1.
Olohan M. Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides). Routledge; 30AD. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4014729
2.
Olohan M. Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides). Routledge; 30AD.
3.
Franco Aixelá, J. An overview of interference in scientific and technical translation. The Journal of Specialised Translation. 2009;(11):75-87. http://www.jostrans.org/issue11/art_aixela.php
4.
G. J. Alred, C. T. Brusaw, W. E. Oliu. Handbook of Technical Writing. 10th Edn. Macmillan
5.
Microsoft Corporation. Microsoft Manual of Style. Microsoft Press; 2012.
6.
Arntz R. Steps Towards a Translation-Oriented Typology of Technical Texts. Meta: Journal des traducteurs. 1988;33(4). doi:10.7202/001905ar
7.
Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. Vol Translation practices explained. St. Jerome; 2001.
8.
Beaugrande, Robert-Alain de, Dressler, Wolfgang Ulrich. Introduction to Text Linguistics. Vol Longman linguistics library. Longman; 1981.
9.
Bhatia, V. K. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Vol Applied linguistics and language study. Longman; 1993.
10.
Deborah S. Bosley. Global Contexts. Longman
11.
Byrne J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer; 2006.
12.
Byrne, J. Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation. The Journal of Specialised Translation. Published online 2007:2-24. http://www.jostrans.org/issue07/art_byrne.php
13.
Byrne J. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Vol Translation practices explained. St. Jerome; 2012.
14.
Cabré, M. Teresa, Sager, J. C. Terminology: Theory, Methods and Applications. Vol Terminology and lexicography research and practice. J. Benjamins; 1999.
15.
Congost Maestre N. Problemas de La Traducción Técnica: Los Textos Médicos En Inglés. Universidad de Alicante; 1994.
16.
Desblache, Lucile, University of North London, Institut libre Marie Haps. Aspects of Specialised Translation. Vol Langues des métiers/métiers des langues. La Maison du Dictionnaire; 2001.
17.
Durieux, Christine. Fondement Didactique de La Traduction Technique. Didier; 1998.
18.
Fischbach, Henry, American Translators Association. Translation and Medicine. Vol American Translators Association scholarly monograph series. John Benjamins; 1998.
19.
Göpferich S. Comprehensibility assessment using the Karlsruhe Comprehensibility Concept. The Journal of Specialised Translation. 2009;(11):31-51. http://www.jostrans.org/issue11/art_goepferich.php
20.
Hann, Michael. The Key to Technical Translation. John Benjamins; 1992.
21.
Hann, Michael. The Key to Technical Translation: Vol.2: Terminology/Lexicography. John Benjamins; 1992.
22.
Karl Gerhard Hempel. Intercultural interferences in technical translation: a glance at Italian and German technical manuals. The Journal of Specialised Translation. 2009;(11):102-123. http://www.jostrans.org/issue11/art_hempel.pdf
23.
Huckin, Thomas N., Olsen, Leslie A. Technical Writing and Professional Communication for Nonnative Speakers of English. 2nd ed. McGraw; 1991.
24.
Titscher S. Methods of Text and Discourse Analysis. SAGE; 2000.
25.
Jiménez Serrano, Óscar. La Traducción Técnica Inglés-Español: Didáctica y Mundo Profesional. Vol Interlingua. Editorial Comares; 2002.
26.
Kastberg P. Cultural Issues Facing the Technical Translator. The Journal of Specialised Translation. (8):104-109. http://www.jostrans.org/issue08/art_kastberg.php
27.
John M. Lannon. Technical Writing. Little, Brown; 1985.
28.
Montalt V., Shuttleworth M. Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings. Special issue of Linguistica Antwerpensia New Series. 2012;(11).
29.
Olohan M, Salama-Carr M. Translating Science. The Translator. 2011;17(2):179-188. doi:10.1080/13556509.2011.10799485
30.
Pearson, Jennifer, ebrary, Inc. Terms in Context. Vol Studies in corpus linguistics. J. Benjamins; 1998.
31.
Sager JC, Nkwenti-Azeh B. A Practical Course in Terminology Processing. J. Benjamins Pub. Co; 1990. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=842941
32.
Sager, J. C., Nkwenti-Azeh, Blaise. A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins Publishing Co; 1990. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=842941
33.
Sager JC. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Vol Benjamins translation library. J. Benjamins Pub. Co; 1994. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=730303
34.
Sager, J. C. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Vol Benjamins translation library. John Benjamins; 1994.
35.
Satzger A, Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Sprache Und Technik. Vol Forum Angewandte Linguistik. P. Lang; 1999.
36.
Shuttleworth M. Scientific Rich Images in Translation: A Multilingual Study. The Journal of Specialised Translation. 2014;(21):35-51. http://www.jostrans.org/issue21/art_shuttleworth.pdf
37.
Trosborg, Anna. Text Typology and Translation. Vol Benjamins translation library. Benjamins; 1997.
38.
Wright, Sue Ellen, Wright, Leland D. Scientific and Technical Translation. Vol American Translators Association scholarly monograph series. John Benjamins; 1993.
39.
