www.amazon.co.uk/Scientific-Discourse-Rhetoric-Globalization-Language/dp/147253431X/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1379874718&sr=8-3&keywords=scientific+discourse.
Shuttleworth, M. (2014) ‘Scientific Rich Images in Translation: A Multilingual Study’, The Journal of Specialised Translation, (21), pp. 35–51. Available at: http://www.jostrans.org/issue21/art_shuttleworth.pdf.
The Evaluation of Language Regimes: Theory and application to multilingual patent organisations Multilingualism and Diversity Management: Amazon.co.uk: Michele Gazzola: Books (no date). John Benjamins Publishing Company (29 Aug 2014). Available at: http://www.amazon.co.uk/Evaluation-Language-Regimes-organisations-Multilingualism/dp/9027200572/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1411724000&sr=8-1&keywords=9789027200570.
‘The Journal of Specialised Translation (JoSTrans)’ (no date). Available at: http://www.jostrans.org/.
Titscher, S. (2000) Methods of text and discourse analysis. London: SAGE.
Translation and drafting resources for EU languages (no date). Available at: http://ec.europa.eu/dgs/translation/translationresources/index_en.htm.
Translators Toolbox: http://www.internationalwriters.com/toolbox (no date).
Trosborg, Anna (1997) Text typology and translation. Amsterdam: Benjamins.
Wright, Sue Ellen and Wright, Leland D. (1993) Scientific and technical translation. Amsterdam: John Benjamins.