[1]
Abend-David, D. ed. 2016. Media and translation: an interdisciplinary approach. Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc.
[2]
Adab, B. and Valdés, C. eds. The Translator: Vol 10, No 2.
[3]
Anholt, S. 2000. Another One Bites the Grass: Creating International Ad Campaigns That Make Sense. John Wiley & Sons.
[4]
Anholt, S. 1999. Travel and tourism companies: Global brands. Journal of Vacation Marketing. 5, 3 (Jul. 1999), 290–295. DOI:https://doi.org/10.1177/135676679900500308.
[5]
Bassnett, S. 2014. Translation. Routledge.
[6]
Berger, J. 2008. Ways of seeing. Penguin.
[7]
Bermann, S. and Porter, C. 2014. A companion to translation studies. Wiley-Blackwell.
[8]
Bielsa, E. 2016. Cosmopolitanism and translation. Routledge.
[9]
Bolander, B. 2013. Language and power in blogs: interaction, disagreements and agreements. John Benjamins Publishing Company.
[10]
Borodo, M. 2017. Translation, globalization and younger audiences : the situation in Poland: Volume 25. Peter Lang.
[11]
Brodie, G.B., Emma Cole and Cole, E.C. eds. Adapting Translation for the Stage (Routledge Advances in Theatre & Performance Studies). Routledge; 1 edition.
[12]
Camilla Østergaard Pedersen Exploring the concept of transcreation PhD Thesis.
[13]
Carr, D. 2003. Promise of cultural institutions. AltaMira Press.
[14]
Chen, Y. (Viola) 2016. Translation, the Knowledge Economy, and Crossing Boundaries in Contemporary Education. Educational Philosophy and Theory. 48, 12 (Oct. 2016), 1284–1297. DOI:https://doi.org/10.1080/00131857.2015.1068684.
[15]
Clarke, M. 2007. Verbalising the visual: translating art and design into words. AVA Academia.
[16]
Claudia Benetello 11AD. Transcreation as Creation of a New Original: a NortonTM Case Study.
[17]
Clifford, J. et al. 1986. Writing culture: the poetics and politics of ethnography. University of California Press.
[18]
Creative Industries: http://www.thecreativeindustries.co.uk/.
[19]
Cronin, M. and Simon, S. 2014. Introduction: The city as translation zone. Translation Studies. 7, 2 (May 2014), 119–132. DOI:https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641.
[20]
Cultusjournal - Transcreation and the Professions (2014, 7): http://www.cultusjournal.com/index.php/current-issue.
[21]
Daniel Pedersen Exploring the concept of transcreation – transcreation as ‘more than translation’?
[22]
Daniel Pedersen Transcreation in Marketing and Advertising – An Ethnographic Study1 PhD Thesis.
[23]
Davies, R. and Sigthorsson, G. 2013. Introducing the creative industries: from theory to practice. SAGE.
[24]
De Mooij, M. 2004. Translating Advertising. The Translator. 10, 2 (Nov. 2004), 179–198. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799176.
[25]
Deutscher, G. 2011. Through the language glass: why the world looks different in other languages. Arrow.
[26]
Dionysios Kapsaskis Translation in the creative industries: An introduction.
[27]
Elena Manca ed. 2016. Cultus - Tourism Across Cultures. 1, 9 (2016).
[28]
Esser, A. et al. eds. 2016. Media across borders: localizing TV, film and video games. Routledge.
[29]
Flew, T. 2012. The creative industries: culture and policy. SAGE.
[30]
Flew, T. 2012. The creative industries: culture and policy. SAGE.
[31]
Flew, T. 2010. Toward a Cultural Economic Geography of Creative Industries and Urban Development: Introduction to the Special Issue on Creative Industries and Urban Development. The Information Society. 26, 2 (Feb. 2010), 85–91. DOI:https://doi.org/10.1080/01972240903562704.
[32]
Gambier, Y. 2016. Border Crossings : Translation Studies and other disciplines: 126. John Benjamins Publishing Company.
[33]
Garnham, N. 2005. From cultural to creative industries. International Journal of Cultural Policy. 11, 1 (Mar. 2005), 15–29. DOI:https://doi.org/10.1080/10286630500067606.
[34]
Geertz, C. 1993. The interpretation of cultures: selected essays. Fontana Press.