Scientific Discourse and the Rhetoric of Globalization: The Impact of Culture and Language [Paperback]. Bloomsbury Academic (7 Nov 2013) http://www.amazon.co.uk/Scientific-Discourse-Rhetoric-Globalization-Language/dp/147253431X/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1379874718&sr=8-3&keywords=scientific+discourse
40.
Montalt V, Gonzaĺez Davies M. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Vol Translation practices explained. St. Jerome; 2007.
41.
Byrne J. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Vol Translation practices explained. St. Jerome; 2012. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781315760391&uid=^u
42.
Mossop B. Revising and Editing for Translator+. 3rd edition. Routledge; 2014.
43.
Mossop B. Revising and Editing for Translator+. 3rd edition. Routledge; 2014.
44.
Translation and drafting resources for EU languages. http://ec.europa.eu/dgs/translation/translationresources/index_en.htm
45.
McNeil Multilingual: http://www.cicenter.com.
46.
Translators Toolbox: http://www.internationalwriters.com/toolbox.
47.
The Journal of Specialised Translation (JoSTrans). http://www.jostrans.org/
48.
BITRA. BIBLIOGRAPHY OF INTERPRETING AND TRANSLATION. https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en
49.
Aslib Technical Translation Group: http://www.aslib.co.uk/sigs/ttg.
50.
Localization Industry Standards Association: http://www.lisa.org.
51.
Machine Translation: http://www.aaai.org/AITopics/html/machtr.html.
52.
Hasegawa Y. The Routledge Course in Japanese Translation. Routledge; 2012. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=958160
53.
Japanese: A Linguistic Introduction: Amazon.Co.Uk: Yoko Hasegawa: Books. Cambridge University Press (31 Oct 2014) http://www.amazon.co.uk/Japanese-Linguistic-Introduction-Yoko-Hasegawa/dp/1107611474/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1411398921&sr=8-2&keywords=Japanese: A Linguistic Introduction
54.
Ian Higgins, Michael Loughridge, Hervey Sandor. Thinking German Translation. Routledge
55.
Hervey SGJ, Higgins I, Hervey SGJ. Thinking French Translation: A Course in Translation Method : French to English. 2nd ed. Routledge; 2002.
56.
Haywood LM, Thompson M, Hervey SGJ. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method : Spanish to English. 2nd ed. Routledge; 2009.
57.
Edna Andrews. Russian Translation. Routledge; 2009.
58.
Natalia Strelkova. Introduction to Russian-English Translation. Hippocrene Books, Inc.; 2012.
59.
Hervey S. Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English. Routledge; 2000.
60.
Sato-Rossberg N, Wakabayashi J. Translation and Translation Studies in the Japanese Context. Vol Advances in translation. Continuum; 2012. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9781441118851&uid=^u
61.
Husni R, Newman D. A Practical Manual in Arabic Translation. Routledge; 2010.
62.
J. Dickins. Thinking Arabic Translation. Routledge; 2002.
63.
B. Hatim. English-Arabic/Arabic-English Translation. Saqi Books; 1997.
64.
880-01 Honda K. Nihongo No Sakubun Gijutsu. Shinsban. Kdansha; 2005.
65.
880-01 Honda K. Nihongo No Sakubun Gijutsu. Shinsban. Kdansha; 2005.
66.
The Evaluation of Language Regimes: Theory and Application to Multilingual Patent Organisations Multilingualism and Diversity Management: Amazon.Co.Uk: Michele Gazzola: Books. John Benjamins Publishing Company (29 Aug 2014) http://www.amazon.co.uk/Evaluation-Language-Regimes-organisations-Multilingualism/dp/9027200572/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1411724000&sr=8-1&keywords=9789027200570
67.
Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. Routledge; 2015.
68.
Ji M. Corpus Methodologies Explained. Taylor and Francis; 2016. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://ebookcentral.proquest.com/lib/roehampton-ebooks/detail.action?docID=4658941
69.
Ahmad K. Evidence-Based LSP. Vol Linguistic insights : studies in language and communication. Peter Lang; 2007.
70.
Bowker L, Pearson J. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge; 2002.
71.
Bednarek GA. Polish vs. American Courtroom Discourse: Inquisitorial and Adversarial Procedures of Witness Examination in Criminal Trials. Palgrave Macmillan; 2014.
72.
Comparative Law - Engaging Translation: Amazon.Co.Uk: Simone Glanert: Books. Routledge (26 Jun 2014) http://www.amazon.co.uk/Comparative-Law-Translation-Simone-Glanert/dp/0415642701/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1412166422&sr=8-1&keywords=9780415642705
73.
Cabanellas G. Legal Environment of Translation. Guillermo Cabanellas. Routledge; 2014.
74.
Martin JR, Veel R. Reading Science: Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science. Routledge; 1998.
75.
Chiswick BR, Miller PW. The Economics of Language: International Analyses. Routledge; 2007. https://roe.idm.oclc.org/login?url=http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9780203963159&uid=^u
76.
Biel Ł. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Vol Studies in language, culture and society. Peter Lang Edition; 2014. https://roe.idm.oclc.org/login?url=https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=Roehampton&isbn=9783653039863&uid=^u