[35]
Guillot, M.-N. 2014. Cross-Cultural Pragmatics and Translation. J. House, ed. Palgrave Macmillan. 73–95.
[36]
Guillot, M.-N. 2017. Cross-cultural pragmatics and translation: The case of museum texts as interlingual representation. Translation: a multidisciplinary approach. J. House, ed. Palgrave Macmillan. 73–95.
[37]
Hartley, J. ed. 2005. Creative industries. Blackwell.
[38]
Hartley, J. 2005. Creative industries. Blackwell Pub.
[39]
Hesmondhalgh, D. 2013. The cultural industries. SAGE.
[40]
Humphrey, L. 2011. Little Book of Transcreation. Mother Tongue Ltd.
[41]
Jennings, D. 2007. Net, blogs and rock ‘n’ roll: how digital discovery works and what it means for consumers, creators and culture. Nicholas Brealey.
[42]
John O’ReganJane WilkinsonMike Robinson 2014. Travelling Languages: Culture, Communication and Translation in a Mobile World (Hardback) - Routledge. Routledge.
[43]
Katan, D. ed. 2014. Cultus - Transcreation and the Professions. 7, (2014).
[44]
Katan, D. et al. 2021. Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business.
[45]
Katan, D. 2004. Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome Pub.
[46]
Katan, D. 2016. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives. 24, 3 (Jul. 2016), 365–381. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049.
[47]
Kenny, D. and Ryou, K. 2007. Across boundaries: international perspectives on translation studies. Cambridge Scholars.
[48]
Krebs, K.K. ed. 2013. Translation And Adaptation In Theatre And Film. Taylor & Francis Ltd.
[49]
Kristensen, T. 2002. Localisation and tourist brochures. Perspectives. 10, 3 (Jan. 2002), 193–205. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961444.
[50]
Landry, C. and Wood, P. The Intercultural City. Earthscan Publications Ltd.
[51]
Laviosa, S. and González Davies, M. eds. 2020. The Routledge handbook of translation and culture. Routledge, Taylor and Francis Group.
[52]
Liao, M.-H. 2018. Museums and creative industries: The contribution of Translation Studies. The Journal of Specialised Translation. 29, (2018).
[53]
Liddicoat, A.J. 2016. Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives. 24, 3 (Jul. 2016), 354–364. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279.
[54]
Liddicoat, A.J. 2016. Translation as intercultural mediation: setting the scene. Perspectives. 24, 3 (Jul. 2016), 347–353. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1125934.
[55]
LISA: Homepage: https://web.archive.org/web/20110101195336/http://www.lisa.org/Homepage.8.0.html.
[56]
Louise Ravelli 2006. Museum Texts: Communication Frameworks. Routledge.
[57]
Malefyt, T. deWaal and Moeran, B. 2003. Advertising cultures. Berg.
[58]
Malmkjær, K. 2020. Translation and creativity. Routledge.
[59]
Malmkjær, K. 2020. Translation and creativity. Routledge.
[60]
Mapping the Creative Industries: a Toolkit | Blog | Creative Economy | British Council: http://creativeconomy.britishcouncil.org/blog/10/04/08/mapping-creative-industries-toolkit/.
[61]
Massey, G. et al. 2022. The Human Translator in The 2020s. Taylor & Francis Group.
[62]
Mathieu, C. ed. 2015. Careers in creative industries. Routledge.
[63]
Millǹ, C. and Bartrina, F. 2013. The Routledge handbook of translation studies. Routledge.
[64]
Moeran, B. 2014. The business of creativity: toward an anthropology of worth. Left Coast Press.
[65]
Moore, A. 2012. The creative person’s website builder: how to make a pro website yourself using WordPress and other easy tools. How Books.
[66]
Neather, R. 2012. ‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community. The Translator. 18, 2 (Nov. 2012), 245–268. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799510.
[67]
Pedersen, D. 2014. Exploring the Concept of Transcreation - Transcreation as ‘More than Translation? Cultus. 7, (2014).
[68]
Pedersen, D. 2017. Managing transcreation projects. Translation Spaces. 6, 1 (Oct. 2017), 44–61. DOI:https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped.
[69]
Raw, L. ed. 2013. Translation, adaptation and transformation. Bloomsbury.
[70]
Ringrow, H. 2016. The language of cosmetics advertising. Palgrave Macmillan.
[71]
Rubel, P.G. and Rosman, A. eds. 2003. Translating cultures: perspectives on translation and anthropology. Berg.
[72]
Schlesinger, P. 2017. The creative economy: invention of a global orthodoxy. Innovation: The European Journal of Social Science Research. 30, 1 (Jan. 2017), 73–90. DOI:https://doi.org/10.1080/13511610.2016.1201651.
[73]
Sheehan, K. 2014. Controversies in contemporary advertising. SAGE.
[74]
Silverman, R.S. ed. Museum as Process: Translating Local and Global Knowledges (Museum Meanings). Routledge; 1 edition.
[75]
Simmons, J. 2016. The invisible grail: how brands can be used to enage with audiences. Urbane Publications.
[76]
Sissel Marie Rike 2013. Bilingual corporate websites — from translation to transcreation? The Journal of Specialised Translation. 20, (2013), 68–85.
[77]
Spinzi, C. and Rizzo, A. eds. 2018. Translation or transcreation?: discourses, texts and visuals. Cambridge Scholars Publishing.
[78]
Stoneman, P. and ebrary, Inc 2010. Soft innovation: economics, product aesthetics, and the creative industries. Oxford University Press.
[79]
Sturge, K. 2007. Representing others: translation, ethnography and the museum. St. Jerome.
[80]
Sulaiman, M.Z. 2016. The misunderstood concept of translation in tourism promotion. The International Journal of Translation and Interpreting Research. 8, 1 (Apr. 2016). DOI:https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a04.
[81]
Sulaiman, M.Z. and Wilson, R. 2019. Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. Springer.
[82]
Tomei, R. 2017. Advertising Culture and Translation : From Colonial to Global. Cambridge Scholars Publishing.
[83]
Tomei, R. 2017. Advertising Culture and Translation : From Colonial to Global. Cambridge Scholars Publishing.
[84]
Torresi, I. 2014. Translating Promotional and Advertising Texts. Taylor and Francis.
[85]
Torresi, I. 2010. Translating promotional and advertising texts. St. Jerome.
[86]
Torresi, I. 2010. Translating promotional and advertising texts. St. Jerome.
[87]
transcreation: http://www.translationsinlondon.com/transcreation-translating-for-the-creative-industries/.
[88]
Translation in the Creative Industries generic article: https://www.languages-media.com/press_interviews_2020_kapsakis.php.
[89]
Vesela, D. and Klimova, K. 2015. Creative industries and their relation to translation/interpreting practice and to innovation. Global Journal of Computer Science. 5, 1 (Nov. 2015). DOI:https://doi.org/10.18844/gjcs.v5i1.28.
[90]
VIDEO: Transcreation as a convention-defying practice | Claudia Benetello | Pulse | LinkedIn: https://www.linkedin.com/pulse/video-transcreation-convention-defying-practice-claudia-benetello.
[91]
Viviana Gaballo Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation.
[92]
Williams, B. et al. 2015. Professional WordPress: design and development. John Wiley & Sons.
[93]
Yorke, J. 2015. Into the woods: a five-act journey into story. The Overlook Press.
[94]
Zethsen, Karen Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies. TTR : traduction, terminologie, rédaction. 20, 1, 281–308. DOI:https://doi.org/https://doi.org/10.7202/018506ar.
[95]
Zethsen, K.K. 2007. Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies. TTR: Traduction, terminologie, rédaction. 20, 1 (2007). DOI:https://doi.org/10.7202/018506ar.
[96]
BRITISH COUNCIL_MappingCreativeIndustriesToolkit_2-2.pdf.
[97]
Creative economy outlook and Country profiles: Trends in international trade in creative industries - webditcted2016d5_en.pdf. UNCTAD.
[98]
From cultural to creative industries: International Journal of Cultural Policy: Vol 11, No 1.
[99]
How to Make a Living in the Creative Industries.
[100]
12AD. Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). Palgrave Macmillan; 1st ed. 2016 edition.
[101]
Mind the gap in tourism discourse: traduzione, mediazione, inclusione | Altre Modernità (2019).
[102]
2018. Routledge handbook of translation and politics. Routledge.